⊙ 沈 潔 王 宏
(南京中醫(yī)藥大學(xué)翰林學(xué)院,江蘇 泰州 225300;蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215006)
中國是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國家,有56個(gè)民族和諧共處。除了以漢民族為主的中原以外,邊疆少數(shù)民族人民在各自的生活環(huán)境中逐漸形成了與自然相適應(yīng)的生活習(xí)慣和宗教信仰,創(chuàng)造出史詩、格言、神話、巫調(diào)、民歌、戲曲、詩歌等多樣的藝術(shù)形式,并通過口述或文字記載的方式代代相傳,產(chǎn)生了許多極富民族特色的典籍作品。
進(jìn)入21世紀(jì),在汪榕培、王宏印等學(xué)者專家的多次呼吁下,國內(nèi)少數(shù)民族典籍英譯研究開始起步。最初十年,研究僅涉及《麼經(jīng)布洛陀》《蒙古秘史》《福樂智慧》等少數(shù)典籍,且發(fā)表的文獻(xiàn)數(shù)量也不多,呈“厚積薄發(fā)”之勢(shì)。2010年,第六屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)設(shè)置了“中國少數(shù)民族典籍英譯研究”議題,受到了與會(huì)學(xué)者們的熱烈響應(yīng)?;谇捌诜e淀,少數(shù)民族典籍英譯和研究事業(yè)迅猛發(fā)展,星星之火逐漸形成了燎原之勢(shì)。在過去的二十年中,國家社科基金和教育部人文社科基金為民族典籍英譯課題立項(xiàng)十余項(xiàng);全國范圍內(nèi)共有包括南開大學(xué)、大連民族學(xué)院、百色學(xué)院、云南師范大學(xué)、河北師范大學(xué)等十余所高等院校建立起民族典籍英譯和研究基地,形成了以師承關(guān)系為重要結(jié)構(gòu)的各個(gè)研究學(xué)派,出版了多部專著和譯著;有關(guān)民族典籍英譯研究的發(fā)文數(shù)量陡增。目前已經(jīng)形成了覆蓋東北、西北、西南地區(qū)十多個(gè)少數(shù)民族的研究隊(duì)伍。有鑒于此,本文將著重對(duì)2000—2019年期間民族典籍英譯研究的新發(fā)展進(jìn)行梳理并加以分析。
本文首先以“民族典籍”并含“翻譯”為主題詞,在CNKI①中檢索到2000—2019年期間與主題相關(guān)的有效研究文獻(xiàn)共計(jì)167篇,但考慮到“除一些本民族研究者之外,大部分從事民族典籍英譯實(shí)踐與研究的人員是漢族學(xué)者”[1]10,其研究需要精選漢譯底本作為參照,或譯著本身即為“民族語+漢語+目的語”的特殊翻譯模式,因此,本文又將民族典籍的語內(nèi)翻譯研究(主要是漢譯研究)同時(shí)納入統(tǒng)計(jì)范圍,最終獲得的有效文獻(xiàn)分類數(shù)量如表1所示。
表1 2000—2019年民族典籍翻譯研究分類統(tǒng)計(jì)
通過梳理文獻(xiàn),首先,我們發(fā)現(xiàn)由于各部典籍原文的受關(guān)注程度、國內(nèi)外譯史,以及國內(nèi)出版時(shí)間上皆有很大差別,因此,相關(guān)的英譯研究存在規(guī)模不一、深淺不同、良莠不齊的情況。其中,藏族和北方部分跨境少數(shù)民族典籍因?yàn)樵趪H社會(huì)擁有一定的知名度和英譯歷史,且譯本較多、譯者構(gòu)成多元,所以,英譯研究起步較早、成果豐富、頗具規(guī)模。相較之下,許多西南少數(shù)民族典籍大多由國內(nèi)譯者近年來在國家社科等項(xiàng)目的資助下陸續(xù)完成英譯,因此,英譯研究才剛剛起步。另外,也有一些民族典籍雖然還沒有正式出版的英譯本,但已經(jīng)啟動(dòng)了相關(guān)的英譯研究。此類研究的數(shù)量不多,一般需要借鑒其他典籍的研究成果來推論英譯原則,或根據(jù)研究者的自譯來分析英譯策略。例如,彭清的博士學(xué)位論文便借鑒了我國有關(guān)“南方史詩”“口頭程式”“口頭詩學(xué)理論”“民族志詩學(xué)”等研究的理論成果,通過自譯、自評(píng)《盤王大歌》中的部分內(nèi)容,提出并論證了使用“歸化異化的動(dòng)態(tài)平衡”和“文化模因再現(xiàn)——層級(jí)遞進(jìn)翻譯”等策略的可行性。[2]
