臧學(xué)運(yùn) 趙蔚
(山東建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250101)
史詩(shī)《格薩爾》被譽(yù)為“世界第一長(zhǎng)詩(shī)”“東方的伊利亞特”,其“活形態(tài)”的傳承方式為當(dāng)代學(xué)者提供了文本固態(tài)化史詩(shī)無(wú)法比擬的第一手田野資料,具有重要的歷史意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值,當(dāng)前已成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究的熱點(diǎn)。如果說(shuō)1771年俄國(guó)人帕拉斯在圣彼得堡出版的《在俄國(guó)奇異的地方旅行》是史詩(shī)《格薩爾》在國(guó)外的首次譯介的話(huà)[1],到2022年,《格薩爾》的域外翻譯傳播已達(dá)250年之久,已被翻譯成了俄、德、法、日、英等十幾種語(yǔ)言文字,流布廣泛,影響深遠(yuǎn)。其中史詩(shī)英譯開(kāi)始于1905年A.H.弗蘭克的《格薩爾王傳奇:一個(gè)下拉達(dá)克版本》,至21世紀(jì)史詩(shī)英譯本在數(shù)量和質(zhì)量都有較大提升,極大促進(jìn)了史詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播與流通。
在史詩(shī)的搜集、整理與搶救等工作中,翻譯從一開(kāi)始就扮演了極其重要的角色。然而,對(duì)史詩(shī)的翻譯研究,特別是對(duì)譯本的研究,國(guó)外研究者關(guān)注較少,國(guó)內(nèi)學(xué)者從1986年便已開(kāi)始討論史詩(shī)的漢譯[2],但主要關(guān)注漢譯研究。21世紀(jì)以來(lái),扎西東珠[3]、平措[4]等專(zhuān)家對(duì)史詩(shī)漢譯的原則、策略、方法從宏觀和微觀角度做了詳盡分析,但是史詩(shī)英譯卻一直沒(méi)有得到足夠的重視。直至2008年才拉開(kāi)了對(duì)英譯研究的序幕,其標(biāo)志是“王興先在第18屆世界翻譯大會(huì)上提交的《認(rèn)真解決〈格薩爾〉英譯的相關(guān)技巧,努力完成〈格薩爾〉英譯的重要任務(wù)》一文(后來(lái)該文收錄在王興先的《格薩爾研究論文集》中)”[5]。自此之后,中國(guó)學(xué)者陸續(xù)對(duì)《格薩爾》的英譯展開(kāi)相關(guān)研究,取得了不錯(cuò)的成績(jī)。比如,對(duì)艾達(dá)·澤特琳英譯本的描述性翻譯[6]、大衛(wèi)·妮兒英譯本的民族志闡釋[7]、道格拉斯英譯本的跨文化傳播[8]、葛浩文英譯本的特點(diǎn)[9]等展開(kāi)相關(guān)論述,取得突破性的進(jìn)展。但目前尚未有學(xué)者從歷時(shí)角度對(duì)《格薩爾》的英譯史進(jìn)行梳理,更不用說(shuō)針對(duì)史詩(shī)的英譯現(xiàn)狀,剖析其問(wèn)題所在,提出應(yīng)對(duì)策略的研究。因此,筆者擬利用所搜集到的15種《格薩爾》的英譯文本,運(yùn)用文獻(xiàn)研究與考證、文本細(xì)讀與比較的翻譯學(xué)、歷史學(xué)的研究方法,對(duì)史詩(shī)《格薩爾》英譯本進(jìn)行爬梳與展示,通過(guò)比較譯本的翻譯類(lèi)型、翻譯模式、翻譯特點(diǎn)等,分析史詩(shī)英譯現(xiàn)狀以及存在的問(wèn)題;借鑒當(dāng)前國(guó)內(nèi)外史詩(shī)外譯的經(jīng)驗(yàn),給出相應(yīng)的解決對(duì)策;結(jié)合口傳文學(xué)外譯的理論,指明史詩(shī)《格薩爾》英譯的趨勢(shì),提出打造理想英譯范本的思路。這不僅為藏族活態(tài)史詩(shī)《格薩爾》的英譯指明發(fā)展方向,助力當(dāng)前方興未艾的格薩爾學(xué)研究,而且為我國(guó)豐富的少數(shù)民族口傳文學(xué)的對(duì)外傳播提供理論范式,為中國(guó)少數(shù)民族文化“走出去”提供可資借鑒的途徑。
