劉璐 王新
內(nèi)蒙古自治區(qū)位于我國(guó)的北部邊疆,位置優(yōu)越,氣候適宜,自然風(fēng)光別具一格,人文景觀豐富多樣,因此內(nèi)蒙古旅游業(yè)得以高速發(fā)展。而寺廟作為文化的載體,也成為內(nèi)蒙古當(dāng)?shù)靥厣包c(diǎn)之一。其中最具代表性的就是呼和浩特市的大召寺。本文通過(guò)廣泛收集關(guān)于大召寺和蒙古族文化的相關(guān)資料,利用所學(xué)到的知識(shí)及研究方法,分析了在翻譯大召寺的導(dǎo)游詞過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題,并提出在翻譯過(guò)程中需要使用的翻譯技巧和翻譯策略。
1 研究背景
呼和浩特地處內(nèi)蒙古地區(qū),是蒙古族的聚居地,而蒙古族文化是內(nèi)蒙古少數(shù)民族文化中最具代表性的部分,也是最重要的部分。其中藏傳佛教是蒙古族文化的組成部分,也是蒙古族文化傳播的特殊組成部分。藏傳佛教寺廟作為佛教文化的載體,也是最重要的旅游景點(diǎn)之一。由于藏傳佛教內(nèi)容復(fù)雜多樣,且寺院具有強(qiáng)烈的民族文化色彩,在外語(yǔ)導(dǎo)游講解的過(guò)程中非常困難。因此,如何準(zhǔn)確、完整地向外國(guó)友人介紹大召寺以及內(nèi)蒙古的少數(shù)民族文化,是內(nèi)蒙古所有外語(yǔ)導(dǎo)游都面臨的難點(diǎn)。本文主要分析了大召寺導(dǎo)游解說(shuō)詞的翻譯策略和相關(guān)背景知識(shí),為了解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,找出合適的翻譯策略。
1.1 導(dǎo)游詞的文本特點(diǎn)及功能
導(dǎo)游詞是解說(shuō)過(guò)程中最重要的部分,屬于一種特殊的文學(xué)形式。它不僅是游覽景點(diǎn)的媒介,也是幫助游客了解旅游景點(diǎn)的工具。因景點(diǎn)的不同屬性,導(dǎo)游詞往往形式豐富,內(nèi)容精彩。
正如母彬彬在書(shū)中提到[1]:導(dǎo)游詞是一種特殊的文學(xué)形式。它是向?qū)в稳藛T提供解釋性服務(wù)的材料,為游客提供旅游目的地或景點(diǎn)的信息。
導(dǎo)游詞主要有兩種功能,一種是信息傳遞的功能,另一種是吸引游客的功能。
一是信息傳遞的功能。這意味著導(dǎo)游的解說(shuō)必須能夠把信息傳遞給游客。一個(gè)好的導(dǎo)游解說(shuō)應(yīng)該包括所有的景點(diǎn)或旅游目的地的信息,它包含了景點(diǎn)的介紹、位置、歷史、宗教、建筑風(fēng)格等方面。其次導(dǎo)游詞在涉及信息的選擇上是十分重要的。因?yàn)閷?dǎo)游詞的長(zhǎng)度是有限的,因此所選信息必須是最具代表性和最具體的。
二是吸引游客的功能。即導(dǎo)游詞能夠?qū)崿F(xiàn)勸導(dǎo)功能。它能使旅游者對(duì)旅游目的地產(chǎn)生吸引力,根據(jù)這個(gè)功能,激發(fā)參觀者的興趣也是一個(gè)重要的點(diǎn)。好的導(dǎo)游詞應(yīng)該使游客感興趣和興奮。對(duì)于不同的目的地,導(dǎo)游詞可能會(huì)選擇不同的表達(dá)方式,從而可以使游客達(dá)到身臨其境的效果。
英文導(dǎo)游詞在這個(gè)過(guò)程中就扮演了非常重要的角色。首先,因?yàn)橛⑽膶?dǎo)游詞針對(duì)的目標(biāo)是海外游客,他們來(lái)自不同的國(guó)家,有不同的文化背景。一篇好的導(dǎo)游詞應(yīng)該是可以讓游客準(zhǔn)確了解自己所游覽的景點(diǎn)。此外,導(dǎo)游詞作為一種特殊的口頭文體,為了保證翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,導(dǎo)游應(yīng)事先進(jìn)行翻譯。其次,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文體在價(jià)值觀,文化背景和思維方式等方面有很大的不同。
