萬(wàn)宇婧
電影劇情圍繞兩位主角展開(kāi),其中的經(jīng)典對(duì)話(huà)不勝枚舉。小編挑選了其中三段場(chǎng)景,分別圍繞兩位主角從初見(jiàn)時(shí)陌生、旅途中扶持到逐漸成為知己而展開(kāi)。
《綠皮書(shū)》是由彼得·法拉利執(zhí)導(dǎo),尼克·瓦萊隆加、布萊恩·庫(kù)瑞等擔(dān)任編劇,維果·莫滕森、馬赫沙拉·阿里、琳達(dá)·卡德里尼等主演的喜劇電影,于 2018 年 11 月 16 在美國(guó)上映,2019 年 3 月 1 日在中國(guó)內(nèi)地上映。2019 年,電影獲第 76 屆金球獎(jiǎng)音樂(lè) / 喜劇類(lèi)最佳影片、第 91 屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片;同年,獲第 30 屆美國(guó)制片人工會(huì)獎(jiǎng)最佳影片。影片改編自真人真事,講述了黑人鋼琴家雪利雇傭托尼為司機(jī)兼保鏢,兩人跨越種族、階級(jí)的友誼的故事。
劇情簡(jiǎn)介:托尼是一個(gè)吊兒郎當(dāng)、游手好閑的混混,在一家歌舞廳做侍者。這家歌舞廳因故要停業(yè)幾個(gè)月,可托尼所要支付的房租和生活費(fèi)不會(huì)因此取消,所以他的當(dāng)務(wù)之急是去尋找另一份工作來(lái)填補(bǔ)這幾個(gè)月的空缺。在這個(gè)節(jié)骨眼上,一位名叫雪利的黑人鋼琴家提出雇傭托尼。雪利即將開(kāi)始為期八個(gè)星期的南部巡回演出,可是,那個(gè)時(shí)候美國(guó)南部對(duì)黑人的歧視非常嚴(yán)重,于是托尼便成為雪利的司機(jī)兼保鏢。一路上,兩人迥異的性格使得他們之間產(chǎn)生了很多的矛盾,與此同時(shí),雪利在南部所遭受的種種不公平的對(duì)待也讓托尼對(duì)種族歧視深?lèi)和唇^。
托尼參加音樂(lè)家雪利的司機(jī)招聘面試,這是兩人第一次見(jiàn)面。面試談?wù)摰脑?huà)題都有哪些?托尼能面試成功嗎?
Shirley: Mr. Vallelonga, sorry to keep you waiting. I'm Dr. Donald Shirley.
Tony: Tony.
Shirley: Yes. Please sit down.
Tony: Some place you got here. I thought, uh, I thought I was going to anoffice. They said a doctor needed a driver.
Shirley: That's all they told you?
Tony: Yeah.
Shirley: Actually, it's a bit more complicated than that. Have you everdriven professionally before?
Tony: Yeah. 1)Sanitation, garbage trucks. Plus, I drive my boss home atnight. But I can drive anything, limos, tow trucks, 2)snowplows,whatever.
Shirley: I see. What other experience do you have?
Tony: I worked a lot of joints. Wagon Wheel, Peppermint Lounge, Copa.
Shirley: In what 3)capacity?
Tony: What do you mean?
Shirley: What did you do there?
Tony: Uh. Public relations.
Shirley: Well, first of all, Tony, I'm not a medical doctor. I'm a musician.
Tony: You mean, like, songs?
Shirley: Yes. And I'm about to embark on a concert tour, the majority ofwhich will be down south.
Tony: Atlantic City?
Shirley: No. The Deep South. First, we're starting in the Midwest, and thenwe're taking a hard left. Kentucky, North Carolina, Tennessee, and on down through the Delta. Do you 4)foresee any issues in working for a black man?
Tony: No. No, no, no. It was just the other day, me and wife had a couple of colored guys over at the house, for the drinks.
Shirley: Hmm, I see. You're married.
Tony: Yeah, two kids.
Shirley: I'm not sure this is the proper job for a married man. My point is, we'll be gone for eight straight weeks. No breaks, right up until Christmas. You're quite sure you can leave your family for that long?
Tony: Depends what you're paying.
