趙鑫
摘要:2008年,美國(guó)辭書出版機(jī)構(gòu)梅里亞姆—韋伯斯特公司推出了第一部以美式英語(yǔ)為主的學(xué)習(xí)型詞典《韋氏高階英語(yǔ)詞典》。本文試圖通過(guò)分析該詞典的學(xué)習(xí)功能設(shè)計(jì),幫助讀者更好地了解及使用學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者運(yùn)用詞典的能力。
關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典? 《韋氏高階英漢雙解詞典》? 學(xué)習(xí)功能
學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典是專門為母語(yǔ)非英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者編纂的詞典,其選詞適當(dāng)、釋義簡(jiǎn)明、詞語(yǔ)搭配及用法詳細(xì)、例句豐富等細(xì)節(jié)均體現(xiàn)了為母語(yǔ)非英語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者著想的編纂理念,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。目前,國(guó)內(nèi)主流學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典有六部:《牛津高階英漢雙解詞典》《朗文當(dāng)代英漢雙解詞典》《柯林斯高階英漢雙解詞典》《劍橋高階英漢雙解詞典》《麥克米倫高階英漢雙解詞典》《韋氏高階英漢雙解詞典》。前五部都是由英國(guó)出版社編纂的詞典,在立足英式英語(yǔ)的基礎(chǔ)上兼收美式英語(yǔ),其英漢雙解版受到廣大中國(guó)讀者的喜愛(ài),占據(jù)學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典市場(chǎng)多年。2008年,美國(guó)辭書出版機(jī)構(gòu)梅里亞姆—韋伯斯特公司推出了第一部以美式英語(yǔ)為主的學(xué)習(xí)型詞典《韋氏高階英語(yǔ)詞典》,2017年這部詞典的中英雙解版《韋氏高階英漢雙解詞典》(以下簡(jiǎn)稱《韋氏雙解詞典》)正式問(wèn)世。這部詞典的出版彌補(bǔ)了辭書界長(zhǎng)期以來(lái)沒(méi)有以美式英語(yǔ)為主的學(xué)習(xí)型詞典的一大缺憾。相較已有幾十年歷史的五大英式英語(yǔ)詞典,《韋氏雙解詞典》在編纂設(shè)計(jì)上既保留了前輩們的優(yōu)點(diǎn),又融入了新的理念,更加注重詞典的學(xué)習(xí)功能設(shè)計(jì)。因此,本文以《韋氏雙解詞典》為例,深入分析其學(xué)習(xí)功能,幫助讀者更好地了解并使用學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典。
《韋氏雙解詞典》的學(xué)習(xí)功能
《韋氏雙解詞典》是專門為母語(yǔ)非英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者量身定制的學(xué)習(xí)型詞典,在選詞、釋義、例證、語(yǔ)法信息、語(yǔ)用信息、插圖設(shè)置、附錄等方面都有精心的安排和獨(dú)特的設(shè)計(jì),具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
選詞?!俄f氏雙解詞典》用藍(lán)色下劃線標(biāo)出了3000個(gè)核心詞,這3000個(gè)詞是基于大量數(shù)據(jù)庫(kù)歸納出來(lái)的日常生活中最需要、最常使用的英語(yǔ)詞匯,且詞典中所有詞目的釋義均由這3000個(gè)核心詞組成,掌握3000個(gè)核心詞可讀懂整部詞典。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可將這3000個(gè)核心詞作為首要學(xué)習(xí)重點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)快速提高英語(yǔ)水平。
《韋氏雙解詞典》還收錄了大量專業(yè)詞匯,涉及各主要學(xué)科和門類,包括政治、歷史、地理、大眾文化、商業(yè)、體育、科學(xué)、技術(shù)等,并用sports、medical、technical、music等學(xué)科類別提示詞來(lái)引導(dǎo),將英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典與百科全書功能合二為一。例如:tendinitis(肌腱炎)、terra incognita(未知領(lǐng)域)、tender offer(股權(quán)收購(gòu))等專業(yè)詞匯在同類詞典中鮮有收錄,而在《韋氏雙解詞典》中均能查到,提升了詞典的查得率。
