鄭弋偉
春節(jié)(Spring Festival),即中國農(nóng)歷新年,是中華民族最隆重的傳統(tǒng)佳節(jié)。受到中華文化的影響,韓國、越南、琉球群島等亞洲部分國家和地區(qū)也有慶賀新春的習(xí)俗。每年全球有超過四分之一的人歡慶農(nóng)歷新年的到來,不僅如此,農(nóng)歷新年已在亞洲以外的許多國家成為法定公共節(jié)日。然而,“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)近來卻引發(fā)爭議。某韓國教授聲稱不少亞洲國家也過農(nóng)歷新年,而“Chinese New Year”的表達(dá)將這些國家排除在外,因此有關(guān)英文表達(dá)應(yīng)統(tǒng)一為“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,他還號(hào)召網(wǎng)友在新媒體平臺(tái)抵制“Chinese New Year”的表達(dá)。此舉引發(fā)中國網(wǎng)友強(qiáng)烈不滿,部分人認(rèn)為韓國有關(guān)人士的做法是在公然侵犯中國文化主權(quán)。同時(shí),在爭議背景下,部分西方國家領(lǐng)導(dǎo)人在新媒體平臺(tái)上發(fā)布的農(nóng)歷新年賀詞混用了“Chinese New Year”和“Lunar New Year”。例如,英國首相鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)在社交平臺(tái)發(fā)文時(shí)使用“Lunar New Year”致意,然而其祝福視頻的結(jié)尾畫面卻出現(xiàn)了醒目的標(biāo)語——“春節(jié)快樂HAPPY CHINESE NEW YEAR”。
總之,有關(guān)“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的爭議一時(shí)難以平息,對(duì)于應(yīng)該使用“Chinese New Year”還是“Lunar New Year”致意仍沒有定論,爭議各方的態(tài)度立場大多基于激憤極端的民族主義情感而缺乏科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)理研究支持。因此,本研究擬從語言學(xué)視角出發(fā),搜集語料描寫“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的分布情況,并著重對(duì)新媒體公共外交語境中“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)進(jìn)行分析,以考察中外“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的具體實(shí)現(xiàn),以期為當(dāng)前的爭議提供學(xué)理支持,進(jìn)而為中國特色話語外譯研究拓寬思路。
新媒體的傳播方式與公共外交的基本理念有著天然的契合度。公共外交提倡“政府為主導(dǎo),社會(huì)精英為中堅(jiān),普通公眾為基礎(chǔ)”的信息流通模式。而以互聯(lián)網(wǎng)為代表的新媒體采用“所有人向所有人”的傳播模式,這類傳播活動(dòng)更注重目標(biāo)公眾的反饋和參與[1]。
利用新媒體促進(jìn)公共外交工作正成為各國政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)的普遍選擇。多國駐華使館開通微博、微信等賬號(hào),面向中國公眾開展活動(dòng)。以英國駐華使館的微博為例,其賬號(hào)除介紹英國歷史文化和社會(huì)制度、現(xiàn)狀、中英官方和民間交流以及使館活動(dòng)等內(nèi)容以外,還積極回復(fù)各類評(píng)論,與公眾對(duì)話。近年來,我駐外使館也積極開通推特、臉書等賬號(hào),面向國際公眾開展各項(xiàng)活動(dòng)。本質(zhì)上,新媒體公共外交作為參與公共外交的重要媒介之一,起到議程設(shè)置、輿論引導(dǎo),進(jìn)而促使他國采取對(duì)本國有利的外交政策的作用[2](P1-4)。
圍繞“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的爭議出現(xiàn)以來,新媒體平臺(tái)成為各方爭論的“主要高地”。一方面,爭議雙方利用新媒體平臺(tái)抒發(fā)己見,另一方面,他們將各國政府官員和機(jī)構(gòu)在這些平臺(tái)的表達(dá)選擇視為一種具有權(quán)威性的官方表態(tài)。這主要是因?yàn)槊襟w所提供的擬態(tài)環(huán)境對(duì)受眾的態(tài)度產(chǎn)生決定性的影響。依托新媒體平臺(tái),權(quán)威媒體或稱官媒為受眾提供基礎(chǔ)信息流的參考,受眾根據(jù)自己特定的文化和價(jià)值觀背景,對(duì)這些信息流進(jìn)行篩選、消化、吸收并作出判斷、表達(dá),進(jìn)而形成國際社會(huì)輿論[3]。因此,將“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)研究置于新媒體公共外交語境之下是必要的。
研究者主要關(guān)注“中國夢(mèng)”和“抗日”等詞的翻譯,通過基于語料庫的方法或重溫經(jīng)典的方法為這些詞的翻譯提供建議[4][5]。部分關(guān)注從國際關(guān)系背景和對(duì)外政策因素研究“中國夢(mèng)”核心話語的對(duì)外翻譯[6],以考察政治術(shù)語跨文化傳播中的語境依賴性[7],以及中國文化現(xiàn)象在當(dāng)代美國社會(huì)的發(fā)展特點(diǎn),為提高中國優(yōu)秀文化的認(rèn)知度和國際影響力的提供對(duì)策[8][9]。目前,尚沒有關(guān)于公共外交語境中“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的研究。
基于此,本研究以新媒體平臺(tái)如推特(Twitter)、臉書(Facebook)等為主要來源的語料,依托美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,以下簡稱COCA)和維基百科(Wikipedia)的檢索分析,采用語料庫驅(qū)動(dòng)、對(duì)比研究及個(gè)案研究的方法,從“農(nóng)歷新年”的爭議英文表達(dá)出發(fā),考察中外“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的具體實(shí)現(xiàn)。具體研究問題包括:不同語境中“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的分布有何特點(diǎn)?不同寫作群體使用“Chinese New Year”和“Lunar New Year”時(shí)有何特點(diǎn)?如何認(rèn)識(shí)“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的爭議?
