韓洋 胡開寶
關鍵詞:科技;人文;機器翻譯;翻譯人才培養(yǎng)
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1009?895X(2022)01?0012?05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.01.003
“十四五”規(guī)劃綱要中提出“堅持創(chuàng)新驅動發(fā)展”,“面向世界科技前沿”,“面向國家重大需求”,“全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢”[1]。在科學技術迅猛發(fā)展的今天,新一代人工智能、量子信息、基因工程等科技前沿正在極大地改變著人們的社會生活,也給傳統(tǒng)的研究范式帶來挑戰(zhàn)。如何對接國家戰(zhàn)略,打破學科界限,開展科技與人文的融通研究是亟待探索的問題。
2021年11月13日,“翻譯、科技與人文高端論壇”在上海理工大學成功舉行。本次論壇由上海市科技翻譯學會和上海理工大學主辦,上海理工大學外語學院承辦,《上海翻譯》編輯部和《上海理工大學學報(社會科學版)》編輯部協(xié)辦。
上海理工大學副校長張華在開幕致辭中指出,要在新時代的立德樹人根本任務下堅持傳承發(fā)展,對接國家戰(zhàn)略,在發(fā)展中升華,為翻譯學科和新文科的創(chuàng)新發(fā)展以及創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式貢獻智慧和力量。論壇開幕式上,中國譯協(xié)常務副會長黃友義強調科技翻譯是構建人類命運共同體的路徑之一,對外科技翻譯是國際傳播的重要組成部分,他提出了新時代背景下建立翻譯人才培養(yǎng)和激勵機制,鼓勵高校培養(yǎng)中譯外專業(yè)學位博士生等舉措。上海外國語大學高級翻譯學院榮譽院長柴明熲認為,翻譯是推動中華民族發(fā)展的源動力,是中國參與全球治理、推動中國文化走出去的關鍵因素。上海市科技翻譯學會理事長何剛強表示此次論壇的主題是對接國家戰(zhàn)略,引導學界深入思考翻譯的定義和新時代走向,以及面對世紀變局,翻譯人才的培養(yǎng)如何做到與時俱進等議題。
我國翻譯、科技和人文交叉領域的12位知名專家圍繞“對接國家戰(zhàn)略?翻譯、科技與人文研究的新方向”這一主題進行了深入的探討和交流。本文以科技與人文融通路徑、機器翻譯智能化的機遇與挑戰(zhàn)以及面向國際傳播的翻譯人才培養(yǎng)為維度對論壇內(nèi)容進行綜述。
一、科技與人文融通路徑
習近平總書記提出“應對共同挑戰(zhàn)、邁向美好未來,既需要經(jīng)濟科技力量,也需要文化文明力量”[2]的“中國方案”,說明了科技與人文融通發(fā)展的必要性。
上海交通大學彭青龍教授在題為“科技革命與外國文學研究”的報告中指出,科技進步給人類社會和世界發(fā)展帶來重大變化和挑戰(zhàn),人文學科應該在道德、法制、倫理和精神方面開展文理農(nóng)醫(yī)工交叉的研究,發(fā)揮調節(jié)作用。同時,人文學科也應提取牛頓經(jīng)典思維和超限量子思維認知方式的長處,推進研究方向和研究方法的轉變與創(chuàng)新。在此基礎上,他提出面向未來的科技人文命運共同體倡議,呼吁學界采用具體的舉措,讓科學技術和人文相得益彰,為人類生活質量和生命質量提升做出貢獻。他還以自身的文學研究領域為例,探討了科技變革對文學理論、文學創(chuàng)作內(nèi)容、形式和文學批評范式的不同作用,引發(fā)學界思考科學技術對文學理論和文學批評方法的具體影響、中國已有的思想理論資源是否為技術中心論提供了有益的支撐或補充以及如何處理傳統(tǒng)經(jīng)典與學術前沿的關系等有待探索的問題。
彭青龍教授的報告實際上指出了科技與人文在三個方面的融通路徑,即科技與人文觀念的互相啟發(fā)、研究方法的互相借用以及不同學科的跨學科建構。上海外國語大學周曉林教授、澳門大學李德鳳教授和上海交通大學丁紅衛(wèi)教授則從不同視角呈現(xiàn)了科技與人文融通的具體路徑和案例。