因受篇幅限制,不能對(duì)史詩(shī)《格薩爾》的每個(gè)英譯本展開(kāi)詳細(xì)描述。但為了方便讀者瀏覽,同時(shí)也為了便于梳理其發(fā)展歷程和總結(jié)規(guī)律,以表格的形式呈現(xiàn)(見(jiàn)表1),以便管中窺豹。
表1:《格薩爾》英譯全景
表1按照出版時(shí)間的先后順序?qū)κ吩?shī)《格薩爾》英譯進(jìn)行了梳理,但有幾點(diǎn)問(wèn)題需要特別說(shuō)明:一是為了下文中表述方便,接下來(lái)我們會(huì)把史詩(shī)的英譯者作為版本的代名詞,比如《格薩爾》第一個(gè)英譯本是A.H.弗蘭克譯本;二是多個(gè)《格薩爾》英譯本出版后,又經(jīng)過(guò)多次再版,對(duì)再版信息因篇幅受限,文中沒(méi)有提供,比如科爾曼英譯本在2011年出版后,又經(jīng)過(guò)2013年、2015年再版;三是譯者隱身問(wèn)題。有的英譯本是轉(zhuǎn)自于其他語(yǔ)言,但是譯者卻始終被出版商、學(xué)者忽視,在文本或者研究論著、論文中沒(méi)有提及英譯者,而是沿用了原文譯者。在本文中,因論述需要,特讓英譯者顯身,比如學(xué)界一直遵從的大衛(wèi)·妮兒英譯本的叫法,本文稱(chēng)之為沃勒特·西德尼英譯本,因?yàn)榇俗g本是沃勒特·西德尼從大衛(wèi)·妮兒法文本轉(zhuǎn)譯成英文的。四是最后一個(gè)英譯本由于是2020年3月在英國(guó)出版,因版本較新,還未上市,筆者尚未拿到,對(duì)其不做評(píng)論。
美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)教授Mark Bender通過(guò)對(duì)《苗族古歌》《達(dá)斡爾民間故事選》等中國(guó)傳統(tǒng)口頭文學(xué)的英譯實(shí)踐后,提出了民族文學(xué)外譯的3種類(lèi)型:“一是基于第二語(yǔ)言材料的翻譯(無(wú)民族志信息);二、也是在第二語(yǔ)言的基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯(但包含豐富的民族志信息);三、直接從語(yǔ)言A到語(yǔ)言B的翻譯?!盵10]這3種類(lèi)型的翻譯可以概括為兩種:一是基于中介語(yǔ)(即先把民族語(yǔ)言文字譯為第二語(yǔ)言)的翻譯;二是直接從民族語(yǔ)言譯為目標(biāo)語(yǔ)言。對(duì)照《格薩爾》的15個(gè)英譯本,經(jīng)過(guò)文本細(xì)讀與比較,這種二分法不足以囊括《格薩爾》的全部英譯類(lèi)型。廣西民族大學(xué)劉雪芹博士通過(guò)對(duì)世界口傳文學(xué),特別是非洲口傳文學(xué)的外譯研究后,提出了民族文學(xué)外譯的三分法,即在二分法的基礎(chǔ)上增加了“無(wú)原文翻譯”。她指出,“這種翻譯形式無(wú)法追溯其原文,因?yàn)榇蟛糠值脑闹皇羌ぐl(fā)作家想象力的靈感。而且由于長(zhǎng)期受口傳傳統(tǒng)的浸染,這些所謂的原文通常有好幾個(gè)版本,很難說(shuō)哪一個(gè)版本更權(quán)威?!