1.COCA
COCA是當(dāng)今世界上最大的英語平衡語料庫,包含口語、小說、流行雜志、報(bào)紙、學(xué)術(shù)文章等不同的文體。語料庫每年更新一至兩次,其主要檢索方式包括:詞頻列表檢索、關(guān)鍵詞語境搜索、搭配檢索和對(duì)比檢索。通過不同的檢索方式,可以對(duì)目標(biāo)詞的詞頻、語域、搭配關(guān)系和語義韻等方面進(jìn)行觀察和分析。
2.推特、臉書等新媒體社交平臺(tái)
網(wǎng)絡(luò)媒體已經(jīng)成為了國際傳播和對(duì)外交往中不可缺少的一部分,各大使館、傳統(tǒng)報(bào)紙媒體、智庫等紛紛加強(qiáng)在國際社交媒體如推特和臉書上的信息傳播。在這些平臺(tái)上,用戶可以對(duì)突發(fā)事件、政經(jīng)新聞、日常資訊等發(fā)表實(shí)時(shí)評(píng)論。
以“Chinese New Year”和“Lunar New Year”為檢索對(duì)象(不區(qū)分大小寫),比較“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的分布情況,并著重對(duì)新媒體公共外交語境中“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)進(jìn)行分析,主要查看檢索短語的頻數(shù)并逐行篩選統(tǒng)計(jì)。在研究過程中需要關(guān)注檢索詞匯的語境、搭配詞、語域和使用群體等。最后,匯總相關(guān)數(shù)據(jù)并制表以備分析。
如前文所述,“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)爭議主要集中在“Chinese New Year”和“Lunar New Year”上。一方認(rèn)為使用“Chinese New Year”將中國以外慶祝農(nóng)歷新年的人群排除在外,一方認(rèn)為使用“Lunar New Year”是對(duì)中國文化主權(quán)的侵害。為此,本研究檢索了二者在維基百科的詞條含義。結(jié)果表明,維基百科對(duì)“Chinese New Year”的解釋突出了農(nóng)歷新年的核心要義,即依據(jù)中國農(nóng)歷(準(zhǔn)確地說是陰陽合歷)慶祝新春[10]。此外,詞條還將東亞和東南亞文化圈的農(nóng)歷新年活動(dòng)蓋含在內(nèi),未見對(duì)韓國等國農(nóng)歷新年文化的排擠與孤立。
“Lunar New Year”的維基百科詞條解釋也強(qiáng)調(diào)了中國農(nóng)歷對(duì)周邊國家的重大影響。還指出在表達(dá)“農(nóng)歷新年”時(shí),“Chinese New Year”比“Lunar New Year”更為常見[11]。一些人(主要是英語本族語者)認(rèn)為“Chinese New Year”和“Lunar New Year”在實(shí)際語境中是可以互換使用的,這可能是因?yàn)槲鞣絿掖嬖趯?duì)亞洲多國的農(nóng)歷新年出乎同源,即中國傳統(tǒng)農(nóng)歷的刻板印象。
在COCA 中分別檢索“Chinese New Year”和“Lunar New Year”,結(jié)果如表1所示:
表1 “Chinese New Year”和“Lunar New Year”在COCA的分布
在COCA 中,“Chinese New Year”出現(xiàn)的頻數(shù)遠(yuǎn)多于“Lunar New Year”,但兩者在表達(dá)“農(nóng)歷新年”時(shí),接受度均比較高。在具體語境中,“Chinese New Year”一般特指中國的春節(jié)。而“Lunar New Year”在具體語境中,可以指廣義的“農(nóng)歷新年”(常與“Asian”搭配使用),也可用于指稱狹義的“中國春節(jié)”(與“Chinese”、“China’s”等詞搭配使用)。例如:
The Chinese Lunar New Year is being celebrated around the world.
As the Chinese Lunar New Year draws near, my wife and I wish to send...
Chinese Lunar New Year parade, for the year 4710,the year of the dragon...
Asian Lunar New Year#Monday,February 13...
The real-name policy helped lead to the arrest of hundreds of fugitives traveling during China’s Lunar
New Year...