其次,從研究者的構(gòu)成來看,許多研究者兼具譯者身份。例如,2012年,《布洛陀史詩》(壯、漢、英對(duì)照)出版,這是首部由國內(nèi)學(xué)者完成的壯族創(chuàng)世史詩《麼經(jīng)布羅陀》的英文全譯,成為國家級(jí)研究課題“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例”的階段性研究成果,該課題是由廣西百色學(xué)院韓家權(quán)主持,黃中習(xí)、陸勇、陸蓮枝等學(xué)者參與。課題組除出版譯著之外,還發(fā)表了多篇與英譯相關(guān)的研究成果。其中,陸蓮枝作為土生土長的壯族人,基于對(duì)原文文化的了解和對(duì)壯、英兩種語言的認(rèn)知陸續(xù)開展了有關(guān)英譯策略的分析;陸勇則詳細(xì)介紹了《布洛陀經(jīng)詩》的翻譯體制、目的、策略和方法;譯著出版之后,黃中習(xí)簡評(píng)了三卷本的《壯族麼經(jīng)布洛陀遺本影印譯注》,闡釋譯者對(duì)所選漢語底本的理解和認(rèn)識(shí)。又如,2013年,我國學(xué)者李正栓以國內(nèi)藏學(xué)家王堯、次旦多吉和耿予方的漢譯本為底本,合并英譯了藏族三部格言詩集,出版譯著《藏族格言詩英譯》。近十年來,李正栓對(duì)藏族格言詩英譯的研究用力最勤,發(fā)文最多,不僅梳理了譯史,比較了譯文,還重點(diǎn)提出并論述了國內(nèi)外譯者不同的身份、目的和意識(shí)形態(tài)對(duì)制定翻譯策略存在重要的影響,為這一領(lǐng)域的研究和發(fā)展做出了很大貢獻(xiàn)。再如,2014年,中南民族大學(xué)張立玉教授主持的“土家族主要典籍英譯及研究”獲批為國家社科基金項(xiàng)目,該團(tuán)隊(duì)翻譯出版的《梯瑪歌》《擺手歌》成為項(xiàng)目研究的階段性學(xué)術(shù)成果。目前,《梯瑪歌》和《擺手歌》的英譯研究數(shù)量不多,大多是翻譯團(tuán)隊(duì)成員基于英譯實(shí)踐的策略歸納和理論反思。
最后,從文獻(xiàn)主題來看,相關(guān)研究可以大致分為譯史回顧、現(xiàn)狀梳理、策略探討和倫理觀照四個(gè)方面。本文將在下文圍繞這四個(gè)方面對(duì)近二十年來民族典籍英譯研究的特征、熱點(diǎn)和新發(fā)展做進(jìn)一步闡述。
通過盤點(diǎn)譯史,研究者能夠了解現(xiàn)有民族典籍的英譯概況、譯者構(gòu)成和英譯緣由,這樣才能有的放矢地開展下一步的英譯和研究工作。
由于各個(gè)民族典籍英譯本的問世時(shí)間和英譯數(shù)量不盡相同,因此,現(xiàn)有的譯史回顧大多是針對(duì)已有較多英譯的典籍展開。例如,邢力簡要梳理了蒙古族歷史文學(xué)名著《蒙古秘史》的英譯歷史。[3]李正栓側(cè)重于分析藏族格言詩的英譯歷史和譯者構(gòu)成。[4]榮立宇既考察了倉央嘉措詩歌在漢語文化圈的早期譯介,也專題研究了其詩歌的對(duì)外翻譯和傳播情況,之后,基于充足的史料和同種語言譯本之間存在的顯著關(guān)聯(lián),先后繪制了“倉央嘉措詩歌漢譯本譜系圖”和“倉央嘉措詩歌英譯本譜系圖”。[5-8]王治國則將長篇英雄史詩《格薩爾》的西譯分為了三個(gè)歷史階段,梳理出由域內(nèi)到域外的共計(jì)九條翻譯傳播路徑,繪制了“翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制圖”,展現(xiàn)出《格薩爾》在域外傳播的語境特征和媒介嬗變。[9-11]
結(jié)合現(xiàn)有的譯史研究成果,我們發(fā)現(xiàn),首先,藏族典籍的對(duì)外譯介不僅起始時(shí)間早,譯本數(shù)量多,而且譯者構(gòu)成復(fù)雜,傳播路徑多樣,涉及史詩、格言詩和詩歌等多種民族文學(xué)樣式。其次,北方一些少數(shù)民族典籍雖然英譯不多,但早已經(jīng)由口傳、外譯等多種渠道蜚聲國際,如,柯爾克孜族的英雄史詩《瑪納斯》、維吾爾族的文學(xué)經(jīng)典《福樂智慧》、蒙古族的英雄史詩《江格爾》和史記文學(xué)《蒙古秘史》等。再次,在國家政策的指引和支持下,如今國內(nèi)不少學(xué)者依據(jù)院校和地域優(yōu)勢(shì),組成團(tuán)隊(duì),主動(dòng)投入民族典籍對(duì)外譯介的事業(yè)當(dāng)中,許多地處東北、西北和西南地區(qū)的少數(shù)民族典籍相繼在國內(nèi)乃至世界上出現(xiàn)了首個(gè)英譯本,實(shí)現(xiàn)了從無到有的突破,創(chuàng)造了新的譯史。
