⊙ 巖溫罕
(云南民族大學民族文化學院,云南 昆明 650500)
貝葉經(jīng)是指用鐵筆刻寫在貝葉上的南傳上座部佛教①(Theravda)的經(jīng)典,是信仰上座部佛教的傣族保存其歷史文化的載體。貝葉經(jīng)除記載佛教經(jīng)典外,還記載了傣族的社會歷史、天文歷法、法律法規(guī)、醫(yī)術藥典、倫理道德、文學藝術等許多方面的內(nèi)容,是傣族傳統(tǒng)文化的象征,被譽為傣族人民的“大百科全書”。貝葉經(jīng)不僅存在于中國云南省西雙版納、德宏、孟連、耿馬傣族地區(qū),在南亞、東南亞國家,如印度、斯里蘭卡、緬甸、泰國、老撾、柬埔寨等國也都存在。
南傳上座部佛教在六七世紀經(jīng)由泰國(清邁)、緬甸(景棟)傳入西雙版納傣族地區(qū),成為傣族的主要信仰。巴利語是古代印度的一種通用俗語,是釋迦牟尼成佛后傳道用的印度北方摩揭陀地方的語言。南傳上座部佛教的原典是用巴利語記載的,西雙版納傣泐文來源于梵文婆羅米字母體系,是適用于翻譯轉(zhuǎn)寫巴利語佛教經(jīng)典的主要文字之一。傣族人民在接受南傳上座部佛教的基礎上,借入大量的巴利語詞以適應宗教上的需要。
西雙版納傣語是漢藏語系壯侗語族壯傣語支的一種語言,屬于孤立型語言。[1]西雙版納傣族信仰南傳上座部佛教的歷史源遠流長,巴利語通過宗教儀式、誦經(jīng)、翻譯等方式進入到傣語中,出現(xiàn)了大量的巴利語借詞,對傣語詞匯產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。[2]
2009年6月,筆者在西雙版納收集到貝葉經(jīng)和綿紙經(jīng)《嘎鵬》本生經(jīng)(老傣泐文寫本)兩個版本,參見圖1、圖2。
圖1 西雙版納傣族地區(qū)《嘎鵬》本生經(jīng)(貝葉經(jīng),老傣泐文)
圖2 西雙版納傣族地區(qū)《嘎鵬》本生經(jīng)(綿紙經(jīng),老傣泐文)
《嘎鵬》本生經(jīng)是傣族信仰上座部佛教后創(chuàng)作出的藏外經(jīng)典作品。雖然它的故事篇幅短小、內(nèi)容相對簡單,但這部本生經(jīng)情節(jié)宛轉(zhuǎn)曲折,流傳較廣、影響力大,很多傣族風俗信仰都源于這部經(jīng)典。西雙版納傣族自治州少數(shù)民族古籍研究室在發(fā)掘和搶救民族文化遺產(chǎn)的過程中,搜集到了這部重要的傣族古籍文獻。2002年12月,西雙版納傣族自治州人民政府與云南人民出版社簽署合作協(xié)議,決定用4年的時間翻譯、整理、出版《中國貝葉經(jīng)全集》100卷。第3卷《瞿曇出家 嘎鵬》已于2006年出版發(fā)行;這一卷包括《瞿曇出家》和《嘎鵬》兩部本生經(jīng),其中《嘎鵬》由巖罕恩翻譯?!陡蛮i》本生經(jīng)為貝葉經(jīng)原件掃描、老傣文、新傣文、國際音標、漢文直譯、漢文意譯“六對照”版本。翻譯所依據(jù)的貝葉經(jīng)原件共1冊,分為上下兩章,39片貝葉,每片貝葉上刻有老傣泐文4行,鐵筆雙面刻寫,翻譯校注“六對照”版本共計56頁。這部《嘎鵬》是學者們從許多貝葉經(jīng)、綿紙經(jīng)版本中精心挑選出來的,內(nèi)容豐富,刻本保存完整,書中所敘述的本生經(jīng)故事在云南信仰南傳上座部佛教的傣族地區(qū)婦孺皆知,流傳廣泛,深受傣族人民喜愛。本文的巴利語借詞研究也基于這部公開出版發(fā)行的貝葉經(jīng)典籍。