盵11]《格薩爾》英譯版本中不乏如此類(lèi)型。所以,在對(duì)《格薩爾》的英譯本進(jìn)行比對(duì)后,我們可以將其類(lèi)型分為以下3種:一是經(jīng)中介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯類(lèi)型,即藏語(yǔ)→第二語(yǔ)言(漢語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)等)→英語(yǔ);二是無(wú)原文翻譯;三是直接譯,即藏語(yǔ)→英語(yǔ)。通過(guò)對(duì)各個(gè)英譯本的前言、后記等副文本的考察,《格薩爾》英譯類(lèi)型可以用下列思維導(dǎo)圖的形式呈現(xiàn)(見(jiàn)圖1)。
通過(guò)梳理史詩(shī)的英譯發(fā)展史,對(duì)《格薩爾》的英譯行為進(jìn)行全景圖譜考察,經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn)史詩(shī)的英文譯本大都是“變了味”的翻譯,體現(xiàn)在譯者對(duì)《格薩爾》的編譯、述譯與創(chuàng)譯上,而采用以藏英對(duì)照、以詩(shī)譯詩(shī)的傳統(tǒng)翻譯方式進(jìn)行英譯的卻很少。史詩(shī)的第一個(gè)英譯本是德國(guó)摩拉維亞的傳教士——A.H.弗蘭克在印度加爾各答出版的《格薩爾王傳奇:一個(gè)下拉達(dá)克版本》(ALowerLadakhiVersionofKesarSaga)。此譯本并非真正意義上的英文譯本,因?yàn)闀?shū)中關(guān)于史詩(shī)的說(shuō)唱內(nèi)容仍然是藏文原文,并沒(méi)有翻譯成英文,譯本僅僅包含著英文內(nèi)容摘要、英文注釋、英文詞匯以及英文附錄;被西方譯者奉為圭臬的沃勒特·西德尼譯本《嶺·格薩爾王的超人一生》(TheSuperhumanLifeofGesarofLing)卻是章回體的編譯本;在北美大陸出現(xiàn)的第一個(gè)英譯本是艾達(dá)·澤特琳的《格斯?fàn)柨珊梗阂粋€(gè)西藏傳說(shuō)》(GessarKhan:ALegendofTibet)是一個(gè)故事述譯本,這可以從譯本封面上的“TOLD BY IDA ZEITLIN”而不是“TRANSLATED BY IDA ZEITLIN”看出。如此這般很多,限于篇幅,不能一一列舉?,F(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為翻譯“不是一種純粹的文字活動(dòng),一種文本間話(huà)語(yǔ)符號(hào)的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境中的改造、變形或再創(chuàng)造。”[12]從這一角度看,這種文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆(Creative Treason)”對(duì)史詩(shī)《格薩爾》在海外的延伸具有積極作用。正如弋睿仙所說(shuō),“只有作品被成功譯介進(jìn)入新的環(huán)境中,才有可能滋生新的讀者群體,并培育接受環(huán)境。”[13]這些非傳統(tǒng)的史詩(shī)譯介本正是發(fā)揮了如此作用,在世界范圍內(nèi)滿(mǎn)足了讀者對(duì)藏族文化的好奇心,培育了部分史詩(shī)愛(ài)好者。
圖1:《格薩爾》英譯類(lèi)型思維導(dǎo)圖