周曉林教授使用腦科學和神經(jīng)科學的手段研究語言學界關心的問題,即會話含意和語用推理問題。語言哲學家把會話含意分成特殊會話含意和一般會話含意,前者需要根據(jù)上下文和一般知識加以推論,后者基于以特定語詞為依據(jù)的一般性邏輯推論,語用理論對二者的關系有不同的理解和分類。其研究[3]以功能磁共振成像(fMRI)方法揭示了對特殊性和一般性含義的理解在認知推斷過程上的區(qū)別。結果表明,需要心理理論相關的推斷過程的是特殊性含義理解,而非一般性含義理解,支持語義最小理論。
李德鳳教授采用眼動追蹤實驗法,考察會議口譯中的譯前詞匯準備對口譯表現(xiàn)的影響,重點關注文本中金融術語的翻譯及與之相關的認知努力和策略,試圖了解譯前詞匯準備對口譯過程中認知負荷和口譯質量的影響程度,以探尋同聲傳譯需要譯前準備這一觀點的支撐證據(jù)。其研究發(fā)現(xiàn),充分的譯前詞匯準備使得認知負荷的分布更為均衡,從而提升口譯的準確性和流暢度,另外,與專業(yè)譯員相比,譯前詞匯準備對學生的效果更為明顯。他將科技方法融入翻譯研究,致力于在理論和實踐層面助力翻譯過程研究并促進口譯實踐和口譯教學。
丁紅衛(wèi)教授從面向腦科學和人工智能的語言學研究的角度,闡釋了在守護全民的精神健康方面科技與人文的融通路徑。她指出,精神障礙類疾病的診斷和治療需要科學技術和人文關懷,更需要科技與人文的協(xié)作和創(chuàng)新。目前,精神障礙疾病的治療面臨致病機理不清楚、藥物研發(fā)緩慢等科學方面的挑戰(zhàn),有效的解決辦法是研發(fā)可進行早期診斷的智能產(chǎn)品,而語言數(shù)據(jù)作為早期診斷產(chǎn)品具有得天獨厚的優(yōu)勢。因而可以從語言入手,建設精神障礙人群語料庫,并進行人工智能訓練,創(chuàng)建可以用于診斷的智能產(chǎn)品。對于這個過程中可能存在的隱私和倫理問題,她強調科技創(chuàng)新需要以人為本,人文學科應發(fā)揮積極的引導作用。
二、機器翻譯智能化的機遇和挑戰(zhàn)
機器翻譯是指“運用機器并通過特定的計算機程序,將一種書寫形式或聲音形式的自然語言轉換成另一種書寫形式或聲音形式的自然語言”[4]118。機器翻譯開始于20世紀30年代初,其經(jīng)歷了從基于規(guī)則到基于實例,進一步到基于統(tǒng)計模型,再到近年來基于深度學習幾個階段[5]240-241。哈爾濱工業(yè)大學趙鐵軍教授的報告以“自然語言的分析與生成:符號序列的變換”為題,聚焦深度學習技術對自然語言處理領域的影響,探討了深度學習與自然語言處理的關系、自然語言處理的最新進展、技術與人類處理自然語言的區(qū)別以及技術發(fā)展對語言工作者的啟示等。他指出,基于神經(jīng)網(wǎng)絡方法的深度學習技術徹底改變了自然語言處理領域的處理方式。與傳統(tǒng)的統(tǒng)計機器學習方法相比,深度學習技術為無標記數(shù)據(jù)的利用提供了手段,具有自動特征選擇、詞向量表示和大幅提升的性能等優(yōu)點,但是在資源消耗、訓練時間、數(shù)據(jù)量和可解釋性方面存在一定的不足。
隨著技術方法的更新,機器翻譯的效率和質量不斷提升。Popel,Tomkova & Tomek等的研究[6]發(fā)現(xiàn)機器翻譯新聞語言的質量可以達到甚至超過專業(yè)譯員的水平。基于此,北京航空航天大學梁茂成教授以“機器翻譯智能化,翻譯專業(yè)何去何從?”為題提出了面對機器翻譯智能化時代帶來的機遇和挑戰(zhàn),高校外語學科翻譯專業(yè)有必要進行改革,具體包括課程體系改革、增加實踐環(huán)節(jié)、增設如機器翻譯課程和計算機輔助翻譯課程等內(nèi)容、對譯后編輯技術的研究及其成果的利用、畢業(yè)生分流、推動高端應用型人才培養(yǎng)等。
