張桂麗 陳建 李念念
摘? 要:中國(guó)特色詞數(shù)字四字格蘊(yùn)含漢語語言獨(dú)特的魅力及文化價(jià)值。聚焦2016~2020年《政府工作報(bào)告》中的數(shù)字四字格詞,構(gòu)建翻譯實(shí)踐語料庫,參照零翻譯理論,按加注零翻譯和絕對(duì)零翻譯2個(gè)下位分類,對(duì)數(shù)字四字格詞的零翻譯現(xiàn)象展開考察。表明數(shù)字四字格的加注零翻譯現(xiàn)象比其他類中國(guó)特色詞匯更為顯著,隨著傳播力和影響力的提升呈現(xiàn)逐漸過渡到絕對(duì)零翻譯狀態(tài)的趨勢(shì)。中日有同源漢字,零翻譯可以直接移植漢字,為解決中日翻譯問題提供適用性策略。對(duì)照“中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫”,考查每個(gè)特色詞匯在術(shù)語庫的狀態(tài),為術(shù)語庫提供實(shí)際語料。
關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞;數(shù)字四字格;零翻譯現(xiàn)象;加注零翻譯;絕對(duì)零翻譯
中圖分類號(hào):H059? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):2096-3769(2022)01-081-05
數(shù)字四字格是一種被高頻使用的語言結(jié)構(gòu),在漢語表達(dá)中數(shù)字四字格是十分獨(dú)特的形式,它以簡(jiǎn)潔得當(dāng)?shù)乃淖纸Y(jié)構(gòu),表達(dá)深刻而復(fù)雜的含義。“作為漢語系統(tǒng)中最具影響力的表達(dá)利器,數(shù)字四字格獨(dú)特的表達(dá)魅力,根植于漢語獨(dú)特的韻律系統(tǒng),體現(xiàn)出漢語獨(dú)特的文化價(jià)值”[1]。黨的十八大以來,中央文獻(xiàn)中出現(xiàn)了大量的中國(guó)特色數(shù)字四字格詞語,如何翻譯這些詞語,將中國(guó)聲音準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)給受眾,成為業(yè)界關(guān)注的課題。本研究的考察對(duì)象為數(shù)字四字格詞,例如《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的“五位一體”“四個(gè)自信”,也被稱為“數(shù)字+關(guān)鍵詞”新術(shù)語、數(shù)詞略語、數(shù)字縮略語、數(shù)詞縮略語等(筆者在本文使用“數(shù)字四字格”的稱謂)。這些數(shù)字四字格既富有中國(guó)特色,又具有豐富的內(nèi)涵。本課題組自建語料庫的基礎(chǔ)語料來源于由中央黨史和文獻(xiàn)研究院主辦的“理論中國(guó)”(http://www.theorychina.org)全文公布的2016~2020年《政府工作報(bào)告》原文本與日譯本。依據(jù)羅國(guó)青在2011年提出的零翻譯概念及相關(guān)理論,本課題組主要考察這幾年《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的數(shù)字四字格及對(duì)應(yīng)的翻譯,分析零翻譯方法在中國(guó)特色話語外宣翻譯中的應(yīng)用現(xiàn)狀。而于2014年啟動(dòng)的“中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫”,是中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院主持建設(shè)的首個(gè)國(guó)家級(jí)多語種權(quán)威專業(yè)術(shù)語庫,是服務(wù)國(guó)家話語體系建設(shè)和中國(guó)文化國(guó)際交流的基礎(chǔ)性工程。術(shù)語庫為中國(guó)特色話語的對(duì)外翻譯宣傳提供了權(quán)威參考標(biāo)準(zhǔn)。為此,本課題組在研究這些特色數(shù)字四字格詞零翻譯的基礎(chǔ)上,對(duì)照此術(shù)語庫,考察它們?cè)谛g(shù)語庫中的實(shí)際狀態(tài)。
一、零翻譯的概念及研究現(xiàn)狀
