⊙ 依旺的
(云南少數(shù)民族古籍整理出版規(guī)劃辦公室,昆明 650021)
伴隨著佛教傳入而誕生的中國(guó)傣文貝葉經(jīng),借助宗教文化的傳播得以產(chǎn)生、發(fā)展,一經(jīng)產(chǎn)生之后就超出了宗教的范疇,在傣族社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)方面被廣泛使用。千百年來(lái),傣族人民刻寫、供奉貝葉經(jīng),在宗教儀式中共同緬懷過(guò)去,期待未來(lái),鼓勵(lì)當(dāng)下。因?yàn)樽诮虄x式需要而被刻寫和謄抄的傣文貝葉經(jīng),成就了數(shù)以千計(jì)的傣族傳統(tǒng)文化藝術(shù)家、文學(xué)家、醫(yī)藥師、歷算師、歌唱家等賢人能士。這些賢人能士共同奉獻(xiàn),影響整個(gè)傣族社會(huì),他們用貝葉經(jīng)里具有一定宗教戒律的內(nèi)容制定相關(guān)準(zhǔn)則,從而維系整個(gè)傣族社會(huì);他們同心協(xié)力,通過(guò)與貝葉經(jīng)有關(guān)的宗教儀式,團(tuán)結(jié)整個(gè)傣族社會(huì)成員,從而形成一個(gè)特色鮮明的社會(huì)結(jié)構(gòu)。
貝葉經(jīng)對(duì)傣族社會(huì)結(jié)構(gòu)的影響深遠(yuǎn),使之形成了以佛教文化為特征的傣族文化,也被概稱為“貝葉文化”。“貝葉文化”可以看作是傣族社會(huì)的一種重要文明。我們研究傣族貝葉經(jīng)、貝葉文化,實(shí)際上就是在研究傣族文明,它是一種與宗教有關(guān)但又有自己獨(dú)特之處的文明。翻譯出版《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》是研究傣族文明、探索貝葉文化的重要途徑之一。
《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》共100卷,收入經(jīng)書137部。按內(nèi)容大致可以分為佛教教規(guī)教義、故事、警世格言、詩(shī)歌、醫(yī)藥典籍、理論著作、祈禱詞、天文歷法、占卜書、鄉(xiāng)規(guī)民約等十種類別。
1.佛教教規(guī)教義類
2.故事類
全集共收入53部故事,這些故事里面包括了佛本生故事、機(jī)智人物故事和斷案故事等。
(1)佛本生故事
(2)機(jī)智人物故事
(3)斷案故事
3.警示格言類
4.詩(shī)歌類
5.醫(yī)藥典籍類
6.理論著作類
7.祈禱詞類
8.天文歷法類
9.占卜書類
10.鄉(xiāng)規(guī)民約類
早在二十世紀(jì)八九十年代,國(guó)內(nèi)以黃惠琨、張公瑾、方國(guó)瑜、江應(yīng)梁、王懿之、秦家華、高立士為代表的專家學(xué)者們,就傣族貝葉經(jīng)、傣族貝葉文化進(jìn)行了多方面的研究及分析。僅從1990年4月由云南人民出版社出版的《貝葉文化論》一書中所附的“索引”就可以看出當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)外關(guān)于傣族文化、傣族文明、傣族貝葉經(jīng)的研究相當(dāng)活躍,所涉及的學(xué)術(shù)領(lǐng)域相當(dāng)廣闊,無(wú)論是歷史的縱剖和社會(huì)的縱橫,還是學(xué)科的側(cè)視,都有豐富的成果,構(gòu)成了傣族文化研究的總體規(guī)模。[1]云南省民族宗教事務(wù)委員會(huì)在云南省委省政府的指導(dǎo)下,聯(lián)合各州市尤其是西雙版納傣族自治州相關(guān)文化部門及云南大學(xué)、云南民族大學(xué)等院校,對(duì)傣族文化遺產(chǎn)做了大量的發(fā)掘和集中研究,老一輩學(xué)者不懈地探幽發(fā)微著書立說(shuō),中青年研究者成批涌現(xiàn),著作源源問(wèn)世,研究的廣度和深度不斷出現(xiàn)新的突破。