Shirley: A hundred dollars a week, plus room and board. But let me be crystal clear, I'm not just hiring a 5)chauffeur. I need someone who can handle my 6)itinerary, be a personal assistant. I need a valet. I need someone who can 7)launder my clothes and shine my shoes.
Tony: Good luck, Doc.
Shirley: Tony, I had my record label ask around town to find me the right man. Your name came up more than once. You've impressed several people with your... 8)innate ability to handle trouble. And that is why I called and 9)inquired about your availability.
Tony: Okay, here's the deal. I got no problem being on the road with you.But I ain't no butler. I ain't ironing no shirts, and I'm not polishing nobody's shoes. You need somebody to get you from point A to point B, you need someone to make sure there's no problem along the way, and believe me, you and the Deep South, there's gonna be problems.
Shirley: Well, Mr. Vallelonga, thank you for stopping by.
雪利:瓦萊隆加先生,很抱歉讓您久等了。我是唐納德·雪利博士。
托尼:我是托尼。
雪利:好的,請(qǐng)坐吧。
托尼:你這個(gè)地方可真不錯(cuò)。我原本,呃,我原本以為自己來(lái)的是一間辦公室。他們說(shuō)有一位醫(yī)生需要聘請(qǐng)司機(jī)。
雪利:他們就只跟你說(shuō)了這些?
托尼:對(duì)啊。
雪利:其實(shí)比那要復(fù)雜一些。你從事過(guò)專(zhuān)業(yè)駕駛的工作嗎?
托尼:有的。給衛(wèi)生部開(kāi)過(guò)垃圾車(chē)。另外,我還每晚開(kāi)車(chē)送我老板回家。而且我能開(kāi)任何車(chē)型,如豪華轎車(chē)、拖車(chē)、鏟雪車(chē),都可以。
雪利:了解。你還有其他工作經(jīng)驗(yàn)嗎?
托尼:我在很多場(chǎng)所工作過(guò)。車(chē)輪酒吧、薄荷舞廳、科帕歌舞廳。
雪利:從事什么呢?
托尼:什么意思?
雪利:你在那里做什么?
托尼:呃,公共關(guān)系。
雪利:首先說(shuō)明一下,托尼,我不是醫(yī)生,而是音樂(lè)家。
托尼:你指的是,寫(xiě)歌的那種?
雪利:是的。我準(zhǔn)備開(kāi)巡回音樂(lè)會(huì),大部分會(huì)在南部舉行。
托尼:大西洋城?
雪利:不,是南方腹地。巡演將會(huì)從中西部開(kāi)始,然后一路南下??纤⒈笨?、田納西,然后穿過(guò)密西西比三角洲。你會(huì)不會(huì)覺(jué)得為黑人工作不太妥當(dāng)?
托尼:不會(huì)啊。當(dāng)然不會(huì)。前幾天我和妻子還邀請(qǐng)了幾個(gè)黑人兄弟來(lái)我家喝酒。
雪利:了解,你已婚。
托尼:是的,有兩個(gè)孩子。
雪利:我不確定這份工作是否適合已婚男士。我的意思是,我們要離開(kāi)整整八周,沒(méi)有停歇,直到圣誕節(jié)才回來(lái)。你確定愿意離家這么久嗎?
托尼:那要看你給多少錢(qián)。
雪利:每星期一百美元,食宿全包。但我要說(shuō)清楚,我不僅僅是雇一名司機(jī),我還需要他安排行程,做我的私人助理、男仆。我需要他為我洗衣服、擦皮鞋。
托尼:那你去找別人吧,博士。
雪利:托尼,我讓唱片公司在城里打聽(tīng)合適的人選,你的名字不止一次出現(xiàn)。不少人都被你折服,因?yàn)槟闶翘幚韱?wèn)題的天生好手。所以我才專(zhuān)誠(chéng)致電詢(xún)問(wèn)你是否有空。
托尼:行,那這樣吧。跟著你一路跑,我沒(méi)有問(wèn)題。但我不做男仆。我才不會(huì)幫你燙襯衫,也不會(huì)幫你擦皮鞋。你需要人開(kāi)車(chē)載你去這去那,確保你一路平安無(wú)事,那沒(méi)問(wèn)題。而且相信我,你要是去南方腹地,一定會(huì)遇到麻煩。
雪利:那好吧,瓦萊隆加先生,感謝您能來(lái)。
托尼受教育程度不高,給妻子桃樂(lè)絲寫(xiě)信也只能寫(xiě)流水賬式的簡(jiǎn)單句,而且錯(cuò)字連篇。雪利讀了幾句后實(shí)在讀不下去了,于是手把手教托尼寫(xiě)信。
Shirley: What on God's green Earth are you doing?