導(dǎo)游詞的翻譯要與時(shí)俱進(jìn)。因?yàn)樵趯?dǎo)游詞的翻譯過(guò)程中,掌握好語(yǔ)言可以使導(dǎo)游用語(yǔ)正確、恰當(dāng)、容易理解。此外,新的表達(dá)方式會(huì)使導(dǎo)游的解說(shuō)更有趣、更有吸引力。
1.2 導(dǎo)游詞翻譯中涉及的翻譯理論
目的論的提出者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)曾提到,翻譯的目的決定了翻譯的方法。該理論表明,翻譯前應(yīng)考慮目的,根據(jù)目的選擇翻譯技巧。在翻譯過(guò)程中,它是由特定的條件和文化所決定的。因此,一些譯文在表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)甚至意義上都可能與原文有很大的差異。
根據(jù)他的解釋,翻譯有三種含義。首先是翻譯過(guò)程,即翻譯目的和進(jìn)展。二是翻譯結(jié)果,即翻譯的作用。第三,翻譯方法,即使用這種方法的目的[2]。翻譯的本質(zhì)是跨文化交際。翻譯過(guò)程應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為原則。翻譯方法和策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能來(lái)決定,即為特定的翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。
1.3 大召寺背景簡(jiǎn)介
蒙古人主要分布在東亞。它是內(nèi)蒙古的少數(shù)民族之一。這是一個(gè)以傳統(tǒng)游牧生活為主的民族。蒙古族起源于額爾古納河?xùn)|岸。
蒙古人民歷史悠久。14世紀(jì),有史料記載蒙古人被其他部落打敗并慘遭屠殺。只有兩名男性和兩名女性幸存。他們逃到一個(gè)山林環(huán)抱,有好草原的地方。這就是今天額爾古納河所在的地方。它們?cè)谶@里繁衍生息,代代相傳,這就是蒙古族的起源。
宗教方面,蒙古人信仰薩滿教和藏傳佛教。薩滿教是蒙古族古老的原始宗教。薩滿教崇拜各種自然和祖先的神。成吉思汗信奉薩滿教。直到元代,薩滿教在蒙古社會(huì)一直占據(jù)主導(dǎo)地位。它在蒙古皇室中仍有重要影響。16世紀(jì)下半葉,阿拉坦汗迎來(lái)了藏傳佛教。在明清兩代的支持和倡導(dǎo)下,藏傳佛教在內(nèi)蒙古蓬勃發(fā)展。
大召寺是內(nèi)蒙古呼和浩特南部的一座大型藏傳佛教寺廟。關(guān)于它的名稱,“召”意為藏傳寺廟。漢代原名“洪祠”,后更名為“無(wú)量寺”。大召寺最具代表性的是就是寺內(nèi)的銀質(zhì)佛像。除了大殿是漢代風(fēng)格外,其他偏殿都是漢藏結(jié)合的建筑風(fēng)格。它是一座代表蒙古文化和藏傳佛教的建筑。也是呼和浩特市修建最早的喇嘛廟,也是少有的沒(méi)有活佛的蒙古寺廟。大召寺不僅是佛教圣地,也是國(guó)內(nèi)外著名的旅游景點(diǎn)。宏偉的寺院建筑、珍貴的文物和藝術(shù)品,以及神秘的舞蹈和佛教音樂(lè),構(gòu)成了大召寺獨(dú)特的“寺廟文化”。
2 大召寺導(dǎo)游詞的翻譯要點(diǎn)
翻譯是一個(gè)再加工和再創(chuàng)造的過(guò)程,不能用固定的模式。中國(guó)有豐富的旅游資源,風(fēng)景名勝古跡和奇山怪水遍布全國(guó)。各民族的歷史、文化和習(xí)俗豐富多彩。翻譯旅游資料的第一步是使翻譯出來(lái)的資料為外國(guó)人所理解。同時(shí),最大限度地傳達(dá)原文的核心信息。為了對(duì)原文有一個(gè)透徹的理解,對(duì)原文中所涉及的內(nèi)容進(jìn)行檢查和研究是很重要的。
語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生曾說(shuō)過(guò),翻譯是一門(mén)雜學(xué)科,旅游翻譯是真正的雜學(xué)科。它不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言技能,還需要知識(shí)積累,了解過(guò)去和現(xiàn)在的一切[3]。