貝葉經(jīng)《嘎鵬》講述了佛祖釋迦牟尼成佛前的故事。有一只嘎鵬(白烏鴉),在恒河岸邊的無花果樹上筑巢,生下了5只蛋,它每天都守護孵化。有一天,它離開窩巢,去外邊尋找食物。在它還未回到窩巢之前,天空烏云密布,繼而暴風驟雨把無花果樹刮倒,巢穴里的蛋被洪水卷走。由于有前世的功德,5只蛋都幸免于難,不久,5只蛋都破殼,出來5個男孩,并被母雞、母黃牛、母烏龜、洗衣女子和大母蛇分別收養(yǎng)為兒子。當他們長到16歲時,告別了各自的養(yǎng)母,到森林里做苦行僧。有一天,他們在一棵大榕樹下相遇,相互詢問后得知,他們是同胞兄弟。經(jīng)過不斷地精進修禪定,他們最終通曉一切智慧,都先后得道成佛。5位佛祖都以養(yǎng)母的名字為依據(jù),分別叫拘留孫佛、拘那含牟尼佛、迦葉佛、釋迦牟尼佛和彌勒佛。
當嘎鵬趕回巢穴時,發(fā)現(xiàn)無花果樹被大風刮倒卷入河里,自己的巢穴不見了,骨肉也不知去向。它呼喊著到處尋找,最后因精疲力竭而死去。它的尸體順恒河漂流而下,靈魂升上純凈的梵天界,因有福田和功德,成為負責僧人八種資具的官員,得名為哈帝嘎大梵天。本生經(jīng)里的達布撒和巴里嘎兩兄弟,成為首批聆聽佛世尊成佛后第一次講經(jīng)說法的居士。他倆和隨員及神仙,也因聞佛世尊說法而得正果。[3]
佛本生經(jīng)故事的固定格式一般由五個部分組成。一、今生故事——今生故事的人物因何緣由遇見佛祖,在何時何地聆聽佛祖開示;二、前生故事——佛祖講述自己的前生故事;三、偈頌——佛經(jīng)中用來贊頌教義的唱詞,既有提示性質(zhì)的,總結性質(zhì)的,也有描述性質(zhì)的;四、注釋——進一步解釋偈頌中的意義;五、對應——將前生故事的人物與今生故事的人物對應或關聯(lián)起來。[4]
這部《嘎鵬》采用本生經(jīng)的固定寫作模式,較為完整地保留了“今生故事—前生故事—偈頌—注釋—對應”五個部分。今生故事中勐吾嘎拉國的商人達布撒、巴里嘎兩個人物角色,在森林里巧遇佛世尊,并通過布施米飯和蜂蜜做功德,恭請佛世尊講述佛祖自己輪回轉(zhuǎn)世的本生經(jīng)故事。最后,故事中聆聽佛祖講經(jīng)說法的這兩個今生故事人物也因此修成正果。前生故事中出現(xiàn)的五位佛祖的名字,能與母雞、母黃牛、母烏龜、洗衣女子和母蛇一一對應。
2009年筆者赴西雙版納開展田野調(diào)查時,西雙版納傣族自治州少數(shù)民族研究所巖香所長介紹說:《嘎鵬》屬于篇幅比較短小的本生經(jīng),但在西雙版納流傳很廣泛,幾乎家喻戶曉。經(jīng)常在關門節(jié)期間的“賧坦”(獻經(jīng)書)儀式上念誦,在很多佛寺的壁畫上也都可以找到相應的內(nèi)容。見圖3、圖4。
圖3 西雙版納傣族自治州景洪市勐罕鎮(zhèn)曼將佛寺《嘎鵬》本生經(jīng)故事壁畫
圖4 西雙版納傣族自治州勐??h景真佛寺《嘎鵬》本生經(jīng)故事壁畫
傣族南傳上座部佛教貝葉經(jīng)典籍,大致可分為3類:第一類是全巴利語的,用傣泐文字母轉(zhuǎn)寫的傣族巴利三藏原典,如《蘇典打比達嘎》(經(jīng)藏)、《維乃雅比達嘎》(律藏)和《阿批坦摩比達嘎》(論藏);第二類是從巴利三藏中遴選、編寫而成的,一半是巴利語一半是用傣語解釋的經(jīng)典,如《清凈道論》《出家業(yè)經(jīng)》《比丘業(yè)經(jīng)》等;第三類是傣族創(chuàng)作的藏外經(jīng)典作品,以《本生經(jīng)》為代表,僅夾雜少量巴利語詞,誦讀出來男女信眾能懂,如《佛祖巡游記》《維先達臘》《瞿曇出家》《嘎鵬》等。從使用的語言來看,前兩類是純粹的巴利語文獻,第三類文獻中巴利語也占相當大的比重。