隨著傣族文化領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究態(tài)勢(shì)節(jié)節(jié)攀升,對(duì)傣族貝葉經(jīng)的關(guān)注度也越來(lái)越高。直至2001年4月13日,首屆全國(guó)貝葉文化學(xué)術(shù)研討會(huì)在西雙版納召開,胡廷武先生發(fā)表的《中國(guó)貝葉經(jīng)價(jià)值論綱》引起了媒體重視,該文于5月刊載在《云南日?qǐng)?bào)》。這篇文章使研究傣族文化的專家學(xué)者們產(chǎn)生共鳴,還積極呼吁相關(guān)部門和社會(huì)力量抓住時(shí)機(jī)對(duì)傣族貝葉經(jīng)進(jìn)行一次集中翻譯。
21世紀(jì)的中國(guó),中華民族邁著雄健的步伐,實(shí)現(xiàn)著前所未有的百年復(fù)興,中華大地上一派生機(jī)盎然,中國(guó)各民族的經(jīng)濟(jì)文化事業(yè)欣欣向榮,展現(xiàn)著絢麗多姿的壯美篇章。在祖國(guó)建設(shè)發(fā)展的新時(shí)期,云南省結(jié)合自身特點(diǎn),審時(shí)度勢(shì)地選擇了一條建設(shè)云南民族文化大省的道路。云南民族眾多、文化豐富多彩,其中傣族貝葉文化是云南民族文化的重要組成部分,具有鮮明的地域特色和獨(dú)特的價(jià)值[2],它對(duì)進(jìn)一步豐富云南省民族文化多樣性起到積極的作用。
鑒于以上大環(huán)境,西雙版納傣族自治州人民政府和云南大學(xué)對(duì)此十分重視,一致認(rèn)為翻譯出版《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》完全符合國(guó)家民族宗教政策。于是,《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》翻譯出版項(xiàng)目正式啟動(dòng)。經(jīng)過(guò)西雙版納傣族自治州人民政府和云南人民出版社協(xié)力運(yùn)作,項(xiàng)目獲得云南省委省政府的支持,進(jìn)入了實(shí)際運(yùn)行階段。2003年4月,《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》第一卷《佛祖巡游記》出版問(wèn)世。遺憾的是,此后的一年多時(shí)間里,云南人民出版社放棄了《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》翻譯出版項(xiàng)目,使得這項(xiàng)工程的進(jìn)展暫時(shí)中斷。2005年4月,昆明漢慧經(jīng)貿(mào)有限公司與西雙版納傣族自治州人民政府達(dá)成合作協(xié)議,由該公司投資并負(fù)責(zé)《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》翻譯出版和印制發(fā)行等相關(guān)工作,同時(shí)將《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》翻譯出版項(xiàng)目推薦給人民出版社。人民出版社展現(xiàn)出國(guó)家級(jí)出版社的大家風(fēng)范,全力支持《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》的翻譯出版,并簽訂了合作出版合同——西雙版納傣族自治州人民政府收集整理,人民出版社出版發(fā)行,昆明漢慧經(jīng)貿(mào)有限公司投資印制。
為完成翻譯出版《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》100卷的工作任務(wù),西雙版納傣族自治州少數(shù)民族研究所從有關(guān)單位抽調(diào)專業(yè)人員六十余人參與了翻譯、整理、錄入、排版、校對(duì)等工作,其中傣文老專家21人,貝葉經(jīng)翻譯人員15人,協(xié)助翻譯人員12人,翻譯顧問(wèn)3人,經(jīng)書整理和錄入排版3人,漢文意譯人員5人。2006年4月,《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》1至10卷出版。