在翻譯過(guò)程中,需要考慮三個(gè)方面:信息適度、跨文化意識(shí)和語(yǔ)言處理。
2.1 信息適度
導(dǎo)游詞的英譯應(yīng)考慮接受者的認(rèn)知范圍和來(lái)華旅游的目的。信息應(yīng)該由中國(guó)導(dǎo)游提出的。在翻譯成英文時(shí),應(yīng)當(dāng)能被接受者所接受,并為游客提供與景點(diǎn)相關(guān)的各種適當(dāng)?shù)闹R(shí)信息。
以大召寺為例。在導(dǎo)游詞中,介紹了大召寺的位置、名稱等基本信息,但導(dǎo)游詞的前半部分重點(diǎn)介紹了大昭寺的歷史和藏傳佛教。對(duì)于像大召寺這樣的歷史文化景觀,歷史部分是游客更感興趣的。相關(guān)歷史的介紹可以幫助游客更好地融入相應(yīng)的情景,使導(dǎo)游解說(shuō)更有說(shuō)服力和吸引力。此外,導(dǎo)游詞還介紹了大召寺主殿的名稱和功能,以及里面展示的文物。而藏傳佛教的部分內(nèi)容復(fù)雜難懂,簡(jiǎn)要概述即可。
在導(dǎo)游對(duì)大召寺的解說(shuō)中,關(guān)于大召寺玉泉井起源的介紹部分,講的是康熙遠(yuǎn)征歸來(lái),凱旋來(lái)到呼和浩特老城的故事。當(dāng)他在大召寺前休息時(shí),因?yàn)樘鞖庋谉幔滴醺械金嚳孰y耐。突然康熙的御馬開(kāi)始挖坑,一股泉水涌了出來(lái)。后來(lái)人們用巨石把它砌成一口井,稱其為“玉泉井”。與歷史相比,傳說(shuō)對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)只是一個(gè)簡(jiǎn)單的興趣點(diǎn),所以在翻譯的過(guò)程中,這部分的介紹應(yīng)該要簡(jiǎn)潔明了。
文化是一個(gè)國(guó)家的靈魂。跨國(guó)旅游的主要目的是體驗(yàn)其他國(guó)家的不同文化。導(dǎo)游詞作為一種跨文化交流的媒介,可以幫助游客更深入地了解中國(guó)文化。因此,導(dǎo)游解說(shuō)詞的翻譯就是要翻譯具有明顯中國(guó)特色的文化。因此,在翻譯的過(guò)程中,在保留漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,讓外國(guó)游客能夠真正地了解和明白中國(guó)文化,是旅游翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
2.2 跨文化意識(shí)
旅游景點(diǎn)的介紹往往包含許多文化因素,如著名的歷史人物、典故、奇聞?shì)W事、旅游景點(diǎn)名稱的由來(lái)等。這些文化因素又稱“文化特定項(xiàng)”,是指源語(yǔ)言風(fēng)格所承載的原文化的獨(dú)特事物、特征和概念。它們是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)智慧和歷史文化的結(jié)晶,是旅游景點(diǎn)的亮點(diǎn)。更吸引外國(guó)游客與那道而來(lái)的是景區(qū)深厚的文化底蘊(yùn)。呼和浩特的大召寺是到內(nèi)蒙古旅游的外國(guó)游客必看的景點(diǎn),它集當(dāng)?shù)氐拿褡?、宗教和歷史文化于一身。因此,翻譯導(dǎo)游詞時(shí),跨文化意識(shí)要足。要靈活應(yīng)用和處理文化信息,運(yùn)用歸化的方法。一方面,很容易讓外國(guó)人了解旅游景點(diǎn)附帶的文化信息。另一方面,重要的是要讓導(dǎo)游詞的內(nèi)容包含游客想要知道的所有信息。
2.3 語(yǔ)言處理
在翻譯導(dǎo)游文字的過(guò)程中,最重要的是語(yǔ)言的運(yùn)用。語(yǔ)言作為一種交際工具,是旅游者和導(dǎo)游交流信息的重要方式。因此,如何處理好語(yǔ)言問(wèn)題也是確保游客接收到準(zhǔn)確完整信息的關(guān)鍵。最主要的三點(diǎn)是口語(yǔ)化、適應(yīng)性和異化。
每一種歷史和文化都會(huì)在自己的語(yǔ)言上形成一個(gè)獨(dú)特的文化品牌。它會(huì)有不同的文化標(biāo)記,例如數(shù)字、名稱和特定的單詞等。