釋義?!俄f氏雙解詞典》收錄的義項(xiàng)非常全面。例如單詞slip有個(gè)特殊義項(xiàng),意為“泊位”,在其他詞典中是查不到這個(gè)義項(xiàng)的,因此在遇到類似例句“She guided her boat into one of the slips.”時(shí)可能無(wú)法正確理解。而《韋氏雙解詞典》則給出了“泊位”這一特殊義項(xiàng),解決了學(xué)習(xí)者的困惑。其次,這部詞典義項(xiàng)劃分得非常細(xì)致,力求區(qū)分詞義的細(xì)微差別。詞目下列出一級(jí)義項(xiàng),用阿拉伯?dāng)?shù)字指出,一級(jí)義項(xiàng)下又列出二級(jí)義項(xiàng),用小寫字母引導(dǎo),再搭配不同的例句,這樣就可以把極其相近的義項(xiàng)分別闡釋清楚,例如動(dòng)詞write有八個(gè)一級(jí)義項(xiàng),其中第二個(gè)一級(jí)義項(xiàng)又分為四個(gè)二級(jí)義項(xiàng),分別為a:寫作,作曲,編寫;b:擬定、寫(文件);c:編、作(曲);d:編制(電腦程序),這四個(gè)義項(xiàng)既有相近之處又各有區(qū)別,《韋氏雙解詞典》分別列出這些義項(xiàng),再配上相應(yīng)的例句,學(xué)習(xí)者能進(jìn)一步理解該單詞的不同用法。
例證。例證是詞義的延續(xù),它們不僅可以補(bǔ)充說(shuō)明詞語(yǔ)的意義,還能說(shuō)明詞語(yǔ)的詞法、句法、搭配、內(nèi)涵和社會(huì)文化特征。學(xué)習(xí)者更容易在具體的語(yǔ)境中,理解詞語(yǔ)用法?!俄f氏雙解詞典》中的例證大多數(shù)是根據(jù)真實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)料編制的,精確反映了詞語(yǔ)在真實(shí)的對(duì)話和文章中的用法。例如:“She discussed the plan with several colleagues.”她與幾位同事討論方案。另外,可以利用例證來(lái)輔助記憶同義詞。例如concise,terse和succinct都表示簡(jiǎn)潔,而concise指的是沒(méi)有額外信息或不必要信息,例句為“She provided a concise description of the problem”;terse則表示太過(guò)簡(jiǎn)潔以至于有些無(wú)禮,例句為“‘I'm not interested’ was his terse reply”;而succinct表示簡(jiǎn)明扼要,例句為“The article provides a succinct overview of the region’s history。”通過(guò)例證來(lái)記憶這三個(gè)同義詞一目了然,清晰明確?!俄f氏雙解詞典》中的例證多達(dá)16萬(wàn)句,數(shù)量居同類詞典之首。數(shù)量巨大的例證是這本詞典的核心,也是讀者學(xué)習(xí)的重點(diǎn)所在。
《韋氏雙解詞典》在設(shè)計(jì)上有一個(gè)獨(dú)特新穎之處——運(yùn)用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子對(duì)難懂的例句整句或詞匯短語(yǔ)進(jìn)行二次解釋,為學(xué)習(xí)者消除困惑。例如:His personal conduct reflected poorly on the company. [=he behaved in a way that made the company look bad] 另外,這種解釋方法相當(dāng)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“改述(paraphrase)”訓(xùn)練,是被眾多英語(yǔ)老師認(rèn)可的能夠快速提高英語(yǔ)能力、形成英語(yǔ)思維的好方法,也是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生考試時(shí)的重要題型。
語(yǔ)法信息。語(yǔ)法信息是學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典的重要一環(huán)?!俄f氏雙解詞典》中語(yǔ)法信息標(biāo)注詳細(xì),如名詞是否可數(shù)性、形容詞有無(wú)比較級(jí)、動(dòng)詞所要求的句型和搭配等。其中,句型和搭配設(shè)計(jì)得尤為用心,它并不只是簡(jiǎn)單地列出句型搭配,而是具體標(biāo)明該詞是否帶直接賓語(yǔ),以及直接賓語(yǔ)的位置在哪里。例如“wrap”一詞就在釋義之后列出wrap (something) up or wrap up (something) or wrap up,清楚地告訴學(xué)習(xí)者wrap這個(gè)單詞后接賓語(yǔ)的位置,而一般的學(xué)習(xí)型詞典只列出wrap (something) up,語(yǔ)法信息不夠全面。