同時(shí),一些語料也說明了美國人表達(dá)“農(nóng)歷新年”時(shí),會(huì)將“Chinese New Year”和“Lunar New Year”混用。例如:
Lunar New Year-- perhaps better known as Chinese New Year--begins Tuesday...
還有一例“Lunar New Year”與“Vietnamese”搭配,特指越南的農(nóng)歷新年。例如:
可見,“Chinese New Year”和“Lunar New Year”均可以用來表達(dá)“農(nóng)歷新年”,且美國社會(huì)對(duì)農(nóng)歷新年”的中華文化來源有較高的認(rèn)知度。在描述特定國家的農(nóng)歷新年時(shí),會(huì)在“Lunar New Year”前加上國別修飾,以示區(qū)別。
定位政府首腦、駐外使館、政府發(fā)言人、新聞機(jī)構(gòu)的推特、臉書等社交賬號(hào),重點(diǎn)關(guān)注這些人和機(jī)構(gòu)在今年春節(jié)前后的社交動(dòng)態(tài),并將其中涉及農(nóng)歷新年的語句進(jìn)行摘錄。結(jié)果表明,英語本族語者一般使用“Lunar New Year”表達(dá)“農(nóng)歷新年”。結(jié)合語境來看,這可能是因?yàn)樗麄兊哪康氖窍虢o所有過農(nóng)歷新年的人一個(gè)祝福,無論他(她)們來自哪里。加拿大總理則連發(fā)三條推文,分別祝華裔、韓裔、越南裔加拿大人農(nóng)歷新年快樂且分別用“Spring Festival”、“Korean Lunar New Year”和“Tt”表達(dá)“農(nóng)歷新年”。由此可見,加拿大總理有意避開了爭議,對(duì)不同族裔的祝福采取了該族裔最常用或最容易接受的英文表達(dá),這是西方領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)持政治正確的一種體現(xiàn)。
應(yīng)當(dāng)指出的是,很長時(shí)間內(nèi)“Lunar New Year”一詞在英語中并不常用,直到近年韓國裔和越南裔美國人要求更改“Chinese New Year”的表達(dá)時(shí)才受到關(guān)注?,F(xiàn)在,英語本族語者普遍將“Lunar New Year”視為一個(gè)更具“包容性”的術(shù)語。實(shí)際上,部分東南亞,南亞,西亞,中亞地區(qū)和北美原住民的新年也被稱為“Lunar New Year”,但他們沒有遵循中國的歷法。由此可見,“Lunar New Year”的使用在某種程度上更具有排他性。
令人意外的是,在實(shí)際使用中,新媒體公共外交語境中的中國英語學(xué)習(xí)者并未執(zhí)著于用“Chinese New Year”代表中國的農(nóng)歷新年。從關(guān)鍵語料可以看出,中國英語學(xué)習(xí)者“常用的“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)還有“Chinese Spring Festival”和“Chinese New Year of the Tiger”??梢?,新媒體公共外交語境中,中國的英語學(xué)習(xí)者并沒有顯示出對(duì)“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)有關(guān)爭議的特別關(guān)注。
綜上所述,有關(guān)“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的爭論可以休矣?!稗r(nóng)歷新年”的英文表達(dá)并無定式,也無世界統(tǒng)一之必要。這是因?yàn)?,在目前的公共外交語境中,有關(guān)國家和群體有充分的話語空間宣傳有關(guān)本國的一切而不限于新春習(xí)俗。在外交語境中,爭議的英文表達(dá)的具體使用情況并沒有影響他國國家形象,更不會(huì)抹殺他國的文化特色。同時(shí),如果不改變西方國家對(duì)亞洲文化的凝視和遠(yuǎn)觀,即使在國際上統(tǒng)一“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá),也難以使亞洲文化得到輸出,遑論獲得經(jīng)濟(jì)效益。需要指出的是,本研究源于中韓網(wǎng)友對(duì)“農(nóng)歷新年”英文表達(dá)的爭議,雖然爭議在于“Chinese New Year”和“Lunar New Year”,但并不代表沒有其他正在使用的英文表達(dá)。因?yàn)檎嬲奈幕孕挪⒉皇强棵Q的統(tǒng)一凸顯的,如果對(duì)自己的文化有自信,應(yīng)該以包容和平和的心態(tài)面對(duì)世界,而不是通過“炮制爭議”讓西方高看一眼。此外,雖然英語已成為全世界人民的通用語,但作為通用語的英語表達(dá)和其背后潛藏的西方中心主義價(jià)值觀并非標(biāo)準(zhǔn)答案。在文化多元發(fā)展的背景下,如果脫離語境談?wù)Z言表達(dá),無視史實(shí)講文化傳承,只會(huì)陷入極端民族主義的漩渦之中而阻礙文化產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)性發(fā)展。因此,在中國特色話語外譯工作中,有關(guān)人士需要加強(qiáng)主體意識(shí),提升文化自信,進(jìn)而為中國國際話語體系的建構(gòu)做出貢獻(xiàn)。