零翻譯早期在世界各國(guó)翻譯實(shí)踐中已廣為應(yīng)用,而曾經(jīng)引起翻譯界廣泛熱議的中國(guó)特色詞匯“太極拳”的翻譯“taijiquan”及“氣功”的翻譯“qigong”等就是零翻譯現(xiàn)象。在我國(guó),2001年邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》一文中首次提出零翻譯的定義和分類,即“所謂零翻譯就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語。這里包含兩層意思:一是源語中的詞匯故意不譯;二是指不用目的語中的詞語來翻譯源語中的詞語”[2]。繼零翻譯概念提出后,在中英翻譯學(xué)界引起了關(guān)注和爭(zhēng)議。羅國(guó)青在對(duì)相關(guān)零翻譯研究梳理的基礎(chǔ)上,指出了“零翻譯”與“不譯”“音譯”等概念的差別,2011年在其《零翻譯研究》一書中做了如下定義:“嚴(yán)格意義上,零翻譯是逆向式翻譯,在譯語中采用源語語言文字符號(hào),讀者進(jìn)入源語語言文化去理解譯文,這種翻譯形式也就是移植(transference),即絕對(duì)零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT)或純零翻譯(Pure Zero Translation,PZT);寬泛意義上,從進(jìn)入源語語言文化去理解譯文這個(gè)角度來看,零翻譯包括移植(transference)/絕對(duì)零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT)與相對(duì)零翻譯/相對(duì)音譯(RZT/RT)。實(shí)際翻譯與寫作事件中,零翻譯有變異形式,包括借用(Borrowing)、引用(Citation)、附注(Annotation)、偽翻譯(Pseudo-translation)與語碼轉(zhuǎn)換(Code Switching)”[3]??梢娗衽c羅兩位學(xué)者均強(qiáng)調(diào)零翻譯在翻譯實(shí)踐中用來保留源語語言文化固有特性的本源沒有改變。
自零翻譯概念2001年首次提出至2020年間,筆者以“零翻譯”為主題詞在CNKI數(shù)據(jù)庫搜集的相關(guān)文獻(xiàn)有530余篇,絕大多數(shù)集中在中譯英翻譯實(shí)踐研究領(lǐng)域。主要觀點(diǎn):零翻譯是不可譯的真正解決方案,它沒有脫離“不可譯”之客觀原因的根源,是譯者解決不可譯的主觀能動(dòng)反映。而論及中日翻譯實(shí)踐研究領(lǐng)域與零翻譯相關(guān)的研究文獻(xiàn)僅有5篇。兩篇中譯日研究文獻(xiàn)均以《政府工作報(bào)告》中的數(shù)字四字格詞為研究對(duì)象。一篇是分析了2003~2012年間的日譯本中具有代表性的100個(gè)特色詞,證明絕大部分的特色詞匯在翻譯上有著逐漸向“零翻譯”處理轉(zhuǎn)變的特征[4]。另一篇是以2017年《政府工作報(bào)告》中的數(shù)字四字格詞為例,研究指出報(bào)告中的文本類型特點(diǎn)決定采用“異化”翻譯策略,在異化翻譯策略作用下,數(shù)字四字格詞中譯日時(shí)主要采用零翻譯、音譯、直譯等方法[5]。日譯中文獻(xiàn)是以日語流行語、熟語為研究對(duì)象,提出翻譯時(shí)在保持其內(nèi)涵和社會(huì)文化背景的同時(shí),盡可能保持其語體風(fēng)格,可以采用異化策略下的直譯、意譯、零翻譯等方法進(jìn)行翻譯[6-8]。上述學(xué)者的研究表明,零翻譯是在異化策略下采用的翻譯方法。
二、特色詞數(shù)字四字格的零翻譯現(xiàn)象考察
從語料庫中甄選統(tǒng)計(jì)所有符合本研究界定標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)字四字格語料,對(duì)照中文原文與日語譯文,以各數(shù)字格第一次出現(xiàn)的形式為基準(zhǔn),制作成中日對(duì)譯表(見表1所示)。為引導(dǎo)學(xué)習(xí)者最大限度地考察數(shù)字四字格詞,筆者把“三大攻堅(jiān)戰(zhàn)”“三證合一、一照一碼”“一窗受理、限時(shí)辦結(jié)”,也統(tǒng)計(jì)在列表中。同時(shí),要求學(xué)習(xí)者對(duì)照“中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫”,考察每個(gè)特色詞匯在術(shù)語庫的日譯狀態(tài)。
對(duì)表1各數(shù)字四字格詞的譯語形式,首先從本課題研究關(guān)注的零翻譯現(xiàn)象入手展開考察。根據(jù)羅國(guó)青(2011)對(duì)零翻譯概念的定義,對(duì)“零翻譯”策略進(jìn)行下位分類,即“加注零翻譯”和“絕對(duì)零翻譯”,按照分類對(duì)數(shù)字四字格詞的“零翻譯”現(xiàn)象進(jìn)行分析。