同年,“第二屆全國(guó)貝葉文化研討會(huì)”在西雙版納召開。2007年4月,《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》11至30卷出版,“第三屆全國(guó)貝葉文化研討會(huì)”在西雙版納召開。2008年4月,《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》31至50卷出版。2009年4月,《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》51至70卷出版,同時(shí)由西雙版納傣族自治州政府主持、昆明漢慧經(jīng)貿(mào)有限公司積極推進(jìn)出版的百卷文化叢書《貝葉文庫(kù)》應(yīng)運(yùn)而生。2010年4月,《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》71至100卷出版,舉行了竣工典禮儀式。同年,“首屆貝葉文化國(guó)際研討會(huì)暨第四屆全國(guó)貝葉文化研討會(huì)”也在西雙版納召開。如是5年,加上前面的4年,一共9年的堅(jiān)持守望,《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》翻譯出版終于大功告成。中國(guó)共產(chǎn)黨第十六次全國(guó)代表大會(huì)和中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)上不斷強(qiáng)調(diào)弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的重要性,實(shí)施若干扶持少數(shù)民族文化事業(yè)的優(yōu)惠政策,各級(jí)地方政府相繼出臺(tái)保護(hù)和發(fā)展少數(shù)民族文化的綱要、實(shí)施細(xì)則,“世界佛教論壇”在中國(guó)召開等,這些都推動(dòng)了《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》的順利出版發(fā)行。
《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》共有100卷,收錄經(jīng)書137部。為保持每卷書規(guī)模上的大體一致,編者把兩部以上的較短經(jīng)書合為一卷;把較長(zhǎng)的經(jīng)書分為上、下卷或上、中、下卷。卷數(shù)之間在內(nèi)容上沒(méi)有必然的聯(lián)系,而是按照分批流水作業(yè),即書稿每翻譯完成一卷,出版社就及時(shí)編輯、校改、付印一卷。第1卷與第2卷之間,第3卷與第4卷,直至100卷,都是如此。
全集采用國(guó)際大開16開本,精品裝幀,體現(xiàn)國(guó)際水平的文化學(xué)術(shù)品位和收藏品位。每一部作品前面都有內(nèi)容簡(jiǎn)介,以方便讀者了解該部作品的大致內(nèi)容。每部經(jīng)書譯者的署名,安排在每卷書后面的環(huán)扉上。
同一種古籍,往往有著很多不同的書寫版本,全集優(yōu)先選用最古老、最完整、最具代表性的版本。貝葉經(jīng)原本指記錄在貝葉上的佛教典籍,后來(lái)有人用棉紙抄寫佛教典籍,所以人們習(xí)慣也把這種稿本稱為貝葉經(jīng)。貝葉經(jīng)影印件有貝葉抄件,也有棉紙抄件。相對(duì)而言,用貝葉刻寫的版本在年代上更為久遠(yuǎn),其記錄的內(nèi)容也相對(duì)更為完整和稀有。在選擇版本的時(shí)候,譯者都是優(yōu)先考慮貝葉刻本,只有在實(shí)在找不到貝葉刻本,或者貝葉刻本嚴(yán)重破損、內(nèi)容不全和刻寫年代太靠后的情況下,才會(huì)選擇棉紙版本。