《格薩爾》是藏民族集體創(chuàng)作的融“口頭表演、詩(shī)性智慧、文化表征”于一體的綜合性民間口傳文學(xué)。作為活態(tài)史詩(shī),《格薩爾》至今仍由說(shuō)唱藝人以“口耳相傳”的古老方式傳承;“散韻結(jié)合,以韻為主”是史詩(shī)的主要文學(xué)特征,特別是以藏語(yǔ)言格律體的形式賦予了史詩(shī)強(qiáng)烈的韻律節(jié)奏,體現(xiàn)著藏族人民的詩(shī)性智慧;作為“藏族古代社會(huì)的百科全書(shū)”,融原始信仰文化、苯教文化、藏傳佛教文化于一體,成為具有強(qiáng)大文化表征功能的千古絕唱。因此,在英譯中如何體現(xiàn)史詩(shī)的綜合性特征是每一個(gè)譯者應(yīng)該考慮的首要問(wèn)題。通過(guò)對(duì)15個(gè)《格薩爾》英譯本的翻譯類(lèi)型和翻譯方式的深入比對(duì)后,史詩(shī)英譯中存在的問(wèn)題就顯而易見(jiàn)了,主要表現(xiàn)在:
從圖1《格薩爾》英譯類(lèi)型思維導(dǎo)圖可以看出,史詩(shī)在英語(yǔ)世界的翻譯以無(wú)原文翻譯和中介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為主。無(wú)原文翻譯主要是譯者根據(jù)對(duì)史詩(shī)《格薩爾》的閱讀理解,以“編、述、創(chuàng)”的方式進(jìn)行的翻譯,就像譯者在講述一個(gè)英雄故事一樣,即雄獅大王格薩爾歷經(jīng)千難,戰(zhàn)勝妖魔,為百姓謀取了生活上的富足,比如兩部以?xún)和瀹?huà)為主的《格薩爾》兒童讀物就是如此。更有甚者,在對(duì)史詩(shī)原文理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行心靈反思,以闡釋為主,比如2011潘尼克英譯本。而以中介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的英文譯本一方面“文化過(guò)濾”現(xiàn)象突出;另一方面譯者在轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中改變文體風(fēng)格,以敘述為主,比如1927艾達(dá)·澤特琳譯本、1933沃勒特·西德尼譯本、1991華萊斯譯本以及2009王國(guó)振譯本。我們不能否認(rèn)這種“二度翻譯”方式對(duì)史詩(shī)在西方世界的普及起到了重要作用,但是作為口頭傳唱的史詩(shī),在視聽(tīng)文本轉(zhuǎn)化為固態(tài)文本時(shí),已經(jīng)消弭了史詩(shī)的口頭特征,而《格薩爾》的外譯更是“一次長(zhǎng)途跋涉的文本旅行,經(jīng)歷文本化、漢譯(也包括俄譯、法譯等,筆者補(bǔ)注)、外譯三次倒灑的過(guò)程,它所承載的獨(dú)特民族文化與審美必然會(huì)有所遺失。”[14]這種“去史詩(shī)化”的、與史詩(shī)本體漸行漸遠(yuǎn)的翻譯方式,不能不引起我們的擔(dān)憂(yōu)與思考。
史詩(shī),從體裁上來(lái)說(shuō),是民間長(zhǎng)篇敘事詩(shī),用詩(shī)歌的形式歌頌“每個(gè)民族在其形成和發(fā)展過(guò)程中戰(zhàn)勝所經(jīng)歷的各種艱難險(xiǎn)阻、克服自然災(zāi)難、抵御外侮的斗爭(zhēng)及其英雄事跡。”[15]史詩(shī)《格薩爾》就是這樣一部散韻結(jié)合、詩(shī)體為主、說(shuō)唱交替的“歌詩(shī)”。如何對(duì)原作中的文化性、民族性給予關(guān)照,同時(shí)把握史詩(shī)的文學(xué)風(fēng)格與藝術(shù)形式,避免述、編、創(chuàng)的手法,是每一個(gè)譯者需要考慮的問(wèn)題。