西雙版納的傣族有自己的語言文字,在信仰南傳上座部佛教后,在語言中借用了大量的巴利語詞。這些借詞從基本詞和一般詞兩個層面都大量借用。所有的貝葉經(jīng)典籍都會在佛經(jīng)的開頭部分出現(xiàn)一段偈語,這也是貝葉經(jīng)的一大特色。下文將從基本詞匯、一般詞匯和偈語3個方面論述貝葉經(jīng)《嘎鵬》中巴利語借詞的特點。
基本詞匯是人們自古至今常用,表達日常事物現(xiàn)象的最原始、最基本的詞。西雙版納傣語有表示基本概念的“媽[m?33]、兒[luk33tsai41]、歲[pi55]、身體[n11to55]、頭發(fā)[phom55ho55]、食物[ta?41kin55]”等基本詞匯,但在貝葉經(jīng)《嘎鵬》佛本生故事中借用了巴利語基本詞匯。如:媽[ma?41da?55],來源于巴利語mada;兒[kum55ma?n41],來源于巴利語kummra;歲[a?41ju33],來源于巴利語yu;身體[ka?55ja?41],來源于巴利語kya;頭發(fā)[ke55sa?55],來源于巴利語kesa;食物[a?41han55],來源于巴利語hra。
一般詞匯是相對于基本詞匯而言,指在一種語言詞匯系統(tǒng)中,基本詞匯以外的詞匯。貝葉經(jīng)《嘎鵬》中的巴利語一般詞匯還可再分為佛教術語和其他專有名詞。
1.佛教術語
佛教有著一整套豐富的術語來表達教義和戒律,是一個復雜的系統(tǒng)?!陡蛮i》本生經(jīng)作為宣傳佛教的經(jīng)書,其中的佛教術語十分豐富而且數(shù)量巨大。這些借詞都是根據(jù)巴利語音譯過來的,具有一定的系統(tǒng)性。如,
2.其他專有名詞
上述例子通過用商人、國家等傣語詞頭放在專有名詞前面,進一步解釋和說明專有名詞的身份和性質(zhì),作用就是讓傣族信眾在聆聽經(jīng)文的時候,不會覺得故事內(nèi)容晦澀、深奧難懂,能更好地記住人物名稱、人物的身份、故事發(fā)生地,能夠更好地理解經(jīng)文內(nèi)容和故事情節(jié)。
偈語又叫偈頌,是由巴利語借詞組成的專門用來贊頌教義或眾神的唱詞,大多是贊頌佛祖釋迦牟尼的精美巴利語句。所有的貝葉經(jīng)典籍都會在佛經(jīng)的開頭部分出現(xiàn)一段偈語。偈語之后才開始用傣語敘述故事內(nèi)容,這些偈語都沒有進入傣族民眾的日??谡Z中。《嘎鵬》本生經(jīng)開頭的這一段巴利語偈語,相當于本章的提示,全部是巴利語的音譯,即用傣文字母進行轉(zhuǎn)寫,保留了巴利語的讀音,沒有譯成通俗易懂的傣語。如《嘎鵬》第一章經(jīng)文開頭的巴利語偈語:
這種偈語(偈頌)除了出現(xiàn)在經(jīng)文每一章的開頭部分,在經(jīng)文的中間部分也多有出現(xiàn)。當佛世尊向四眾弟子講經(jīng)說法時,也說這樣的巴利語偈語,而不譯為傣語。可以說,全部音譯轉(zhuǎn)寫的巴利語偈語(偈頌)也是傣文貝葉經(jīng)一個重要的組成部分。