那么,基于神經(jīng)網(wǎng)絡的機器翻譯智能化是不是已經(jīng)發(fā)展到僅僅依靠科技而不需要人文學科的理論支撐了呢?針對這一問題,上海外國語大學胡開寶教授以題為“語言學與機器翻譯”的報告做出回應。他通過分析語言智能的內(nèi)涵和發(fā)展歷史,指出機器翻譯發(fā)展的各個階段均需要語言學理論和知識的支撐。目前基于神經(jīng)網(wǎng)絡的機器翻譯看似不再依賴語言學知識,但其翻譯系統(tǒng)中譯后編輯和性能測評等步驟仍離不開翻譯和語言學理論,且其要突破在語言深層含義理解等方面的瓶頸,仍需要語言學的理論支持。此外,他還特別提到,難以從語言學角度加以解釋的機器翻譯在查找翻譯錯誤方面存在困難,從而會導致機器翻譯的錯誤無法有效修正和調試。他認為,機器翻譯的發(fā)展應該是規(guī)則和數(shù)據(jù)雙驅動的,且始終離不開語言學理論的指導。另外,他還指出機器翻譯的發(fā)展可以推進語言學研究方法的變革和研究內(nèi)容的拓展。
中國科學院自動化研究所宗成慶教授在題為“語言智能與機器翻譯”的報告中從人工智能的視角論述了機器翻譯智能化與語言學的關系問題。他在介紹語言智能的涵蓋范圍和技術原理的基礎上,指出神經(jīng)網(wǎng)絡模型的產(chǎn)生過程主要是數(shù)學而非語言學推動,但語言學研究對于機器翻譯的發(fā)展十分重要。具體而言,機器翻譯目前面臨許多挑戰(zhàn),如歧義、未知語言現(xiàn)象和低資源、小語種等數(shù)據(jù)不充分現(xiàn)象等,需要語言學知識和語言人才提供資源與輔助測試。由此,他指出外語人才在機器翻譯等語言智能技術研發(fā)中大有可為,并提出面向低資源、小語種處理構建基礎資源庫和教學平臺,制定翻譯標準,建立面向具體任務、領域和語種的翻譯系統(tǒng)等展望。
上海大學傅敬民教授將機器翻譯智能化帶來的機遇與挑戰(zhàn)置入技術時代的背景中闡述“技術時代的應用翻譯研究技術焦慮”問題。他指出,技術焦慮已成為時代性的命題,具體體現(xiàn)為行業(yè)價值、翻譯教育、翻譯能力和翻譯研究的技術焦慮[7]。針對技術焦慮產(chǎn)生的原因,他提到技術認知、應用、發(fā)展和研究四個方面的焦慮因素。由此呼吁,學界應該正確認識技術的作用,并積極探討以下問題:一是技術實際上帶來了什么以及將來可能帶來什么;二是翻譯技術是技術引導下的翻譯還是以翻譯為主導的技術;三是翻譯技術研究和翻譯研究學科之間的關系;四是翻譯技術對翻譯和翻譯研究的認知產(chǎn)生了怎樣的影響;五是翻譯技術的規(guī)范和倫理問題。他認為,在認識翻譯技術對翻譯的正功能的同時,也要關注翻譯技術的反功能,如技術壟斷、語言機械化等。
同濟大學李梅教授聚焦機器翻譯的譯后編輯問題,探討了人機協(xié)作與翻譯效率提升的途徑。她介紹了譯后編輯的發(fā)展歷程,指出譯后編輯隨著機器翻譯質量的提升而逐漸受到關注。她認為,機器翻譯目前雖然發(fā)展到較高的程度,但仍然存在短板[8],如錯翻漏翻、缺乏在線優(yōu)化能力等,需要人工介入,介入方式之一就是譯后編輯。她特別提到譯后編輯方式的選擇應根據(jù)客戶需求和翻譯目的,而非一味追求譯后編輯的程度,以提高翻譯效率。她呈現(xiàn)了其所做的考察譯后編輯過程中原文影響的測試,結果顯示參照原文與否對譯后編輯的質量影響甚微,影響主要在于風格和語義,對準確性和理解性影響較小。由此,她提出譯后編輯過程中可以減少對原文的依賴,為提高機器翻譯譯后編輯效率提供了參考。
三、面向國際傳播的翻譯人才培養(yǎng)
當今時代,科技革命的到來、機器翻譯智能化的發(fā)展對翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求,同時,隨著我國“一帶一路”倡議的實施和中國國際影響力的增強,翻譯在國際傳播工作中的作用愈加凸顯,這些變化推動著翻譯人才培養(yǎng)方式的變革。西安外國語大學黨爭勝教授和上海理工大學劉芹教授對面向國際傳播的翻譯人才培養(yǎng)目標、內(nèi)容和路徑等問題做了探討。