1.加注零翻譯
加注零翻譯,又稱借用加注的翻譯方法,即加附注的形式,是為避免因零翻譯造成語義不清,在零翻譯的同時(shí)添加注釋的形式。觀察表1,可以發(fā)現(xiàn)“五位一體”“兩學(xué)一做”“五險(xiǎn)一金”“三嚴(yán)三實(shí)”“一帶一路”“三公經(jīng)費(fèi)”“三證合一、一照一碼”的譯文形式采用了零翻譯加注的處理方法。對(duì)每條數(shù)字四字格詞的譯文采用相應(yīng)的日語漢字,同時(shí)用括號(hào)添加解釋。
2.絕對(duì)零翻譯
絕對(duì)零翻譯即指意義上的零翻譯,也稱為“移植”。例如在報(bào)告中出現(xiàn)的高頻詞“一帶一路”,從2018年開始采用了“一帯一路”不加注的翻譯方法。本研究將其定位為“絕對(duì)零翻譯”。“一帶一路”是2013年9月和10月,國(guó)家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議,后被簡(jiǎn)稱為共建“一帶一路”倡議。原文首次出現(xiàn)“一帶一路”表述時(shí),日譯文為「一帯 (ベルト)一路(ロード)(シルクロード経済ベルトと 21 世紀(jì)?海のシルクロード)」,在2016、2017年連續(xù)兩年的《政府工作報(bào)告》中對(duì)此詞采用了零翻譯加注的處理方式。隨著“一帶一路”倡議在國(guó)內(nèi)外的廣泛傳播,日益受到國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注,2018年起報(bào)告譯文省略了解釋性信息,逐漸由“加注零翻譯”形式過渡到了“絕對(duì)零翻譯”形式。
“三大戰(zhàn)略”在2015年的《政府工作報(bào)告》中首次出現(xiàn)時(shí)是對(duì)“一帶一路”倡議、“京津冀協(xié)同發(fā)展”“長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)”具體內(nèi)容的描述。在2016、2017年的《政府工作報(bào)告》中直接采用“三大戰(zhàn)略”,對(duì)應(yīng)的譯文忠實(shí)于原文,采用了絕對(duì)零翻譯的處理方法?!皟尚乱恢亍痹?020年的《政府工作報(bào)告》中首次提出,由于所包含的信息量大,首先呈現(xiàn)給讀者一個(gè)“兩新一重”四字格表達(dá)的概念,緊接著用較長(zhǎng)的語句對(duì)具體信息作了詳細(xì)闡述,這表明在觀照受眾可讀性的情況下譯文不適宜采用零翻譯加注的形式。由此看出,準(zhǔn)確翻譯數(shù)字四字格的前提是應(yīng)充分了解數(shù)字所代表的具體含義。
三、特色詞數(shù)字四字格零翻譯的歷時(shí)變化
在上述列舉的數(shù)字四字格譯語中,同一四字格的譯語存在歷時(shí)變化,最為典型的是“一帶一路”一詞,由加注零翻譯過渡到絕對(duì)零翻譯。這是由于在不同年度的《政府工作報(bào)告》中其反復(fù)出現(xiàn)的頻度達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn),在譯文已經(jīng)起到表達(dá)效果、外宣目的的前提下,受眾逐漸理解與接受了前期所建構(gòu)的譯文表述方式。因此為實(shí)現(xiàn)信息型文本表達(dá)簡(jiǎn)潔的目的,后期的譯文就不再保留其中的解釋部分了。此外,數(shù)字四字格譯語的附注部分也存在歷時(shí)變化現(xiàn)象,如“五位一體”中的“生態(tài)文明建設(shè)”譯語加注部分,2016年為“エコ文明建設(shè)”的形式,2017年起采用了“生態(tài)文明建設(shè)”的形式?!吧鷳B(tài)”譯語由外來語轉(zhuǎn)而采用漢字的形式,在譯語中采用源語的文字符號(hào),這樣可以帶領(lǐng)讀者進(jìn)入源語的語言文化環(huán)境去思考。
而在“兩學(xué)一做”的譯語加注中,漢字從“両學(xué)一做”變成“両學(xué)一倣”,2019年又采用了漢語原有的漢字“両學(xué)一做”。日語漢字“倣”的含義,首先是“模仿”“仿效”,不等同于漢語“做”的含義,因此最終又重新移植了漢字的“做”的譯法?!八膫€(gè)全面”加注部分由“小康社會(huì)(ややゆとりのある社會(huì))”轉(zhuǎn)變成”小康社會(huì)“,形式上直接導(dǎo)入“絕對(duì)零翻譯”。以“小康社會(huì)”為代表的一部分出自中國(guó)典故描述中國(guó)特色的詞匯已經(jīng)被日本報(bào)刊接受并收錄到詞典,例如“小康社會(huì)”就收錄到詞典『情報(bào)·知識(shí) imidas』中[9]??梢?,零翻譯在形式上是語言符號(hào)的變化,從文化的視角考量,用來保留源語語言文化固有特性的本源沒有改變。