巴利語原是一種屈折語,屬于印歐語系伊朗語族印度——雅利安語支的一種古代語言,有復雜的變格,變位系統(tǒng)。[5]巴利語有復雜的詞形變化,沒有聲調(diào)。而西雙版納傣語屬于漢藏語系壯侗語族壯傣語支,是一種孤立語,沒有詞形變化,使用虛詞表示時態(tài),有6個聲調(diào)(有3個入聲調(diào)已并入舒聲調(diào)中)。下面,筆者就《嘎鵬》本生經(jīng)中出現(xiàn)的巴利語借詞為例,從3個方面談談巴利語對西雙版納傣語詞匯的影響。
西雙版納傣語基本上是一種以單音節(jié)為主的有聲調(diào)語言?!陡蛮i》本生經(jīng)中出現(xiàn)一些多音節(jié)的單純詞,促進了傣語音節(jié)由原來的單音節(jié)形式為主向多音節(jié)形式發(fā)展。如:“歡樂”一詞,原來傣語的單音節(jié)詞是[jm41],在《嘎鵬》本生經(jīng)中是四音節(jié)詞[so55ma41na41sa55],現(xiàn)在的傣語中則是六音節(jié)詞[jm41su13so55ma41na41sa55]。又如“大?!币辉~,原來傣語的雙音節(jié)詞是[sa55mut55],《嘎鵬》本生經(jīng)中是四音節(jié)詞[ma41ha?55sa55mut55],現(xiàn)在傣語中用六音節(jié)詞[nam11m?33ma41ha?55sa55mut55]。這些例子說明,《嘎鵬》本生經(jīng)借詞對現(xiàn)代傣語產(chǎn)生的影響,即巴利語借詞促進了傣語音節(jié)向多音節(jié)形式的發(fā)展。
巴利語是沒有聲調(diào)的多音節(jié)語言,而傣語是以單音節(jié)為主的有聲調(diào)語言。這些巴利語借詞進入傣語后,就要適應傣語語音結構特點,有的巴利語借詞讀音上發(fā)生了部分變化。如:
表1 巴利語借詞讀音變化表
西雙版納傣語受南傳上座部佛教的影響,吸收了大量的巴利語借詞。這些借詞的內(nèi)容十分廣泛,涉及佛教用語、政治用語、文化名詞、親屬稱謂、自然現(xiàn)象、動植物、身體部位等方面。這些借詞填補了固有詞的空缺,豐富了傣泐語的詞匯,增強了傣泐語思維表達的能力,進一步豐富了傣泐語詞匯體系。[6]
《嘎鵬》本生經(jīng)中出現(xiàn)的巴利語借詞“身體[ka?55ja?41]、頭發(fā)[ke55sa?55]、蛇[sap55pa55]、雞[ka55ku55san55tha41]、心[ma41no41]”等,雖然在西雙版納傣語里也有同義詞,如“身體[n11to55]、頭發(fā)[phum55ho55]、蛇[?u41]、雞[kai35]、心[ho55tsai55],但借詞與傣語詞韻味不同,通過交替使用兩種詞匯會使信眾感覺更新鮮,從而豐富了傣語的表現(xiàn)力。至于原來傣語中沒有相同意義的詞,如“智慧[pan55ja?33]、供奉[bu55tsa?41]、世界[lok33]、涅槃[ni11pa?n41]”,不僅讓傣泐語的表達能力提升一個層次,更直接地豐富了傣泐語的詞匯。