如上文所述,在15個(gè)英譯本中,大都屬于編譯、節(jié)譯、創(chuàng)譯、轉(zhuǎn)譯,雖然屬于廣義上的翻譯,且對(duì)于促進(jìn)史詩(shī)的域外傳播發(fā)揮了重要作用,但這些“創(chuàng)造性的叛逆”畢竟和傳統(tǒng)的源本對(duì)照翻譯相去甚遠(yuǎn),就像我們不能把阿來(lái)創(chuàng)作的漢語(yǔ)小說(shuō)《格薩爾王》說(shuō)成是作者對(duì)藏語(yǔ)本的史詩(shī)《格薩爾》的翻譯一樣。這種翻譯方式想讓讀者體會(huì)到原汁原味的史詩(shī)味道,恐怕做不到。以“底本對(duì)照,以詩(shī)譯詩(shī)”的方式進(jìn)行史詩(shī)英譯,目前僅有2011科恩曼英譯本。雖說(shuō)1996年潘尼克譯本以朝向歌劇為目的,使用了散韻結(jié)合的方式,但屬于闡發(fā)性的無(wú)原文翻譯。從原文的直接翻譯太少,詩(shī)性智慧的缺失,是史詩(shī)《格薩爾》英譯中不可回避的問(wèn)題。
演唱是史詩(shī)的生命,是活態(tài)的具體體現(xiàn)。諾布旺丹在《格薩爾向何處去》一文中探討后現(xiàn)代語(yǔ)境下的都市化“消弭了藝術(shù)創(chuàng)造的原動(dòng)力,遮蔽了詩(shī)性思維和詩(shī)性智慧的靈光,也稀釋了口頭傳統(tǒng)的純潔性”[16],出現(xiàn)“人亡歌息”的局面。對(duì)史詩(shī)的搜集、整理、記錄保護(hù)了史詩(shī),但是史詩(shī)也面臨著固態(tài)化的危險(xiǎn)。而在史詩(shī)的對(duì)外翻譯中,無(wú)論是英譯,還是其他語(yǔ)種的翻譯,都沒(méi)有體現(xiàn)出史詩(shī)的口頭傳統(tǒng)特征,活態(tài)盡失,無(wú)一例外。語(yǔ)言上的活態(tài)性尚沒(méi)有體現(xiàn),更不用說(shuō)非語(yǔ)言層面的活態(tài)因素了。作為說(shuō)唱體的口傳文學(xué),《格薩爾》的活態(tài)性還體現(xiàn)在表演場(chǎng)景上,比如藝人的托帽演唱、指畫(huà)(唐卡)演唱、觀眾的反應(yīng)與互動(dòng)、藝人的肢體動(dòng)作、表情腔調(diào)等。這些口頭表演特征沒(méi)能在譯本中體現(xiàn)出來(lái),使得西方讀者無(wú)法欣賞、體驗(yàn)史詩(shī)的活態(tài)特征,儼然是在讀像《貝奧武甫》《羅蘭之歌》等歐洲中世紀(jì)固態(tài)文本史詩(shī)一樣,這不能不說(shuō)是活態(tài)史詩(shī)英譯的一大遺憾。
《格薩爾》被視為“藏族宗教信仰、本土知識(shí)、民間智慧、族群記憶、母語(yǔ)表達(dá)和文化認(rèn)同的重要載體”[17],呈現(xiàn)出宏大的、多元的、綜合性特征,是藝人、語(yǔ)境和文本三者相互作用的有機(jī)整體和活的“文化生態(tài)系統(tǒng)”。面對(duì)如此莊嚴(yán)、宏大的敘事主題,英譯中出現(xiàn)上述問(wèn)題,不足為奇。但如何避免問(wèn)題的再次出現(xiàn),譯者應(yīng)該采取怎樣的應(yīng)對(duì)策略,是當(dāng)下每一位敢于勇挑重?fù)?dān)、涉足《格薩爾》英譯的譯者應(yīng)該考慮的首要問(wèn)題。
