王 慶 國(guó)
(云南大學(xué)滇池學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,昆明 651701)
歐瑪爾·海亞姆(Omar Khayyám,1048—1131)是波斯的哲學(xué)家、天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家、醫(yī)學(xué)家和詩(shī)人,其生活年代相當(dāng)于我國(guó)的北宋時(shí)期(960—1127)。作為學(xué)者,他成就斐然,生前就為世人稱頌;但作為詩(shī)人,他卻默默無(wú)聞,主要原因是他的詩(shī)歌主題與當(dāng)時(shí)宗教觀點(diǎn)相抵牾。700多年后,英國(guó)詩(shī)人兼翻譯家菲茨杰拉德(FitzGerald)發(fā)現(xiàn)其詩(shī)歌的價(jià)值,創(chuàng)造性地進(jìn)行選譯,并出版了The Rubáiyát of Omar Khayyám。菲茨杰拉德一生投入了26年時(shí)間,先后4次出版了這部詩(shī)集;他死后,由友人整理出版了第5版,但與第4版差異甚小。在我國(guó),胡適翻譯了菲氏第二版的第108首(即第五版的第99首),收錄在1920年發(fā)表的《嘗試集》中,成為第一個(gè)譯介海亞姆詩(shī)歌的人。1924年,郭沫若以《魯拜集》為書(shū)名,發(fā)表了菲氏第四版的全部譯文,共101首,這是國(guó)內(nèi)的第一個(gè)全譯本。自“五四”以來(lái),很多名家都嘗試翻譯過(guò)海亞姆的詩(shī)歌,有的選譯,有的全譯,有的直接譯自波斯語(yǔ),而多數(shù)從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯。其中,第五版的第12首是膾炙人口的名篇。黃杲炘曾評(píng)論道:“這首英語(yǔ)柔巴依自19世紀(jì)發(fā)表以來(lái),是被人引用最多的四行詩(shī)。據(jù)認(rèn)為,除了《圣經(jīng)》之外,沒(méi)有任何英語(yǔ)譯文能像它這樣為英語(yǔ)國(guó)家人民所熟知?!盵1]44據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),這首詩(shī)的漢譯本不少于50種。
本文選取了6個(gè)最具有代表性的漢譯本來(lái)研究。為便于分析說(shuō)明,且將菲茨杰拉德的英譯本和6種漢譯本附上。
Rubaiyat 12 A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine,a Loaf of Bread—and Thou Beside me singing in the Wilderness—Oh,Wilderness were Paradise enow!
就原詩(shī)而言,全詩(shī)有四行,一、二、四行押韻,非常類似中國(guó)詩(shī)中的絕句。此外,這首詩(shī)以意象取勝,正如辜正坤所說(shuō):“全詩(shī)謂語(yǔ)動(dòng)詞較少,而多名詞句,故其審美效果直如‘小橋流水人家’之類,使人覺(jué)得清逸曠放、妙趣橫生?!盵2]220筆者認(rèn)為,在詩(shī)歌翻譯中,譯者應(yīng)力圖做到形神兼?zhèn)?,最大限度地保留原文的風(fēng)格特征和詩(shī)歌意蘊(yùn)。因此,下文將從形式和意象兩個(gè)方面著手,對(duì)以上譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
從詩(shī)體上看,吳劍瀾的譯本是五言古詩(shī),李霽野的譯本是五言絕句,楊虛的譯本是騷體,黃克孫的譯本是七言絕句,郭沫若和黃杲炘的譯本都是現(xiàn)代白話詩(shī)。其中,郭沫若的譯本每句長(zhǎng)短不一,而黃杲炘的譯本每行均用12個(gè)字。
在押韻模式上,原詩(shī)一、二、四行押 /au/ 韻,黃杲炘試圖保留原文的聲韻,便用了“抄”“包”“好”這幾個(gè)字;而吳劍瀾、李霽野、黃克孫和郭沫若的譯本用都是 /ang/ 韻,楊虛的二、四行押的是 /ong/ 韻。