Tony: A letter.
Shirley: Looks more like a 10)piecemeal 11)ransom note. May I?“DeerDolores.”D-E-A-R. This is an animal.“I'm meeting all the highly leading citizens of the town. People that use big words, all of them. But you know me, I get by. I'm a good bullshiter.”TwoTs in“bullshitter”.“As I'm writing this letter, I'm eating potato chips, and I'm starting to get thirsty. I washed my socks and dried them on the TV. I should have brung the iron.”You know this is 12)pathetic, right? Tell me what you're trying to say.
Tony: I don't know. You know, I miss her.
Shirley: Then say that. But do it in a manner that no one else has ever done it before, and without the profanity. Something like, uh... Put this down.“Dear Dolores...”
Tony: Hold on. I'll start a new one.
Shirley:“D-E-A-R Dolores. When I think of you, I'm reminded of the beautiful plains of Iowa. ”
Tony: What planes?
Shirley: The plains. P-L-A-I-N-S. Those big fields we saw.
Tony: Oh, yeah, those were nice. Plains, which is what they call big fields around here.
Shirley: Tony, no 13)expounding.
Tony: No what?
Shirley: Just write what I say.
Tony: Oh, good.
Shirley:“The distance between us, is breaking my spirit. ”
Tony: Between us...
Shirley:“My time and experiences without you are meaningless to me.”
Tony: So, can I put, uh..“P.S. Kiss the kids”?
Shirley: A P.S.?
Tony: Yeah, like, at the end.
Shirley: That's like clanging a cowbell at the end of Shostakovich's Seventh.
Tony: Right. And that's good?
Shirley: It's perfect, Tony.
雪利:你到底在干什么?
托尼:寫(xiě)信。
雪利:看起來(lái)更像是寫(xiě)得零零碎碎的勒索信。能給我看看嗎?“小鹿桃樂(lè)絲。”是“親愛(ài)的”,拼寫(xiě)有誤,你寫(xiě)的是個(gè)動(dòng)物。“我見(jiàn)到了好多當(dāng)?shù)氐纳狭魅耸?。那些人都喜歡說(shuō)大話(huà)。但你了解我的,我能應(yīng)付。我很會(huì)忽悠。”“bullshitter”這個(gè)單詞要雙寫(xiě) t?!拔以趯?xiě)這封信的時(shí)候,正在吃薯片。而且我現(xiàn)在有點(diǎn)兒渴了。我把洗完的襪子都晾在電視上。我應(yīng)該帶熨斗來(lái)的。”你知道這封信寫(xiě)得很糟糕吧?告訴我,你想要表達(dá)什么?
托尼:我不知道。就是思念她之類(lèi)的。
雪利:那就表達(dá)出來(lái)。不過(guò)要用別人從未用過(guò)的方式來(lái)表達(dá),而且不要寫(xiě)粗話(huà)。比如說(shuō)……寫(xiě)下來(lái):“親愛(ài)的桃樂(lè)絲……”
托尼:等等,我要重新寫(xiě)一封信。
雪利:“親愛(ài)的桃樂(lè)絲。每當(dāng)我想起你,我就想到了艾奧瓦州的美麗平原?!?/p>
托尼:什么飛機(jī)?
雪利:是平原。平——原,我們看到的那些廣闊的大地。
托尼:哦,對(duì),確實(shí)很漂亮。平原,這邊的人把廣闊的大地稱(chēng)之為平原。
雪利:托尼,不要加以詳述。
托尼:什么?
雪利:只要按照我說(shuō)的寫(xiě)就行了。
托尼:那好吧。
雪利:“我們相隔兩地,使我意志消沉。”
托尼:我們相隔……
雪利:“對(duì)我來(lái)說(shuō),光陰與經(jīng)歷,少了你就毫無(wú)意義?!?/p>
托尼:那我能不能加個(gè)“附言,親親孩子”?