語(yǔ)用信息。語(yǔ)用信息在語(yǔ)言習(xí)得中的作用受到越來(lái)越多的關(guān)注?!俄f氏雙解詞典》中的語(yǔ)用信息提示分為兩種:一種是在詞條中恰當(dāng)?shù)奈恢弥甘鞠嚓P(guān)語(yǔ)用信息,一種是設(shè)計(jì)文本框,以更為醒目的方式提示學(xué)習(xí)者注意重點(diǎn)和難點(diǎn)?!俄f氏雙解詞典》利用同義詞文本框的設(shè)計(jì)詳細(xì)解釋了同義詞之間的細(xì)微差別,選用幫助學(xué)習(xí)者根據(jù)語(yǔ)境在一組含義相近的詞語(yǔ)中選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。例如,在anger詞條下的同義詞文本框中就詳細(xì)講述了表達(dá)“憤怒”之意的幾個(gè)同義詞,分別為anger、rage、fury以及wrath。首先概括說(shuō)明這些詞都有憤怒的意思,然后再一一進(jìn)行辨析說(shuō)明:anger表示廣義上的憤怒,既可指表面看得出的憤怒,也可指表面看不出的憤怒;rage表示因憤怒而失去控制;fury表示帶有暴力的憤怒;而wrath則表示帶有報(bào)復(fù)或懲罰性質(zhì)的憤怒,且這個(gè)詞已過(guò)時(shí)。每個(gè)詞語(yǔ)的釋義后都配有恰當(dāng)?shù)睦鋪?lái)補(bǔ)充說(shuō)明,向讀者清楚地闡釋了每個(gè)詞的用法和語(yǔ)境。用法說(shuō)明文本框用于提示單詞在不同使用語(yǔ)境下的含義。例如,Asian一詞的用法說(shuō)明中寫道:Asian在美國(guó)英語(yǔ)中指的是東亞人群,包括中國(guó)人、韓國(guó)人及日本人;而在英國(guó)英語(yǔ)中指的是西亞人群,包括印度人和巴基斯坦人,這就清晰闡釋了該單詞在不同語(yǔ)境中的含義?!俄f氏雙解詞典》還設(shè)置了易混淆詞提醒專欄,這個(gè)文本框設(shè)計(jì)包含兩種情況,一種為拼寫易混淆詞,例如:do not confuse appraise with apprise,并且這種提醒是雙向的,兩個(gè)單詞在詞典中互為參見(jiàn),便于學(xué)習(xí)者記憶;另一種為用法易混淆詞提醒,例如:do not confuse the single word altogether with the two-word phrase all together,同樣附有例句加以解釋說(shuō)明。
《韋氏雙解詞典》設(shè)計(jì)了多種語(yǔ)境提示,以闡明不能通過(guò)釋義簡(jiǎn)要說(shuō)明的各種用法,使讀者的英語(yǔ)表達(dá)更加準(zhǔn)確到位。例如:近義詞、反義詞的比較指示以compare、opposite為引導(dǎo)詞;語(yǔ)境提示以formal、informal、humorous、old-fashioned等為引導(dǎo)詞;用法搭配提示以 +to、often+on等為引導(dǎo)詞;語(yǔ)法提示以u(píng)sually singular、usually plural等為引導(dǎo)詞;相關(guān)參見(jiàn)提示以正文中的參見(jiàn)see also和圖片參見(jiàn)see picture at等為引導(dǎo)詞。另有used to make a statement more forceful 用于加強(qiáng)語(yǔ)氣,often used in combination常用語(yǔ)合成詞,often used before another noun 常用語(yǔ)另一名詞前,often used as (be) 被動(dòng)用法提示等。為學(xué)習(xí)者提供了多達(dá)上百種的語(yǔ)用信息。
插圖設(shè)置。研究證明,雙語(yǔ)詞典中插圖對(duì)二語(yǔ)詞匯深度習(xí)得有著積極影響,是必要的媒介。因此插圖在詞典中是不可或缺的。《韋氏雙解詞典》有1000余幅原創(chuàng)手繪插圖,其文字對(duì)應(yīng)性、解釋性和技術(shù)表意性都符合詞典配圖的要求,能夠幫助讀者加深對(duì)詞匯的理解。圖片還能表達(dá)語(yǔ)言無(wú)法直接表達(dá)的詞語(yǔ)的功能。例如,想要用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言說(shuō)明汽車的每個(gè)部件是很難的,而運(yùn)用圖片便可輕松做到。另外,《韋氏雙解詞典》還設(shè)計(jì)了顏色、蔬菜、水果、地貌、鳥(niǎo)類、服裝等11個(gè)主題的全彩插頁(yè),幫助學(xué)習(xí)者輕松記憶同一類詞匯。