從句法形式上看,李霽野的“樹(shù)蔭讀詩(shī)章”的表達(dá)不妥,因?yàn)椤皹?shù)蔭”并非“讀”的主語(yǔ)。吳劍瀾的“憑君接帝鄉(xiāng)”和黃杲炘的“荒野中,這天堂已經(jīng)夠美好”,雖然表達(dá)通順,但既沒(méi)譯出“Wilderness were Paradise enow” 一句中的暗喻,也沒(méi)譯出虛擬語(yǔ)氣,造成譯文與原文意思表達(dá)不一致。其余譯本在表達(dá)上都沒(méi)有問(wèn)題。
以上譯本的形式各具特色,如果從四行體的形式和押韻模式上看,黃克孫、郭沫若和黃杲炘的譯本更接近原文。
這首詩(shī)意象豐富,原文大寫(xiě)了9個(gè)名詞意象,分別是Book,Verses,Bough,Jug,Wine,Loaf,Bread,Wilderness和Paradise。此外,代詞Thou的首字母也用了大寫(xiě)形式,與小寫(xiě)的me形成對(duì)照,Thou仍可視為一個(gè)意象。各譯本在措辭上頗有差異,如何選詞來(lái)譯出這些意象,這是很值得探討的問(wèn)題,下面逐一加以評(píng)述:
1.“a Book of Verses”有“詩(shī)”“詩(shī)章”“詩(shī)書(shū)”“詩(shī)抄”四種譯法,均可接受。
2.“Bough” 有“樹(shù)”“樹(shù)蔭”“樹(shù)枝”三種譯法,但吳劍瀾的譯本進(jìn)行了添加,譯為“槐(樹(shù))”。漢語(yǔ)中,“槐”和“懷”同音,這一意象可以表達(dá)游子對(duì)故鄉(xiāng)的思念。結(jié)合“Wilderness”一詞來(lái)看,基本也說(shuō)得過(guò)去。“樹(shù)枝”是“Bough”的本意,而“樹(shù)蔭”則是其引申意,翻譯著眼點(diǎn)有所不同。然而,黃杲炘譯本中的“開(kāi)花結(jié)果”并非原詩(shī)所有,因譯者主張“兼顧字?jǐn)?shù)和頓數(shù)”,每行滿足12個(gè)漢字的要求,這樣翻譯恐有湊字?jǐn)?shù)之嫌。
3.對(duì)于“Jug”一詞,吳劍瀾、李霽野和楊虛略去不譯,做法不可取,黃克孫譯為“壺”,郭沫若譯為“瓶”,黃杲炘譯為“大杯”?!癑ug”的本意為“(有柄和嘴)罐、壺”,黃克孫的措辭更準(zhǔn)確。
4.“Wine”的譯法略有差異,郭沫若和黃杲炘譯為“葡萄美酒”,符合原文意思,黃克孫譯為“漿”,即“酒漿”之意,其余均譯為“酒”,意義雖比“葡萄酒”更寬泛,但不影響詩(shī)意表達(dá)。
5.和“Jug”一樣,吳劍瀾、李霽野和楊虛對(duì)“Loaf”略去不譯,導(dǎo)致意象損失,黃克孫進(jìn)行歸化處理,譯為“簞”,和后面的“疏食”搭配,郭沫若譯為“一點(diǎn)”,黃杲炘譯為“(一)個(gè)”,搭配尚可。
6.“bread”可用白話文譯為“面包”,但楊虛將這個(gè)詞勉強(qiáng)放進(jìn)文言,導(dǎo)致文體風(fēng)格不一致。其他古體譯本都進(jìn)行了歸化處理。郭沫若和李霽野譯為“干糧”,吳劍瀾譯為“裹糇”,即古代出征或遠(yuǎn)行時(shí)攜帶的熟食干糧,用詞相對(duì)生僻。黃克孫根據(jù)詩(shī)歌意境,做了較為高妙的處理,用“一簞疏食”,讓人想到《論語(yǔ)》中的話語(yǔ),如“賢哉回也。一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂(lè)。賢哉回也”[3]59和“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂(lè)亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云”[4]70-71。通過(guò)關(guān)鍵詞與經(jīng)典作品形成互文,體現(xiàn)君子安貧樂(lè)道的操行,符合原詩(shī)意境和主題。
7.“Wilderness”的譯法大體可歸為兩類,第一類是:“四荒”“曠野”“荒原”和“荒野”,意思是長(zhǎng)著低矮植物的土地;第二類是:“荒漠”“瀚?!?,意為沙漠,翻譯時(shí)考慮了古波斯地理特征,以上兩種譯法各有側(cè)重。