在全集100卷137部的經(jīng)書原件里,有30部是貝葉版本,即:第1卷、第3卷、第4卷、第6卷、第8卷、第9卷、第10卷中的嘎里羅嘎里坦、第11卷、第12卷中的跌密呀王子、第13卷中的布罕和宋摩南富翁、第16卷、第20卷、第28卷、第31卷中的吉祥經(jīng)、第35卷中的頌瑪南迭窩、第37卷、第45卷、第48卷中的冬德冬蒙、第50卷中的蘇萬(wàn)納捧敏、第51卷中的坦瑪布嘎拉朗瑪、第77卷中的堅(jiān)固、第82卷、第85卷、第94卷、第96、第97卷、第98卷、第99卷、第100卷。其余的107部都是內(nèi)容記錄完整、保存年代相對(duì)久遠(yuǎn)的棉紙經(jīng)版本。每部只在貝葉和棉紙之間選擇一個(gè)版本,內(nèi)容上沒(méi)有重復(fù)。個(gè)別作品有關(guān)于版本、流傳地區(qū)等方面的說(shuō)明,編排在該部作品后面,以供讀者參考。
全集為“六對(duì)照”版本,即貝葉經(jīng)影印件、老傣文、國(guó)際音標(biāo)對(duì)老傣文之注音、漢字直譯、漢語(yǔ)意譯、新傣文意譯。其中,貝葉經(jīng)影印件與老傣文、國(guó)際音標(biāo)對(duì)老傣文之注音、漢字直譯之間為逐段對(duì)照;老傣文、國(guó)際音標(biāo)對(duì)老傣文之注音、漢字意譯之間為逐行對(duì)照;而漢字意譯和新傣文意譯與前四個(gè)方面,則是以章為單位對(duì)照。
傣文貝葉經(jīng)100卷雖稱為“經(jīng)”,卻并不全是“經(jīng)”。從上面內(nèi)容分類就可以看出,只有五分之一為佛經(jīng)藏內(nèi)經(jīng)典,其他幾乎都是帶有濃郁地域、民族色彩的藏外經(jīng)典?;谶@些藏外經(jīng)典的語(yǔ)言敘述和表達(dá)方式獨(dú)具特色,盡管不同譯者的用語(yǔ)不同,不同編輯的修改程度不同,但都要求保持古樸風(fēng)格、民族古籍特有的表達(dá)方式和敘述習(xí)慣,做到原汁原味的順暢翻譯。[3]一部分故事性較強(qiáng)的作品,開頭部分有一些例行的誦經(jīng)或宣佛、禮佛的敬語(yǔ),看似與正文本身關(guān)系不大,但這是其進(jìn)入佛寺和成為佛教教義讀誦經(jīng)典的證明,為保持經(jīng)書的原貌,仍然被保留并翻譯。
全集中的人名、神鬼名、地名、物名及其他專有名詞,在翻譯前10卷的時(shí)候,由于缺乏經(jīng)驗(yàn),譯者們所使用的音譯漢字各有不同。比如,在很多部中都出現(xiàn)的人名“帕拉西”、神名“捧某某”、地名“勐巴拉納西”等都是統(tǒng)一的傣文。但是譯者們跟隨喜好,在音譯的時(shí)候就會(huì)寫成“帕臘西”“帕拉希”“俸某某”“鵬某某”“勐巴臘納西”“勐巴拉娜西”,等等。這讓不熟悉傣族文化的讀者以為是不一樣的名詞。隨著翻譯卷數(shù)的增加,譯者們逐步統(tǒng)一規(guī)范專有名詞,西雙版納州少數(shù)民族研究所也因此而擬定了一個(gè)大致的規(guī)范,后來(lái)的編?;疽姥诉@一規(guī)范。而這個(gè)“規(guī)范”,也是2014年云南民族出版社編撰出版《傣漢詞典》的基礎(chǔ)。
注釋方面,全集只作解釋性、補(bǔ)充說(shuō)明性的解釋,不做研究性闡發(fā)。注釋條目少而精,注文簡(jiǎn)明扼要,并將每一章的漢語(yǔ)譯文放在后面。
《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》的翻譯出版是一項(xiàng)基礎(chǔ)性的工作,其圓滿完成是各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、各界人士關(guān)心支持的結(jié)果,是組織者、翻譯者、編輯者們合力營(yíng)造的結(jié)果,也是大集體的智慧和力量凝結(jié)的碩果,為之后的研究工作提供了必要基礎(chǔ)資料保證。全集的公開出版還體現(xiàn)一種開放的精神,從一開始就預(yù)設(shè)了各種語(yǔ)言背景的學(xué)者都可以參與到貝葉經(jīng)的翻譯中,這不能不說(shuō)是具有遠(yuǎn)見(jiàn)的行為。全集的翻譯出版對(duì)中國(guó)南傳佛教文化和傣族傳統(tǒng)文化的保護(hù)和傳播,對(duì)貝葉文化研究的深入,以及對(duì)貝葉文化資源開發(fā)都產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。