黨爭勝教授在題為“中國國際傳播能力與翻譯人才綜合素質培養(yǎng)”的報告中指出,翻譯作為實現(xiàn)國際傳播的前端工作和最重要的手段,是決定中國國際傳播效果諸要素中的關鍵要素,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應主動對接國家戰(zhàn)略,及時調整培養(yǎng)目標,把國際傳播能力培養(yǎng)作為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的重要內(nèi)容。他提出了開展翻譯專業(yè)教育改革和國際傳播提質增效的三點探索:一是融通翻譯學和傳播學的知識體系、理論體系,優(yōu)化翻譯專業(yè)碩士的能力要素;二是盡快開展翻譯專業(yè)博士學位教育;三是加強對譯文目標受眾的研究。他還基于對優(yōu)秀譯者的研究和觀察,指出翻譯專業(yè)教育中應重點培養(yǎng)學生的思想政治素養(yǎng)、譯入語的語文素養(yǎng)、翻譯理論素養(yǎng)、翻譯技術素養(yǎng)、責任倫理素養(yǎng)、語言藝術鑒賞素養(yǎng)、寫作素養(yǎng)和人文精神素養(yǎng)。
劉芹教授以上海理工大學為例論述了面向國際傳播的高校翻譯人才培養(yǎng)方案。她指出高校作為人才培養(yǎng)的主陣地,在國際傳播中發(fā)揮著不可或缺的作用。她從學校和學院的歷史脈絡引入主題,說明了上海理工大學外語學院的國際化淵源和科技類特色。她在介紹學院各專業(yè)的學科定位、培養(yǎng)目標、研究方向的基礎上,探討了在本科和研究生層次培養(yǎng)面向國際傳播翻譯人才的實施路徑:一是夯實多語基礎,針對不同專業(yè)設置不同類型的語言課程,特別提到中文類課程的重要性,同時建議通過高校間師資共享的途徑增設小語種課程;二是科研引領教學,使學生參與到國際傳播的科研項目實踐中;三是技術輔助翻譯,為學生提供翻譯技術類課程和軟硬件支持,并緊密結合市場需求與最新發(fā)展;四是服務社會需要,如設立編譯工作室翻譯官網(wǎng)、成立多語種翻譯實踐基地、主動承擔政府部門翻譯任務等。
四、結束語
在我國兩個百年奮斗目標的交匯點和世界百年未有之大變局的關鍵時期,來自翻譯、科技和人文交叉領域的多位專家從科技革命與文學創(chuàng)作、自然語言處理、神經(jīng)認知、機器翻譯、精神健康和人才培養(yǎng)等不同視角,為促進文理醫(yī)工跨學科研究以及開創(chuàng)翻譯、科技與人文深度融合的新局面獻計獻策。
論壇指出了翻譯、科技與人文的融通路徑和研究新方向。其一,科技與人文的融合“既是人文學者順應潮流的選擇,也是科學對人文學者的選擇”[9]。要實現(xiàn)二者之間有效的融合與賦能互促,可通過觀念互啟、方法互用和跨學科互構的路徑。其二,機器翻譯以科技為原動力,其智能化給人文學科帶來了機遇與挑戰(zhàn)。所謂機遇,是指機器翻譯利于推進人文學科研究方法的變革和研究內(nèi)容的拓展;同時,機器翻譯仍然存在短板,人文學科可以發(fā)揮語言學、翻譯學等理論知識及外語人才的優(yōu)勢,加速機器翻譯的優(yōu)化。挑戰(zhàn)在于機器翻譯引發(fā)的技術焦慮,對此,人文學科可在學科專業(yè)設置、學術研究等方面積極探索,使科技提供的動力“在人文性的統(tǒng)御下在正確軌道上行駛”[10]。其三,翻譯、科技與人文的融合離不開專業(yè)人才。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)既要滿足新科技革命時代的新要求,也要立足學科本質,對接國家需求,在培養(yǎng)目標和培養(yǎng)方案等方面做出及時調整。
此次論壇,緊貼時代脈搏,面向科技前沿和國家需求。正如上海市科技翻譯學會副理事長兼秘書長翁國強在總結致辭中指出的,論壇的主旨報告從不同角度闡述了翻譯、科技與人文研究的新方向,共同探索了翻譯領域的改革創(chuàng)新開放發(fā)展之路,對新形勢下我國翻譯研究和人文學科的創(chuàng)新發(fā)展以及高質量翻譯人才的培養(yǎng)具有很強的現(xiàn)實意義和指導意義。