在眾多的翻譯論中,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似說(shuō)”,還是錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”,拋開(kāi)“寧信而不順”或是“寧順而不信”的提法,都指向了“雅”。“雅”就是要求譯文的風(fēng)格要向原作的藝術(shù)審美靠攏。因此在翻譯中,根據(jù)史詩(shī)的自身體裁與內(nèi)容的特殊要求,譯文應(yīng)具有詩(shī)的特征、詩(shī)的審美、詩(shī)化的歷史。所以《格薩爾》翻譯的基本要求應(yīng)當(dāng)是“運(yùn)用符合原著風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原著的藝術(shù)形象,忠實(shí)地傳達(dá)原著的思想內(nèi)容?!盵3]206史詩(shī)《格薩爾》中集中呈現(xiàn)藏族詩(shī)歌格律的各種形式,比如年阿體、格言體、魯體、多段回環(huán)等,使得史詩(shī)極富音樂(lè)性和自然韻律,節(jié)奏鮮明,和諧悠揚(yáng)。鑒于藏英兩種語(yǔ)言分屬完全不同的語(yǔ)系,要想充分體現(xiàn)史詩(shī)的音韻之美,是不可能的。為此,可以像科恩曼譯本一樣,采取“折中”的翻譯方法。譯者在翻譯中采用英語(yǔ)中常常使用的自由體詩(shī)歌的形式,遵循能押韻時(shí)就押韻,不能押韻時(shí)也不做強(qiáng)求的原則,更不能因韻而喪失意義。在自由體的詩(shī)歌翻譯中,譯者要盡量做到行文簡(jiǎn)單,內(nèi)容不走樣,形式貼原文,為史詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播提供可資借鑒的范本。
15種《格薩爾》的英譯本各有千秋,對(duì)史詩(shī)在西方世界的傳播、民眾的接受發(fā)揮了積極作用。但是大部分譯本是譯者基于對(duì)史詩(shī)的理解而對(duì)其進(jìn)行的述譯和編譯,甚至是過(guò)度闡發(fā)。這樣做的后果使史詩(shī)的原汁原味消失殆盡,文化表征功能也有可能被曲解。出現(xiàn)如此現(xiàn)狀與史詩(shī)的宏大敘事與莊嚴(yán)體裁是分不開(kāi)的,再加上語(yǔ)言差異、文化迥然,使譯者在涉足《格薩爾》史詩(shī)英譯時(shí)舉步維艱。但無(wú)論如何也不能避重就輕,專(zhuān)家學(xué)者應(yīng)該迎難而上,為世人提供“表里如一”的英譯文本。“表里如一”要求在形式與功能上與原文史詩(shī)對(duì)標(biāo):形式上采取“以詩(shī)譯詩(shī)”的方式,體現(xiàn)藏族的“詩(shī)性智慧”;功能上關(guān)注“文化空缺”的現(xiàn)象,闡釋史詩(shī)中蘊(yùn)藏的藏族文化內(nèi)涵。鑒于此,《格薩爾》的對(duì)外翻譯宜采用民外(藏→英)直譯模式,省掉中間環(huán)節(jié),避免文化過(guò)濾。當(dāng)前,雖然兼通民外兩種語(yǔ)言的專(zhuān)家學(xué)者較少,但我們完全可以開(kāi)辟一條多元合作翻譯之路,揚(yáng)長(zhǎng)避短。
《格薩爾》英譯中,不乏合作翻譯的例子,比如2009王國(guó)振英譯本就采取了王國(guó)振、朱詠梅、漢佳3人的合作翻譯,這是一個(gè)基于降邊嘉措漢譯本的中介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,3人的合作是漢英合作翻譯。2011科恩曼譯本是民外合作翻譯的典范之作,由羅賓·科恩曼、喇嘛召南、桑杰康卓3人主譯,簡(jiǎn)·霍斯協(xié)助翻譯??贫髀?、桑杰康卓、霍斯3人的母語(yǔ)是英語(yǔ),精通藏語(yǔ),后又皈依佛門(mén),成為藏傳佛教弟子。喇嘛召南出生在史詩(shī)《格薩爾》的興盛之地——果洛,從小對(duì)史詩(shī)耳濡目染;14歲出家為僧,修習(xí)藏傳佛教,后僑居美國(guó),深諳英語(yǔ)。