貝葉文化系統(tǒng)性研究,從一開始就在全國(guó)乃至國(guó)際學(xué)術(shù)合作的平臺(tái)上展開。由西雙版納傣族自治州人民政府和云南大學(xué)共建的貝葉文化研究中心走過(guò)了二十年的歷程,這是中國(guó)首家以貝葉文化為研究對(duì)象的專門研究機(jī)構(gòu)。除了專職人員外,還有許多來(lái)自不同民族的老、中、青研究人員以此為平臺(tái),對(duì)這一文化體系進(jìn)行廣泛的研究。經(jīng)過(guò)不懈的努力,貝葉文化由一個(gè)學(xué)術(shù)名稱的雛形逐漸被社會(huì)各界所認(rèn)識(shí)、熟悉和接納?!吨袊?guó)貝葉經(jīng)全集》翻譯工作期間,召開了三次全國(guó)性的學(xué)術(shù)研討會(huì)和一次國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。來(lái)自全國(guó)和世界各地的專家學(xué)者共聚一堂,探討學(xué)術(shù)問(wèn)題,交流研究觀點(diǎn)。特別是介紹運(yùn)用現(xiàn)代化手段保護(hù)、挖掘以及通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)共享貝葉文獻(xiàn)經(jīng)典的觀點(diǎn),不僅提升了貝葉文化研究的層次,而且擴(kuò)大了影響。
《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》的翻譯出版,使得南傳佛教作為一條文化紐帶,在傣族聚居地區(qū)和相鄰東南亞地區(qū)(主要是南傳佛教流傳地區(qū))的多元民族文化之間建立起聯(lián)系,架起一座國(guó)際合作研究的橋梁,為不同國(guó)家和文化背景的學(xué)者提供了共同的探究領(lǐng)域和良好的交流平臺(tái),這意味著我國(guó)貝葉文化研究體系走向國(guó)際合作的新開端。
從已經(jīng)出版的《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》100卷可以看到,其中不僅包括南傳佛教的三藏經(jīng)典,也有大量與佛教文化有直接聯(lián)系或間接聯(lián)系的社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化文獻(xiàn)。這一現(xiàn)象又正好反映出宗教文化與世俗文化、民族文化相匯融通,也使得貝葉文化突出了特定地區(qū)的民族文化核心內(nèi)容的特點(diǎn)。在過(guò)去,國(guó)內(nèi)其他地區(qū)的人們對(duì)處于中國(guó)西南部傣族聚居地區(qū)民族文化的了解僅限于表面,國(guó)外對(duì)中國(guó)南傳佛教的情況也知之甚少?!吨袊?guó)貝葉經(jīng)全集》的翻譯出版和貝葉文化研究的開展,展現(xiàn)出這一地區(qū)文化內(nèi)涵的厚重和豐富,為研究者打開了更加深入地認(rèn)識(shí)我國(guó)傣族以及居住于這一地區(qū)的其他民族文化的新窗口,也為他們提供了充分展示自身才華的舞臺(tái)和極為廣闊的研究空間。
佛教界一般認(rèn)為,上座部最主要的經(jīng)典史為《阿含經(jīng)》。一直以來(lái)學(xué)界也認(rèn)為《阿含經(jīng)》在我國(guó)收藏不全,連國(guó)家圖書館的書目中也注釋說(shuō)“小部”(即《小阿含經(jīng)》)“我國(guó)缺”[4]。而《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》中,不僅把《阿含經(jīng)》收集完整,還翻譯成傣文和漢文,這填補(bǔ)了我國(guó)佛教研究史上的一項(xiàng)空白。
翻譯出版《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》100卷,不僅是南傳佛教經(jīng)典的第一次“大結(jié)集”,也是云南省乃至我國(guó)少數(shù)民族古籍文獻(xiàn)整理工作的一次重大成果。