佛經(jīng)中很多的新詞語,用傣語直接轉(zhuǎn)寫成巴利語時,往往不能被信眾理解和掌握。為了便于傣族信眾更好地理解詞匯意義,佛教徒就使用傣語固有詞對這些新詞語進行解釋,進而發(fā)展成傣語和巴利語組成的四音格詞,而且數(shù)量巨大。如:“頭發(fā)”這個四音格詞,由傣語的基本詞“毛發(fā)[phum55]”“頭[ho55]”和巴利語雙音節(jié)詞“頭發(fā)[ke55sa55]”共同構成四音格詞[phum55ho55ke55sa55]。一來通過增加音節(jié),讓“頭發(fā)”這個詞更加朗朗上口;二來直接對巴利語[ke55sa55]進行解釋,實際上就是使用傣語詞起注釋說明的作用?!靶呐K”這個四音格詞同樣如此,由巴利語雙音節(jié)詞“心[ma41no41]”和傣語基本詞“頭[ho55]”“心[tsai55]”共同構成四音格詞[ma41no41ho55tsai55]。一來通過增加音節(jié),讓“心臟”這個詞朗朗上口、增強表達效果;二來是直接使用傣語詞“心臟[ho55tsai55]”對巴利語借詞[ma41no41]進行解釋。
《嘎鵬》本生經(jīng)中出現(xiàn)的這些巴利語借詞,有的又和傣語的固有詞搭配組合成四音格詞,實際是使用本民族詞起一種注釋作用,幫助傣族民眾更快地熟悉外來詞的意義。
伴隨佛教的傳入,佛經(jīng)典籍的翻譯和宗教活動頻繁發(fā)生,作為南傳上座部佛教的共同語言——巴利語,從書面語逐漸影響到傣族的口頭語言。[7]《嘎鵬》本生經(jīng)中有的巴利語借詞進入到日常的口語中,加速了書面語與口語的分化過程。如:
表2 口語及書面語分化對比表
上述口語例子中的“媽媽[m?33]、男孩[luk33tsa?i41]、哥哥[pi33tsa?i41]、弟弟[n?11tsa?i41]、我[xi13]、吃[kin55]”原來都是西雙版納傣語的固有詞,在日常口語交際和書信往來中一直都在使用。而書面語例子中的“母親[ma?41da?55]、兒子[kum55ma?n41]、兄[tse41tha?55]、弟[ka55nit33tha?55]、我[a55ha?55]、膳食[sa55vi55]”都是這部《嘎鵬》本生經(jīng)中頻繁出現(xiàn)的巴利語借詞。
這些巴利語借詞的出現(xiàn),逐漸影響了傣語的口語和書面語的交際使用。如:“母親[ma?41da?55]”,逐漸分化為固定的書面語,在文學作品和書籍信箋中使用;而日??谡Z交際仍說傣語[m?33]。又如:“兒子[kum55ma?n41]”,也逐漸固定為文學作品的書面語使用,日常交際口語則固定說傣語[luk33tsa?i41]。
貝葉經(jīng)《嘎鵬》是一部傣族人民創(chuàng)作出來的藏外經(jīng)典,也是一部充滿了離奇色彩、情節(jié)精彩動人的本生經(jīng)。為了照顧信教群眾的心理需求,也考慮到有利于傳播佛教教義,經(jīng)文中保留了大量的巴利語詞匯,并用傣語把這些語詞的意思一并表達出來。這樣,一方面使經(jīng)文的內(nèi)容與形式本土化、通俗化和大眾化;另一方面,使它依然保存著南傳上座部佛教的特點,巴利語借詞的大量運用就是這種特點的具體體現(xiàn)。本文通過對貝葉經(jīng)《嘎鵬》中出現(xiàn)的大量巴利語借詞進行研究,發(fā)現(xiàn)巴利語借詞不僅促進了傣語音節(jié)由原來的單音節(jié)形式為主向多音節(jié)形式發(fā)展;還豐富傣語詞匯,增強了傣語的表達能力;也進一步促進了書面語和口語詞匯的分化。
注 釋:
①南傳上座部佛教:由印度本土向南傳播到斯里蘭卡、泰國、老撾、緬甸等地的佛教。因所傳誦的三藏經(jīng)典使用巴利語,又稱為“巴利語系佛教”。
②本生經(jīng):佛說自身過去世永劫受生為種種身形、角色時,所經(jīng)歷事跡的經(jīng)文。