同時(shí),4人成立藏英翻譯中心,常年從事藏族文化、宗教、文學(xué)作品的翻譯,經(jīng)驗(yàn)豐富,兩種語(yǔ)言與文化在他們的筆尖之下游刃有余。在翻譯時(shí),他們首先大聲朗讀藏語(yǔ),字斟句酌,生怕誤漏信息;藏文源本中有很多果洛方言術(shù)語(yǔ),出生于此地的喇嘛召南的作用就發(fā)揮到極致了;同時(shí)他們的整個(gè)翻譯過(guò)程全程用攝像機(jī)進(jìn)行錄制,其嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,可見(jiàn)一斑。
科恩曼等人合作翻譯為史詩(shī)《格薩爾》的英譯另辟蹊徑,但他們之間的合作也并不是最理想的模式,特別是作為虔誠(chéng)的佛教徒,他們的翻譯字里行間體現(xiàn)的純宗教意味,是讀者閱讀時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題。事實(shí)上,《格薩爾》漢譯中的一種模式值得英譯者思考與借鑒。早在1957年格薩爾學(xué)專(zhuān)家王沂暖就與說(shuō)唱藝人華甲合作,將華甲收藏的《格薩爾王傳》的藏文手抄本譯成了漢語(yǔ),即《格薩爾王傳·貴德分章本》。據(jù)此,我們可以開(kāi)辟一條由民外譯者(兼通藏英兩種語(yǔ)言與文化的人)、說(shuō)唱藝人、民俗專(zhuān)家的多元合作翻譯之路,減少中介語(yǔ)過(guò)濾器的影響,盡可能地保留表演場(chǎng)景,彰顯藏族文化特征,將史詩(shī)的原生態(tài)文化真實(shí)地呈現(xiàn)給西方讀者。
作為地方性知識(shí)(Local Knowledge)的“博物館”,《格薩爾》具有藏民族文化特質(zhì),是“民族精神標(biāo)本的展覽館”。如何描繪一幅高原藏民族精神面貌的藍(lán)圖,讓他者走進(jìn)藏族人的心靈世界,是每個(gè)譯者要考慮的首要問(wèn)題。在盡量保證藝術(shù)審美的前提下,譯者應(yīng)該運(yùn)用巧妙的方法對(duì)藏民族特有的文化現(xiàn)象,比如宗教術(shù)語(yǔ)、民俗事項(xiàng)、生態(tài)文化等,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)年U釋?zhuān)纫棺g文不失藏族特色,又要幫助譯入語(yǔ)讀者把握史詩(shī)蘊(yùn)涵。而這可以借助深度翻譯實(shí)現(xiàn)。
深度翻譯或厚翻譯,也稱(chēng)為厚語(yǔ)境化(thick contextualization),是借助文化人類(lèi)學(xué)中的深度描寫(xiě)(thick description)理論對(duì)翻譯所具有的理解性和闡釋性的描述。美國(guó)翻譯理論家阿皮亞將其定義為“翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以促現(xiàn)被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合?!盵18]顯然,深度翻譯追求的是把語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換置于語(yǔ)境中,通過(guò)各種方式對(duì)文化空缺或者文化欠額現(xiàn)象進(jìn)行文化補(bǔ)償?shù)囊环N策略。通過(guò)深度描寫(xiě),重構(gòu)歷史語(yǔ)境,還原社會(huì)文化,展示藏族全貌,幫助譯入語(yǔ)讀者掌握文化本真。所以在史詩(shī)《格薩爾》英譯中,譯者可以通過(guò)使用譯文導(dǎo)讀、腳注夾注、文末注釋等多種翻譯方式進(jìn)行文化闡釋?zhuān)_(dá)到準(zhǔn)確傳遞原作中的文化因素,向世界人民展示藏族文化的全貌。