在《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》100卷中,文學(xué)作品占三分之二。古代傣族民間文學(xué)作品本來(lái)就十分豐富,敘事長(zhǎng)詩(shī)是其中的代表。本次《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》100卷中收錄并翻譯的幾十部敘事長(zhǎng)詩(shī),都是甄選了存世久遠(yuǎn),無(wú)論從內(nèi)容還是版本都符合古籍文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)的文本進(jìn)行再次翻譯。這些作品中描述的故事情節(jié),把古代傣族的歷史畫卷展現(xiàn)在世人面前。其田園牧歌式的生活環(huán)境,豐富而細(xì)膩的感情世界,似水柔情的民族性格,加上獨(dú)特高超的藝術(shù)感染力,令不少讀者為之陶醉,為之神往。就文學(xué)史來(lái)講,研究“中國(guó)文學(xué)史”的一些外國(guó)人曾說(shuō):“中國(guó)文學(xué)沒(méi)有英雄史詩(shī)和長(zhǎng)篇敘事長(zhǎng)詩(shī)”[5],這是以偏概全的例證?!吨袊?guó)貝葉經(jīng)全集》的翻譯出版,足以再次推翻外國(guó)人的這個(gè)說(shuō)法,因?yàn)椤吨袊?guó)貝葉經(jīng)全集》中收錄、翻譯出版的幾十部敘事長(zhǎng)詩(shī),跟藏族的《格薩爾》、柯爾克孜族的《瑪納斯》、蒙古族的《江格爾》和苗族的《古歌》、赫哲族的《依瑪甚》、彝族的《阿詩(shī)瑪》一樣,都是國(guó)際學(xué)術(shù)界認(rèn)可的史詩(shī)佳作,是中華民族引以為豪的文學(xué)瑰寶?!吨袊?guó)貝葉經(jīng)全集》100卷的翻譯出版,刷新了中國(guó)少數(shù)民族文獻(xiàn)古籍整理工作的歷程,極大豐富了我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的體量。
傣族貝葉經(jīng)是一塊有待開發(fā)的富礦,而《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》100卷是帶領(lǐng)大家開發(fā)這塊富礦的鑰匙之一。文化產(chǎn)業(yè)諸如出版、影視、動(dòng)漫、歌舞、美術(shù)、工藝等,都可以從全集100卷中的部分?jǐn)⑹麻L(zhǎng)詩(shī)、民間故事中找到自己所需要的創(chuàng)新元素。自《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》100卷翻譯出版以來(lái),在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了較大反響,一些有識(shí)之士在這方面已經(jīng)有所作為。如,昆明漢慧經(jīng)貿(mào)有限公司在《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》里面精選部分內(nèi)容,出版了圖文并茂、通俗易懂、傣漢雙語(yǔ)的精品圖書——《貝葉文庫(kù)》100集。國(guó)際方面,日本已經(jīng)對(duì)前10卷進(jìn)行日文翻譯;泰國(guó)、緬甸、老撾等學(xué)者對(duì)《佛祖巡游記》《召樹屯》《松帕敏》等本生經(jīng)卷開始與自己國(guó)家存在的版本進(jìn)行對(duì)比研究。
《中國(guó)貝葉經(jīng)全集》100卷,大體可以看作是傣文大藏經(jīng)和傣文古籍文獻(xiàn)中比較完整的資料,已經(jīng)足以讓佛教研究者、民族文獻(xiàn)古籍研究者和廣大讀者,概覽傣文上座部佛教的重要典籍,領(lǐng)略佛教的原始教義,感受傣族古典文學(xué)的魅力,從而對(duì)成就這一經(jīng)典的那一片美麗祥和的土地心向往之。[6]
注 釋:
①括號(hào)內(nèi)依次為傣文和國(guó)際音標(biāo)。