(2022-03-12)
The Cover封面故事
我們是如何做到的?氣候危機的根源和影響:經(jīng)歷了1個半世紀(jì),科學(xué)家就由人類引發(fā)的氣候變化的根源和影響建立了強有力的論證。
Features特寫
動物到人的器官移植將會克服其復(fù)雜的歷史了嗎:使用動物器官作為難以理解的移植目標(biāo)可能已經(jīng)觸手可及,但是現(xiàn)在下結(jié)論還為時過早。
News科學(xué)新聞
地球的樹種可能比此前預(yù)料的要多9200多種:地球樹種的估算對于森林保護和維護物種多樣性是重要的一步。
一項廣泛的研究表面,嚼無糖口香糖可減少嬰兒早產(chǎn):在馬拉維10 000個婦女之中,相比那些不嚼口香糖的孕婦,每天嚼木糖醇口香糖的孕婦擁有更低的嬰兒早產(chǎn)率。
這些是從宇宙空間首次獲取的金星表面可見光圖像:NASA帕克號太陽探測器上的相機設(shè)法“看穿”了金星的厚云,拍攝到這顆行星的表面圖像。
50年前,氧氣被吹捧成為一種失憶治療的方法:1972年,研究人員研究高壓氧艙可否幫助逆轉(zhuǎn)衰老。今天,科學(xué)依然在拼湊線索。
致命細菌感染兒童的歷史超過1 400年:公元6世紀(jì)男孩牙齒上的DNA顯示出已知最早的b型流感嗜血桿菌的感染跡象,從而揭示了這種病原體的歷史。
北極深海海綿以吃石化的有機體為生:北冰洋深處沒有洋流運送食物,生活在那里的移動緩慢的海綿以一層死去很久的生物為食。
奇異的超離子導(dǎo)體可能構(gòu)成了地球的內(nèi)核:計算機模擬顯示出這種性質(zhì)類似于固體和液體混聚的物質(zhì),或可解釋地球中心的奇異性。
化石揭示出有可能是已知最古老的恐龍鼻傷風(fēng)案例:1.5億年前蜥腳類動物的呼吸道感染擴散到椎骨內(nèi)的氣泡中,有可能導(dǎo)致現(xiàn)在化石的骨損傷。
“熱木星”如何形成它們奇異的緊密軌道:來自于其他行星或者恒星的引力沖擊力能夠?qū)⒕扌褪澜缢腿胲壍?,使它們距其太陽更近?/p>
智人要比此前預(yù)想的早到歐洲10000年:考古發(fā)現(xiàn),古代法國的巖石遮蔽處顯示出在穴居人消亡很久之前,向這個大陸的遷移便開始了。
ScienceNews
科學(xué)新聞
(2021-03-26)
The Cover封面故事
慶?!犊茖W(xué)新聞》百歲年華:歷經(jīng)百年的科學(xué)報道,《科學(xué)新聞》涉及了斯科普斯審判案、
月球漫步、多利羊,以及更多。
Features特寫
對《科學(xué)新聞》過去報道中曾經(jīng)涉及到的種族和性別歧視,我們深表歉意:在我們的早期歷史中,
《科學(xué)新聞》曾分享并贊成過不科學(xué),以及道義方面的錯誤。
News科學(xué)新聞
化石顯示出1只鱷魚的祖先正在吞食1條年幼的恐龍:1億年前鱷魚祖先的化石中首次含有了
無可置疑的證據(jù),即恐龍也是菜單上的一道菜。
一項從生態(tài)學(xué)借用的技術(shù)暗示著數(shù)百種失落的地中海傳說:一種以生態(tài)學(xué)為基礎(chǔ)的統(tǒng)計方法
可為判斷古代文明多樣性而付出的努力提供一個故事性結(jié)局。
一種新型重力傳感器使用原子奇異的量子特性探測地下:與其他重力探測裝置相比,量子傳
感器在長期使用中具備更加準(zhǔn)確和穩(wěn)定的性能。
司法鑒定科學(xué)家正在采用刮骨的方法確定死亡時間的線索:超過100具尸體的骨骼為確定某
人何時死亡提供了一種更為準(zhǔn)確及可靠的方法。
為什么廚用海綿稱為細菌完美的居所:海綿是多種多樣的細菌熱點,部分原因是這些工具為
它們的房客提供了混合居住的環(huán)境。
聯(lián)合國報告顯示出氣候變化對人和自然不斷產(chǎn)生的嚴(yán)重影響:聯(lián)合國政府間氣候變化專門委
員會最新的報告強調(diào)為避免全球變暖產(chǎn)生最壞后果而采取行動的迫切性。
恐龍時代有可能終結(jié)于春天:石化的魚骨頭顯示出,白堊紀(jì)末期大規(guī)模的小行星襲擊發(fā)生在
北半球的春天。
非洲最古老的人類DNA幫助揭示了1個古老種族的遷徙:大約2萬年前,長途求偶者們開始
待在離家更近的地方。
古代的1次撞擊令地球上留下了一系列隕石坑:首次,科學(xué)家在地球上發(fā)現(xiàn)了隕石坑群,它
們是由大型隕石坑拋飛出的物質(zhì)撞擊而成。
非洲的凡波斯植物以世界上最細的根抓住了它們的土地:又長又細的根幫助這種非洲灌木霸
占土地的營養(yǎng),并防止附近的森林蠶食它們的領(lǐng)地。
快速射電暴不太可能的來源有可能是一群古老的恒星:這次爆發(fā)來自于球狀星團,顯示出并
非所有神秘的爆炸都來自于年輕的恒星群。
(王麒編譯)