Sara Teasdale
——莎拉·蒂斯黛爾
Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.
Like a wee, crystal star,
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.
I should fly to my love,
Like a flake in the storm,
I should die, I should die,
On his lips that are warm
雪精靈,雪精靈,
到處翩翩起舞,
是否我
也能飛,
輕盈地飛到天上。
像一顆細(xì)小晶瑩的星星,
我要紛飛,我要飄舞,
近了,更近了,
飛向我的愛(ài)人,
他正乘著風(fēng)雪走來(lái)。
我要飛向我的愛(ài)人,
像暴風(fēng)雪中的一片雪花。
我要消逝,我要消逝,
在他溫暖的唇邊。
莎拉·蒂斯黛爾 (1884—1933),美國(guó)近代女詩(shī)人,美國(guó)詩(shī)協(xié)會(huì)年度詩(shī)人獎(jiǎng)、哥倫比亞大學(xué)詩(shī)協(xié)會(huì)獎(jiǎng)(普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)前身)的獲得者,是美國(guó)20世紀(jì)初最有魅力的抒情詩(shī)人之一。