附錄?!俄f氏雙解詞典》的附錄內(nèi)容豐富,類似一部小型工具書,包含常用英語(yǔ)人名地名、英語(yǔ)縮寫、英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則、英語(yǔ)國(guó)家主要節(jié)日、寫作指導(dǎo)等實(shí)用的英語(yǔ)和英語(yǔ)文化知識(shí),進(jìn)一步突出了這部詞典的學(xué)習(xí)型辭書功能。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,《韋氏雙解詞典》在選詞、釋義、例證、語(yǔ)法信息、語(yǔ)用信息、插圖設(shè)置、附錄等方面更加注重詞典的學(xué)習(xí)功能設(shè)計(jì),是一部基于用戶視角編纂的詞典。其他主流學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典在這些方面也能做到滿足讀者的基本需要,且各有一些特色,例如:《牛津高階英漢雙解詞典》的附錄包含各類文體的寫作指導(dǎo);《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》中有能迅速定位的歸類導(dǎo)航詞以及實(shí)用的詞語(yǔ)辨析和語(yǔ)法專欄;《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的釋義方法獨(dú)特——用完整的英文句子解釋詞條;《劍橋高階英漢雙解詞典》設(shè)200余處“學(xué)習(xí)者常見(jiàn)錯(cuò)誤”及40項(xiàng)“用法說(shuō)明”專欄;《麥克米倫高階英漢雙解詞典》首創(chuàng)論文寫作專欄及隱喻專欄,這就需要讀者在充分了解學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典的前提下,根據(jù)各自的學(xué)習(xí)習(xí)慣,選擇適合自己的學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典。一本好的詞典包含的內(nèi)容和信息很豐富,只有掌握了正確的詞典使用方法,才能發(fā)揮其“老師”的作用,對(duì)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)大有幫助。
《韋氏雙解詞典》除了其突出的學(xué)習(xí)功能,還有一個(gè)最主要的特色,即美語(yǔ)特色?!俄f氏雙解詞典》在收詞、拼寫、音標(biāo)、義項(xiàng)編排、例證等方面均以美式英語(yǔ)為主。例如purse一詞在英式英語(yǔ)詞典中的第一個(gè)義項(xiàng)通常都是(女士)錢包,而在《韋氏雙解詞典》中的第一個(gè)義項(xiàng)為女用手提包,這充分體現(xiàn)了英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中特定詞語(yǔ)的不同用法。另外,由于美語(yǔ)具有輕松幽默的特點(diǎn),因此《韋氏雙解詞典》多采用口語(yǔ)類例句及短語(yǔ),其中不乏生動(dòng)形象的習(xí)語(yǔ),幫助學(xué)習(xí)者掌握最地道的美式英語(yǔ)。例如:work like a charm表示“立見(jiàn)功效、效驗(yàn)如神”,這個(gè)短語(yǔ)在美語(yǔ)口語(yǔ)中十分常見(jiàn),不但表達(dá)了某物十分神奇有效,還體現(xiàn)出了說(shuō)話者自信幽默的語(yǔ)氣。美式英語(yǔ)還常使用某個(gè)詞或短語(yǔ)的比喻義,這在《韋氏雙解詞典》中也有體現(xiàn),例如:a leopard can’t change its spot(本意為豹子無(wú)法改變它身上的斑點(diǎn)),比喻義為“本性難移,積習(xí)難改”,非常生動(dòng)形象。
當(dāng)然,這部詞典在編纂設(shè)計(jì)上也還有改進(jìn)的空間,比如可以增加義項(xiàng)導(dǎo)航詞,幫助讀者快速找到所需詞義;提升插圖的數(shù)量和質(zhì)量也將有利于二語(yǔ)習(xí)得。要打磨出更高品質(zhì)的學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典,需要不斷地研究詞典使用者的需求。
作者單位:中國(guó)大百科全書出版社
參考文獻(xiàn)
[1] 徐海, 源可樂(lè), 何家寧. 英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典研究 [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2012.
[2] 梅里亞姆—韋伯斯特公司. 韋氏高階英漢雙解詞典[M]. 北京: 中國(guó)大百科全書出版社, 2017.
[3] 文軍. 英語(yǔ)詞典學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2006.