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)旅游文學(xué)大多語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、直觀、通俗,是一種樸實(shí)自然的美,而漢語(yǔ)則講究整潔、統(tǒng)一、優(yōu)美。因此,導(dǎo)游解說(shuō)的翻譯不同于文學(xué)翻譯。它注重交際效果,服務(wù)于普通的外國(guó)游客。它的目的是讓外國(guó)游客在導(dǎo)游的背景下了解和享受自然、地理、宗教和習(xí)俗的信息。因此,在翻譯中還必須強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性和特殊性,強(qiáng)調(diào)遣詞造句的修辭風(fēng)格,需要導(dǎo)游詞簡(jiǎn)單、自然。導(dǎo)游使用的是口語(yǔ)的交流手段,所以他們的英語(yǔ)翻譯也必須口語(yǔ)化,這也是非常重要的。
中國(guó)人總是用中式英語(yǔ)來(lái)翻譯單詞。這可能會(huì)使外國(guó)人對(duì)所提到的和導(dǎo)游試圖表達(dá)的內(nèi)容感到困惑。在翻譯過(guò)程中,容易忽視了不同國(guó)家之間文化元素的差異。也就是說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有跨文化意識(shí)。導(dǎo)游解說(shuō)的翻譯不同于傳統(tǒng)的日常英語(yǔ)。傳統(tǒng)英語(yǔ)往往忽視了語(yǔ)言交際的作用。而導(dǎo)游解說(shuō)的翻譯強(qiáng)調(diào)實(shí)用性。翻譯是在大量的實(shí)踐過(guò)程中進(jìn)行的。在旅游活動(dòng)中,英語(yǔ)作為人際交往和交流的直接表達(dá)方式,發(fā)揮著非常重要的作用。
3 結(jié)語(yǔ)
旅游是對(duì)文化的感知,文化是旅游的靈魂。在建設(shè)祖國(guó)美麗富饒的土地上,中國(guó)人民留下了獨(dú)特的傳統(tǒng)文化與歷史文化相結(jié)合的景觀,形成了獨(dú)特的中國(guó)旅游文化內(nèi)涵。
英語(yǔ)是世界上廣泛使用的語(yǔ)言。它也是官方的國(guó)際語(yǔ)言。在經(jīng)濟(jì)和信息全球化的基礎(chǔ)上,英語(yǔ)已經(jīng)成為一種全球性的語(yǔ)言。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,旅游英語(yǔ)越來(lái)越受到人們的重視。旅游英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為一個(gè)國(guó)家旅游業(yè)發(fā)展的主要競(jìng)爭(zhēng)力。因此,旅游英語(yǔ)翻譯人員不僅要具備良好的旅游英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和旅游專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),還要能夠?qū)⒄Z(yǔ)言與文化內(nèi)涵緊密結(jié)合,從而產(chǎn)生更高的社會(huì)效益。
引用
[1] 母濱彬.導(dǎo)游詞翻譯初探[J].旅游縱覽(下半月),2013(6):28.
[2] 王冬梅.導(dǎo)游詞的文本功能與翻譯[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):79-83.
[3] 潘支學(xué).旅游英語(yǔ)翻譯中的文化意識(shí)[J].旅游縱覽(下半月),2018(1):236-237.
作者簡(jiǎn)介:劉璐(1996—),女,蒙古族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,碩士,就讀于內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)。