8.“Paradise” 的譯法各有不同,李霽野、黃克孫、郭沫若、黃杲炘均譯為“天堂”,這個(gè)概念既適用于古漢語(yǔ),也適用于現(xiàn)代漢語(yǔ)。吳劍瀾譯為“帝鄉(xiāng)”,即天帝居住的地方,楊虛譯為“天宮”,意為天帝居住的宮闕。除了黃杲炘譯本,其他譯本均將這個(gè)詞的漢譯表達(dá)放在最后,既考慮到韻腳,又具有強(qiáng)調(diào)作用。其實(shí),原詩(shī)中的“Paradise”指的是“美好的生活環(huán)境”,譯為“天堂”更接近。
9.和其他名詞一樣,“Thou”的首字母用了大寫(xiě),相比之下,“me”則采用小寫(xiě)形式,鑒于這一文體特征,也可把“Thou”看成一個(gè)典型意象。以上6種譯本中,這一意象體現(xiàn)得并不充分。吳劍瀾和李霽野譯為“君”,黃克孫譯為“卿”,郭沫若和黃杲炘譯為“你”,意思都可以接受,但譯為代詞后,意象不能得以保留。楊虛譯為“小紅”,即宋代詞人范成大的一個(gè)歌女,后來(lái)贈(zèng)給了姜夔,雖說(shuō)用了互文的修辭手法,也譯出了意象,但不符原詩(shī)旨趣。
以上多個(gè)意象被組合起來(lái),為全詩(shī)創(chuàng)造了優(yōu)美的意境。結(jié)合形式和意境兩方面考慮,郭沫若和黃克孫的譯本又更好些。前者較忠實(shí)于原文,風(fēng)格灑脫,表達(dá)了對(duì)自由的向往之情,和原詩(shī)韻味一致;后者充分利用互文性,激活漢文化的基因,文采斐然,詩(shī)味很濃。
在評(píng)析前人譯本中發(fā)現(xiàn),要譯好這首詩(shī),互文性是一個(gè)值得考慮的關(guān)鍵因素。既然如此,互文性理論對(duì)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐有什么貢獻(xiàn)呢?我們可以梳理一下互文性與詩(shī)歌翻譯的來(lái)龍去脈。
1967年,法國(guó)文藝?yán)碚摷襅risteva在法國(guó)《批評(píng)》(Critique)雜志上發(fā)表題為《巴赫金:詞語(yǔ),對(duì)話與小說(shuō)》的論文,首次提出互文性(intertextuality)這個(gè)概念,用以闡釋和修正巴赫金(Bakhtin)的對(duì)話理論。她認(rèn)為,任何一篇文本的寫(xiě)成都如同一幅語(yǔ)錄彩圖的拼成,都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本[5]37。換言之,所有作品都不是孤立存在的,每個(gè)文本都是開(kāi)放的,文本間存在著某些聯(lián)系,可以形成無(wú)限潛能的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。后來(lái),不少學(xué)者對(duì)互文性理論進(jìn)行了闡述,Barthes和Derrida等人把互文性理論推到前所未有的高度。一些學(xué)者將互文性理論用到翻譯中,例如,Hatim和Mason認(rèn)為,在口譯、筆譯等實(shí)踐活動(dòng)中,互文性為基本符號(hào)概念的轉(zhuǎn)換提供了一個(gè)理想的測(cè)試平臺(tái)[6]121?;ノ男栽谥袊?guó)的研究起步較晚,直到20世紀(jì)80年代才受到研究者的關(guān)注,90年代開(kāi)始系統(tǒng)的研究。經(jīng)過(guò)不懈努力,互文性理論被運(yùn)用于翻譯研究,具有一些成果,例如,蔣驍華的《互文性與文學(xué)翻譯》[7]20-25,劉琦的《互文性理論對(duì)文學(xué)翻譯的意義》[8]434-438,祝朝偉的《互文性與翻譯研究》[9]71-74。值得一提的是,2006年,羅選民在博士論文《互文性與翻譯》中,系統(tǒng)地探討了中西方互文性理論淵源,闡述了顯性互文性和成構(gòu)互文性,并總結(jié)了互文性翻譯的三個(gè)準(zhǔn)則,即關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、經(jīng)濟(jì)準(zhǔn)則以及中和準(zhǔn)則[10]。論文多處引用黃克孫所譯的《魯拜集》,借以說(shuō)明互文性在翻譯中的運(yùn)用。此后,羅選民在《衍譯:詩(shī)歌翻譯的涅槃》一文中提出:“詩(shī)歌翻譯的最佳途徑是衍譯。