雪利:附言?
托尼:對(duì)啊,寫(xiě)在最后。
雪利:那就像是用牛鈴叮當(dāng)聲給肖斯塔科維奇的第七交響曲作為結(jié)尾。
托尼:對(duì),不錯(cuò)是吧?
雪利:簡(jiǎn)直完美,托尼。
托尼和雪利之間的信任與日俱增。雪利逐漸卸下防備,開(kāi)始聊起自己的音樂(lè)生涯。托尼雖然對(duì)音樂(lè)不了解,甚至連肖邦的名字都會(huì)說(shuō)錯(cuò),卻總在無(wú)意間幫助雪利解開(kāi)心結(jié)。
Tony: So where did you learn how to play like that?
Shirley: My mother.
Tony: Your mother? Really?
Shirley: She taught me how to play on an old spinet. Soon as I could walk, travel around the Florida Panhandle, put on my little shows in parishes and halls. Fortunately, a man who had seen me play, arranged for me to study at the Leningrad Conservatory of Music. I was the first Negro ever accepted there.
Tony: That's where they taught you all the songs you play?
Shirley: Actually, I was trained to play classical music. Brahms, Franz Liszt, Beethoven, Chopin. It's all I ever wanted to play. But I was persuaded by my record company to pursue a career in popularmusic instead. They insisted that audiences would never accept a Negro pianist on a classical stage, wanted to turn me into just another colored entertainer. You know, the guy who's smoking while he's playing and gets a glass of whiskey on his piano, and then complains because he's not respected like Arthur Robinstein. You don't see Arthur Robinstein putting a glass of whiskey on his piano.
Tony: I don't know. Personally, I think, if you stuck to the classic stuff, it would've been a big mistake.
Shirley: A mistake? Performing the music I trained my entire life to play?
Tony: Trained? What are you, a seal? People love what you do. Anyone could sound like Beethoven or“JoePan”orthem other guys you said. But your music, what you do, only you can do that.
Shirley: Thank you, Tony. But not everyone can play Chopin. Not like I can.
托尼:你是怎么學(xué)會(huì)彈鋼琴的?
雪利:是我的母親。
托尼:你的母親?真的嗎?
雪利:是她教會(huì)我彈奏一架老式的鋼琴。我剛學(xué)會(huì)走路,我們就周游佛羅里達(dá)狹長(zhǎng)地帶,在教區(qū)和音樂(lè)廳里表演。幸運(yùn)的是,有個(gè)聽(tīng)過(guò)我演奏的人,把我安排進(jìn)了列寧格勒音樂(lè)學(xué)院讀書(shū)。我是那里招收的第一個(gè)黑人學(xué)生。
托尼:你就是在那里學(xué)會(huì)彈奏這些曲子的嗎?
雪利:實(shí)際上,學(xué)院培養(yǎng)我彈奏的是古典音樂(lè)。勃拉姆斯、弗朗茨·李斯特、貝多芬、肖邦。這是我一直都想彈奏的古典音樂(lè)。但是唱片公司勸我要往流行音樂(lè)的方向發(fā)展。他們堅(jiān)信,觀眾們絕對(duì)不會(huì)接受一個(gè)黑人鋼琴家演奏古典音樂(lè)。他們想把我變成一個(gè)有色藝人。就是那種抽著煙彈鋼琴的人,鋼琴上面放著一杯威士忌,還要抱怨自己不像阿圖爾·魯賓斯坦一樣受人尊敬。阿圖爾·魯賓斯坦才不會(huì)在鋼琴上面放威士忌。
托尼:我不知道這話(huà)對(duì)不對(duì),但是個(gè)人認(rèn)為,如果你死守著古典音樂(lè),那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
雪利:錯(cuò)?演奏我訓(xùn)練了一輩子的音樂(lè)是個(gè)錯(cuò)誤?
托尼:訓(xùn)練?你是海豹嗎?觀眾喜歡你的音樂(lè)。任何人都能彈奏貝多芬,或者“喬·潘”,還有你說(shuō)的那些人。但是你的音樂(lè),你所做的,只有你才能夠做到。
雪利:謝謝你,托尼。但不是人人都能彈奏肖邦。至少?zèng)]我彈得好。