《格薩爾》的英譯已歷時(shí)117年,走過(guò)了一段不尋常的歷程,應(yīng)驗(yàn)了“越是民族的,就越是世界的”真理。拋開(kāi)譯者的翻譯傾向、翻譯策略、文化誤讀與誤譯不談,雖然譯本不多,但單就這一百多年的翻譯歷史足以證明史詩(shī)的學(xué)術(shù)價(jià)值和對(duì)人類(lèi)的貢獻(xiàn)。鑒于《格薩爾》作為“世界第一長(zhǎng)詩(shī)”,“大塊頭”是其重要特點(diǎn),加上史詩(shī)的“活形態(tài)”也導(dǎo)致了異文本數(shù)量眾多,史詩(shī)的英譯在底本的選擇上出現(xiàn)困難,使得大多數(shù)譯本以“編譯”“述譯”“創(chuàng)譯”的形態(tài)呈現(xiàn)。雖然存在一些問(wèn)題,但如果我們以歷史的文化語(yǔ)境來(lái)考察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這與當(dāng)時(shí)的文化土壤、讀者期待等是分不開(kāi)的,并且它們?cè)诓煌臍v史時(shí)期、不同文化語(yǔ)境下發(fā)揮了自身的作用,達(dá)到了文化傳播的目的。
《格薩爾》的最大特點(diǎn)是“活態(tài)性”,是說(shuō)唱藝人通過(guò)知識(shí)儲(chǔ)備,以特定程式進(jìn)行的現(xiàn)場(chǎng)“表演”。如何把表演過(guò)程展示給讀者成為當(dāng)下譯者的重要考量與發(fā)展趨勢(shì)。文本化的譯本使得史詩(shī)的口頭表演特征消失殆盡,導(dǎo)致了只有通過(guò)表演才能展示史詩(shī)特定語(yǔ)境下的文化內(nèi)涵的特征不能原汁原味地傳遞給讀者。這是《格薩爾》所有英譯本不能不說(shuō)的一大遺憾。幸運(yùn)的是,已經(jīng)有學(xué)者開(kāi)始關(guān)注當(dāng)代美國(guó)民俗學(xué)與人類(lèi)學(xué)中的“表演理論”(Performance Theory),試圖把這一理論與翻譯研究相結(jié)合,尋找兩者的理論共通點(diǎn),從而促進(jìn)我們重新認(rèn)識(shí)我國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué),即“如何從認(rèn)識(shí)論上將其對(duì)外翻譯僅僅看做是不同文本之間的語(yǔ)言翻譯上升擴(kuò)大為不同文化之間的文化翻譯,在理論和實(shí)踐上為我國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)對(duì)外翻譯的研究提供一個(gè)新的向度”[15]。目前在我國(guó)少數(shù)民族口傳文學(xué)的對(duì)外譯介中雖然還沒(méi)有出現(xiàn)以“表演理論”為指導(dǎo)的確切翻譯文本,但無(wú)疑“表演理論”為活態(tài)史詩(shī)的對(duì)外翻譯提供了方法論上的支持。我們應(yīng)該抓住這一契機(jī),結(jié)合2018年實(shí)施的國(guó)家重點(diǎn)文化工程——“全球漢籍合璧工程”,從理論到實(shí)踐,打造《格薩爾》史詩(shī)英譯的理想范本,為中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介提供借鑒,從而做到“講好中國(guó)故事,傳遞好中國(guó)聲音”。這對(duì)推動(dòng)中國(guó)文化繁榮興盛,推進(jìn)世界多元文化合作與交流有著重要的意義,必將成為格薩爾學(xué)研究歷程的重要里程碑。