衍譯不是歸化,而是最大程度地追求互文性,讓譯詩(shī)保持原文的精神和形式”[11]60。更為可貴的是,他還將互文性作為翻譯教學(xué)重點(diǎn),通過(guò)學(xué)生譯本來(lái)檢測(cè)教學(xué)效果,這樣的嘗試頗具啟發(fā)性。邵斌和繆佳發(fā)表了《互文性與詩(shī)歌衍譯——以菲茨杰拉德和黃克孫翻譯〈魯拜集〉為例》一文,專門(mén)探討互文性和詩(shī)歌衍譯問(wèn)題[12]94-97,這篇論文是《詩(shī)歌創(chuàng)意翻譯研究:以〈魯拜集〉翻譯為個(gè)案》這本專著的一個(gè)階段性成果[13],論文和書(shū)中都從互文性角度,就第五版的第12首漢譯問(wèn)題進(jìn)行了專門(mén)研究。如果再?gòu)幕ノ男缘慕嵌忍轿鲞@首詩(shī)的翻譯,是否有重復(fù)之嫌呢?筆者的答案是:并不重復(fù),互文性能為這首詩(shī)的新譯提供可能性。
原詩(shī)中,詩(shī)人用多個(gè)意象,營(yíng)造了畫(huà)面感極強(qiáng)的意境。全詩(shī)名詞意象均為大寫(xiě),除了“Verses”一詞,其余均用單數(shù)名詞或者不可數(shù)名詞,以表達(dá)簡(jiǎn)樸的生活方式。意象豐富這一文體特征在李霽野和楊虛的譯本中毫無(wú)體現(xiàn),其余譯本中雖有體現(xiàn),但卻不夠充分。為了最大限度地再現(xiàn)原詩(shī)中的意象之美,不妨從互文性角度來(lái)考慮,用“一字詩(shī)”來(lái)譯。先試看清代詩(shī)人王士禎的一首詩(shī):
題秋江獨(dú)釣圖
一蓑一笠一扁舟,
一丈絲綸一寸鉤。
一曲高歌一樽酒,
一人獨(dú)釣一江秋。
這是一首典型的“一字詩(shī)”,28個(gè)漢字中,9個(gè)字是“一”,但卻無(wú)重復(fù)累贅之感。詩(shī)中生動(dòng)地描繪了一個(gè)漁夫的打扮,以及垂釣的情景,表達(dá)了獨(dú)釣者無(wú)拘灑脫的生活狀態(tài),但在逍遙中也不免有幾分孤寂。詩(shī)中意象豐富,意境開(kāi)闊,動(dòng)靜結(jié)合,虛實(shí)相映,畫(huà)面感極強(qiáng)[14]190。
《魯拜集》第12首和這首詩(shī)有很多共同特征,可以模仿“一字詩(shī)”,另擬新譯如下:
魯拜集第12首
一簞一瓢一壺漿,
一卷詩(shī)書(shū)一樹(shù)涼。
一曲清歌一姝麗,
一方荒野一天堂。
同上面的譯本對(duì)比一樣,下文將重點(diǎn)從形式和意象兩個(gè)方面加以分析。
原詩(shī)有4行,每行10個(gè)音節(jié),用的是五步抑揚(yáng)格,每行音節(jié)數(shù)固定,新譯文每行采用固定的字?jǐn)?shù)。從押韻模式上看,原詩(shī)第一、二、四行押韻,第三行不押韻,與中國(guó)的絕句很相似。理論上講,可譯為五言絕句,也可譯為七言絕句,但根據(jù)詩(shī)歌內(nèi)容表達(dá)的需要,本文選擇七言絕句來(lái)翻譯。新譯在譯出原文意思前提下,最大限度地譯出了原文的形式特征。
首先,出于表達(dá)需要,新譯本選取第一和第二句中的4組意象,“a Book of Verses”“the Bough”“A Jug of Wine”“a Loaf of Bread”,重組后譯為“一簞一瓢一壺漿,一卷詩(shī)書(shū)一樹(shù)涼?!毙伦g借鑒黃克孫譯法,巧用《論語(yǔ)》中的“賢哉回也。一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂(lè)。賢哉回也”[15]59。在措辭上,筆者不像黃克孫用“疏食”,而增譯了意象“一瓢”,意境和原詩(shī)相符。然而,對(duì)比“一字詩(shī)”不難發(fā)現(xiàn),“笠”字的格律為仄,而新譯中的“瓢”為平,此處略有瑕疵,實(shí)屬不得已而為之。其實(shí),王士禎第三句中的“一樽”的格律為仄平,而按七言絕句的要求,此處應(yīng)為平仄。一定程度上講,出律是允許的。至于短語(yǔ)“underneath the Bough”,其字面意思是“在大樹(shù)枝下”,原詩(shī)用了提喻法(synecdoche),以部分(樹(shù)枝)代整體(整棵樹(shù)),筆者譯為“一樹(shù)涼”,“樹(shù)涼”即樹(shù)蔭之意,“樹(shù)”這一意象自然蘊(yùn)含其中,在樹(shù)下的位置也能體現(xiàn)出來(lái)。
