一日今年始,一年前事空。
凄涼百年事,應與一年同。
英譯
New Year’s Day
Today starts a new year,
All things of the past disappear.
Miseries in our life span,
Are gone like this as grains of sand.
簡析
此詩以歲日為題,道出作者對人生的感受,表現(xiàn)出一種空虛幻滅的情感。這種落寞的情懷顯然是和他處于某種政治逆境相聯(lián)系的,是消極思想的表現(xiàn),但這種有哲理性的人生思考,意識到自身有限,人生短暫,也表現(xiàn)出詩人超越自我、對永恒的追求。全詩以“一日”“一年”“百年”的時間感組成,語短情深,構思精妙。
新年到了,應讓過去一年的煩惱隨時光流逝,一生許多凄涼也沒必要再計較,因為人生太短暫了。
譯文注釋
1.Life span:生命歷程。
2.grains of sand即sands of life,人生歷程,像沙漏中的沙子在不斷流逝。