四、問題與思考
中國(guó)特色詞數(shù)字四字格在日語中沒有對(duì)等的概念,很多情況下在用直譯、意譯等翻譯方法進(jìn)行翻譯處理后仍然無法達(dá)到理想的效果。而零翻譯概念最初是為解決中英文翻譯問題而引進(jìn)的策略,并很快在實(shí)踐中應(yīng)用。由于日語也使用漢字,中日有同源漢字,零翻譯可以直接移植漢字,因此應(yīng)用零翻譯策略解決中日文翻譯問題更加便利。為此,近年來許多譯者提出中國(guó)特色詞數(shù)字四字格的翻譯傾向于使用零翻譯或其他重構(gòu)適應(yīng)的翻譯方法。
“中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫”為中國(guó)特色詞的翻譯研究提供了參考標(biāo)準(zhǔn)。筆者通過對(duì)以上數(shù)字四字格在術(shù)語庫中日文翻譯狀態(tài)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),表1中所列的“三大戰(zhàn)略、三農(nóng)工作、兩免一補(bǔ)、兩個(gè)維護(hù)、四大板塊、一級(jí)響應(yīng)、六穩(wěn)六保、一網(wǎng)通辦、兩新一重”等9個(gè)特色詞尚未被收錄在術(shù)語庫中,其中的“三大戰(zhàn)略”和“一級(jí)響應(yīng)”在術(shù)語庫收錄有英譯,而“三大戰(zhàn)略”在2015年的《政府工作報(bào)告》已經(jīng)正式提出,而“一級(jí)響應(yīng)”因2020年新冠疫情成為年度最具影響力的特色詞之一?!爸袊?guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫”的啟用,填補(bǔ)了中國(guó)特色詞對(duì)外宣傳翻譯無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的空白,其科學(xué)性、權(quán)威性更易被國(guó)際社會(huì)接受,從而助力中國(guó)話語的國(guó)際傳播。為此,對(duì)同一特色詞的英文日文翻譯應(yīng)同步收錄,為翻譯實(shí)踐研究提供權(quán)威標(biāo)準(zhǔn),這也正是筆者希望以本次調(diào)查為契機(jī)提出的建議。
中國(guó)特色詞數(shù)字四字格隨著高頻度的使用為受眾所熟悉和接受,我們應(yīng)既主張逐步、大膽地將這些四字格詞零翻譯,同時(shí)也需要觀照受眾的理解接受情況,即所謂的“以我為主,內(nèi)外有別”。為此,研究者王克非指出,我們有必要從翻譯的文化因素著手,探討中國(guó)特色文化詞匯的翻譯如何既能保留中國(guó)特色,又能順利傳達(dá)至目標(biāo)語讀者,并獲得認(rèn)可和接受,避免文化內(nèi)涵的不明、誤解和流失。[10]這樣做不單為具體某個(gè)詞匯的翻譯提供指導(dǎo),更重要的是促進(jìn)跨文化交際,為中國(guó)文化走向世界鋪平道路。因而,從跨文化交際的因素研究特色詞的翻譯應(yīng)是今后探索的方向。
參考文獻(xiàn):
[1]朱賽萍.漢語的四字格[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2015:11.
[2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(1):24-27.
[3]羅國(guó)青 ,王維倩. 零翻譯與不可譯-零翻譯本質(zhì)辯[J].外國(guó)語文,2011(2):116-120.
[4]楊玲,邱虹.外宣翻譯中的"零翻譯"現(xiàn)象-基于對(duì)2003-2012《中央政府工作報(bào)告》(日文版)的研究[C].日語翻譯教學(xué)論與實(shí)踐模式研究[G]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2015(5):20-33.
[5]童富智. 論中央文獻(xiàn)數(shù)詞縮略語的日譯策略[J].哈爾濱學(xué)院報(bào),2019(10):126-130.
[6]張潔,周小臣.日語流形語的特征及翻譯策略[J].教育教學(xué)論壇,2015(023):166-167.
[7]熊琴.日語流形語的特征及翻譯策略[J].課程教育研究,2015(34):86.
