吳勇
5月26日,是《本草綱目》入選UNESCO世界記憶名錄10周年。這背后有一位德國人默默做了大量工作,而且近20年來,他一直在努力做一件事——把《本草綱目》翻譯成英文。他就是文樹德先生。
文樹德先生1943年生,醫(yī)史學家。專攻中、歐醫(yī)學及生命科學比較史,尤擅長醫(yī)學思想史、倫理史研究,1969年開始研習中醫(yī)藥學,1986年任慕尼黑大學醫(yī)史研究所所長。他是首位采用嚴格的文獻學和史學方法,將中國古代醫(yī)學經(jīng)典著作翻譯成英語的西方人。
“我每天8個小時坐在這里翻譯《本草綱目》的內(nèi)容?,F(xiàn)在快78歲了,我希望80歲以前可以完成《本草綱目》的翻譯?!蔽南壬f。
翻譯《本草綱目》的三個理由
文先生父母均為藥劑師,開一家小藥店。有著這樣的家庭背景,文先生讀大學時選擇了藥學。近半個世紀以來,他在中國科技史界,尤其是中國醫(yī)史文獻界頗有名氣。文先生和夫人收集的手抄本有1100多冊,還建立了一個包含4.1萬個處方的數(shù)據(jù)庫,為中醫(yī)史學研究積累了寶貴的財富。從2000年以后,文先生開始著手翻譯《本草綱目》。
藥圣李時珍的《本草綱目》從1552年開始編著,到1578年李時珍60歲時終于寫成。全書共52卷,190萬字,總結(jié)了明代以前本草學發(fā)展數(shù)以千年的成果,采集醫(yī)藥、經(jīng)史書籍800余種,是中國古代藥學發(fā)展的頂峰,集中國古代本草之大成,并流傳到日本、朝鮮、越南等地。至17世紀,《本草綱目》被翻譯為拉丁文,取名為《中國植物志》。
著名生物學家、進化論的奠基人達爾文曾在《動物和植物在家養(yǎng)下的變異》一書中,引用了《本草綱目》中有關(guān)雞的變種以及人工培育金魚的資料,他將《本草綱目》譽為中國藥物學的百科全書。
《本草綱目》內(nèi)容非常廣博,翻譯此書不僅需要深厚的醫(yī)藥、動、植、礦物學、化學等自然科學的基礎(chǔ),還必須熟諳中國的歷史文化,難度非常大。
“從實用性角度來看,《本草綱目》既讓各國讀者知道中國傳統(tǒng)的藥物知識是多么廣泛,也能促使讀者了解古代植物知識,還能發(fā)展現(xiàn)代新型藥物,這是很重要的?!?/p>
“我為什么尊敬李時珍?第一,他的知識來源廣泛,從販夫走卒到儒釋道,包羅萬象。他怎么可以有這樣一個開放心態(tài)!”文樹德先生說。
“第二個是他的靈活性。他不僅提自己的醫(yī)案,而且有很多別人的有效的、成功的醫(yī)案?!?/p>
“現(xiàn)在西醫(yī)的藥物,70%有植物的基礎(chǔ),70%現(xiàn)在最常用的藥物有流傳下來的植物的基礎(chǔ)。溫故知新,把中醫(yī)中藥與西醫(yī)西藥和現(xiàn)代科學結(jié)合在一起,可以發(fā)展現(xiàn)代醫(yī)學,造福全人類?!?/p>
以中國特有的銀杏為例,以《本草綱目》為代表的中國傳統(tǒng)藥用是銀杏果,又稱白果。近代以來,銀杏樹被引種到全世界,特別是在德國,當?shù)乜茖W家研究發(fā)現(xiàn)銀杏葉中提取物,可治療老年性癡呆、心血管疾病,德國藥廠因此研發(fā)出銀杏葉制劑,現(xiàn)在已經(jīng)享譽全球。
“回顧一下歷史,無論從漢代還是到盛唐,我們使用的藥物遠遠超出了自己的疆界。東西方的醫(yī)學實際上是相互影響、相互促進的。未來是一個國際交流的時代。中醫(yī)藥一定會做得越來越好的?!毕愀劢髮W中醫(yī)藥學院講座教授、北京中醫(yī)藥大學《本草綱目》研究所所長趙中振說。
最大的挑戰(zhàn)
文先生介紹,他從2006年動手翻譯《本草綱目》,每天工作七到八小時。
目前已經(jīng)翻譯了三本詞典,還有六本要出版。這三本詞典對各國讀者都有價值。因為《本草綱目》有些內(nèi)容通俗易懂,但很多內(nèi)容晦澀難懂。
“最大的挑戰(zhàn)是語言,閱讀和翻譯中醫(yī)經(jīng)典,是要用現(xiàn)代英語明確又恰當?shù)乇硎龉糯t(yī)學家的作品,一定不要將現(xiàn)代知識與古代知識相結(jié)合,必須要弄清醫(yī)學術(shù)語在幾個世紀前的含義?!蔽南壬f。
文樹德先生試圖從中醫(yī)角度理解中國文化內(nèi)核,了解中國文化潛在的思想。在翻譯過程中,必須找到現(xiàn)代英語中關(guān)于古代思想的適當表達,這促使他更加仔細研究這些文本。
“只有了解了中醫(yī)的基本概念,才能將它們恰當充分地翻譯成外語。我們不能假設(shè)古人是一個超人,明白我們現(xiàn)在的知識。”
對青年學者的建議
“因為中醫(yī)中藥是從中國來的,你不要完全靠西洋語言編的書籍,這個不夠。你必須學中文,不但是現(xiàn)在的語言和文獻,最重要的是學古文,不是一點,是要深刻地學古文。”文先生分享學習中醫(yī)藥的心得說。
他舉例說明,自己收藏了上千本的中醫(yī)古籍,其中有少量英文版,百分之九十以上都是中文版本。
“這些知識里面還有很多‘珍珠’,有待挖掘。中國人當然可以直接看這些書而挖掘出來里面的‘珍珠’,西洋人因為具備有別的文化背景,也能通過對比發(fā)現(xiàn)獨特的‘珍珠’。國際化的發(fā)展也包括讓外國人用他們的角度,用他們的文化背景和喜歡問的問題來看中國古代文獻。共同交流、共同發(fā)展,是中醫(yī)藥走向世界的必然過程,這當然需要時間?!?/p>
不僅文樹德先生在做《本草綱目》的英文翻譯,他的夫人文淑德女士也在從事相關(guān)工作。她剛把《中藥材鑒別圖典》翻譯成德文版。
《中藥材鑒定圖典》是由香港浸會大學中醫(yī)藥學院趙中振、陳虎彪教授共同主編而成,是其研究團隊通力合作,三十年的心血之作。本書把傳統(tǒng)經(jīng)驗進行現(xiàn)代科學詮釋,是對中藥的繼承與創(chuàng)新,有重要的學術(shù)價值、社會價值和文化價值。
“《本草綱目》中有1892種藥,外來藥差不多占百分之十,這說明東西方醫(yī)學相互影響、相互促進。世界需要中醫(yī)藥,中醫(yī)藥需要世界?!壁w中振教授說。
(源自“中國日報網(wǎng)”)
責編:王曉靜