原文中的“singing”是動(dòng)詞,全詩(shī)因這個(gè)詞而活起來(lái),使靜態(tài)畫(huà)面富有動(dòng)感和生機(jī),也使視覺(jué)畫(huà)面和聽(tīng)覺(jué)感受水乳交融,新譯中的“一曲清歌”能將這些特征體現(xiàn)出來(lái)。從意思上看,“清歌”即沒(méi)有伴奏的歌,同樣能表達(dá)樸素的生活狀態(tài)。因此,將動(dòng)作意象轉(zhuǎn)為名詞意象,更能拓寬詩(shī)歌意境。
“Thou”是人稱代詞,和下文的“me”呼應(yīng),根據(jù)人類生活經(jīng)驗(yàn)、詩(shī)歌意境、文學(xué)感染力、以及《魯拜集》的插圖,“Thou”可理解為女性,對(duì)應(yīng)的“me”理解為男性。簡(jiǎn)樸的生活中,有知心愛(ài)人相伴,荒野也會(huì)變成天堂,主題得以升華。新譯將人稱代詞譯為名詞意象,將“有我之境”變?yōu)椤盁o(wú)我之境”。王國(guó)維《人間詞話》中論述道“有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩。無(wú)我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物”[16]5。因此,將代詞“Thou”譯為名詞意象“姝麗”,同樣是為了拓寬詩(shī)歌的審美意境,給讀者的畫(huà)面感極強(qiáng):以茫茫曠野為背景,由近及遠(yuǎn),動(dòng)靜結(jié)合,將視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)融于一爐,營(yíng)造了一幅人類親近自然的和諧圖景。詩(shī)歌借意象營(yíng)造意境,以意境抒發(fā)感情,表達(dá)了抒情主人翁對(duì)自由和美好生活的向往,體現(xiàn)了安貧樂(lè)道的精神境界,和原詩(shī)旨趣相同。
在最后一句的翻譯中,新譯本雖沒(méi)有直譯感嘆詞“Oh”,也沒(méi)有直譯最后一句的暗喻和虛擬語(yǔ)氣,而是通過(guò)留白的手法,既保留了原文的意象,也給讀者更大的想象空間,力圖做到言有盡而意無(wú)窮。
通過(guò)以上分析可以看出,新譯本再現(xiàn)了原文獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)貌,傳達(dá)了原文豐富的思想情感,再現(xiàn)了原文濃郁的詩(shī)歌韻味,符合中國(guó)傳統(tǒng)讀書(shū)人的理想,也能滿足現(xiàn)代目標(biāo)讀者的審美情趣。如果這樣的嘗試算成功,對(duì)于詩(shī)歌翻譯有什么啟示呢?
《魯拜集》第12首和“一字詩(shī)”在詩(shī)歌行數(shù)、韻式、意象等方面都有共同特征。為了更好地引起讀者共鳴,譯者可以充分發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),最大限度地尋找互文性特征,這樣既能再現(xiàn)原文的形式和精神,也能滿足目標(biāo)讀者的需求。可以說(shuō),互文性為翻譯研究開(kāi)辟了新的路徑,為翻譯批評(píng)提供了新的視角,也為翻譯實(shí)踐創(chuàng)造了新的可能。然而,在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,互文性也不能亂用,一定要和原詩(shī)的旨趣相符。在意象翻譯方面,意象宜創(chuàng)不宜損,譯者可以在互文性基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地對(duì)意象進(jìn)行增補(bǔ)、重組和轉(zhuǎn)化,以拓寬詩(shī)歌意境。此外,譯者還要仔細(xì)揣摩意象的使用情況,包括意象的單復(fù)數(shù),在意象翻譯研究中,這一點(diǎn)往往被忽略,希望譯者予以注意。
牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2022年3期