[8]任霞.日語動(dòng)漫字幕中熟語的翻譯策略探討[J].北方文學(xué),2018(29):212-213.
[9]蔣芳婧.改革開放后中日經(jīng)濟(jì)詞匯交流的研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究, 2014(2):39-40.
[10]王克非,王穎沖.論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016(6):87-93+149-150.
Study on the Zero Translation Phenomenon of the Four-character Words with Numbers in Words with Chinese Characteristics
ZHANG Gui-li, CHEN Jian, LI Nian-nian
(School of Foreign Languages, Hebei University of Technology, Tianjin 300401, China)
Abstract: The four-character words are a unique and noticeable form in Chinese expression system. The four-character words in the Government Work Report (hereinafter referred to as the Report) are an important carrier to reflect the theme and discourse characteristics of the Report. Based on the five-year Report from 2016 to 2020, referring to the zero translation theory, this paper analyzes the phenomenon of zero translation of the four-character words with numbers, and classifies them into two sub-categories: zero translation with annotation and absolute zero translation. The results show that the phenomenon of zero translation with annotation of four-character words with numbers is more significant than other types of words with Chinese characteristics. With the increase of communication power and influence, this phenomenon shows a tendency to gradually transit to the absolute zero translation. As there are homologous characters in both Chinese and Japanese languages, Chinese characters can be directly transferred in zero translation. Therefore, zero translation strategy can be more applicable for solving problems in Chinese-Japanese translation. Meanwhile, referring to the Corpus for Standardized Translation of Terminologies with Chinese Characteristics, this paper examines the status of each characteristic vocabulary in the corpus, providing practical corpus for its construction.
Key words: Words With Chinese Characteristics; The Four-character Words With Numbers; Zero Translation Phenomenon; Zero Translation With Annotation; Absolute Zero Translation
編輯 朱榮華