近年來,許多學(xué)者先后從不同角度盤點(diǎn)和更新了國內(nèi)民族典籍外譯(主要是英譯)的研究現(xiàn)狀,不僅通過使用不同的研究方法和研究工具總結(jié)了近一時(shí)期民族典籍英譯研究的熱點(diǎn)和特征,還在梳理現(xiàn)狀的過程中發(fā)現(xiàn)了研究存在的一些突出問題,并且有針對(duì)性地闡發(fā)了自己的觀點(diǎn)和建議。
首先,一些研究者側(cè)重于較為宏觀地提出民族典籍英譯研究所面臨的問題,如英譯本數(shù)量過少、譯者人才不能滿足需求、理論尚待加強(qiáng)等。與此同時(shí),另一些研究者則著眼于民族典籍英譯研究近年來取得的進(jìn)步和成就,如,研究隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,研究方法趨向多元,研究成果越來越多;研究獲得了政府部門、期刊、出版界、民族院校等多方位的支持,獲得了國家級(jí)或教育部社科項(xiàng)目資助,且有許多優(yōu)秀的民族典籍首次被譯為英文,在世界范圍內(nèi)傳播,等等。
其次,研究者發(fā)現(xiàn),民族典籍的原文內(nèi)容有很多最初是通過口口相傳的形式流傳下來的,直到近現(xiàn)代才逐漸以文字記載,形成典籍,因此具有口語化和多版本的特征,且英譯時(shí)大多需要經(jīng)過漢譯,即漢語語言的“過濾”。趙長江針對(duì)1986年至2013年7月國內(nèi)已經(jīng)發(fā)表的56篇民族典籍外譯研究文章,從研究內(nèi)容、研究隊(duì)伍、研究方法和研究成果四個(gè)方面對(duì)“現(xiàn)狀”加以梳理和分析,指出“民族典籍外譯比漢籍外譯的情況要復(fù)雜得多,比如,從口傳到筆譯,從民譯到漢譯再到外譯,各語言之間的相互轉(zhuǎn)譯,復(fù)雜的傳播路徑,‘漢語過濾器’的問題,等等”[12]。之后,劉艷春、趙長江在再次梳理民族典籍英譯研究時(shí)著重談?wù)摿藨?yīng)該如何認(rèn)識(shí)漢語作為外譯“過濾器”的普遍現(xiàn)象,指出只需“選好底本”,英譯時(shí)“精益求精”,“漢語過濾器”不應(yīng)該成為某些人詬病民族典籍英譯的理由,更不應(yīng)該成為民族典籍英譯的障礙。[13]
最后,還有研究者發(fā)現(xiàn),民族典籍漢譯研究和英譯研究存在不同步、不相融的問題,這便削弱了民族典籍英譯研究的參與力量和資源利用率。例如,榮立宇使用文獻(xiàn)計(jì)量方法統(tǒng)計(jì)了研究者的作者單位,發(fā)現(xiàn)民族類院校尚未參與進(jìn)來,分析其原因大概是“這些院校把研究重點(diǎn)放在了本體研究,而非翻譯研究。這也客觀造成了民族典籍本體研究與英語翻譯略有脫節(jié)的事實(shí)”。[14]許明武、趙春龍則基于2013年以來 CNKI 收錄的北大中文核心期刊及CSSCI 來源期刊(含擴(kuò)展版)刊登的相關(guān)論文,分析了現(xiàn)階段少數(shù)民族語文翻譯研究熱點(diǎn),提出“民族語文翻譯界與外語翻譯界可聯(lián)合起來,共同探尋深度融合的研究路徑”[15],并且率先從研究意識(shí)、研究方法、人才培養(yǎng)三個(gè)方面探討了少數(shù)民族典籍民譯、漢譯及外譯走向深度融合的路徑。
策略研究是民族典籍英譯研究的重要議題。李寧較早提出,包括民族典籍英譯在內(nèi)的中國典籍英譯總是會(huì)面臨一種兩難境地,即以原文為中心,還是以英語語言文化為中心。文章認(rèn)為,在具體的民族典籍英譯實(shí)踐中,很難用簡單的“歸化-異化”策略應(yīng)對(duì)所有的翻譯問題。因此,文章提出一種“中間路線”,即“雙向構(gòu)建”策略。這種策略是“在翻譯過程中,以源語文化和譯入語文化為資源,運(yùn)用淡化和溫和滲透的辦法,試圖在處于源語文化和譯入語文化之間的第三文化空間(the third space)完成作品的重構(gòu)。最終的翻譯產(chǎn)品則表現(xiàn)為一個(gè)文化的構(gòu)建物”[16]157。作者認(rèn)為,這種翻譯策略有利于“保持原作的文化及其表述方式與增加異域文化的視野的雙向運(yùn)作,是典籍融合再造,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代價(jià)值的基本途徑”[16]158。
近階段,民族典籍英譯的策略研究方式多樣。一些研究者側(cè)重于探討民族典籍英譯成功“譯出”的經(jīng)驗(yàn)。例如,彝族支系撒尼人的敘事長詩《阿詩瑪》意象鮮明、韻感十足,在國內(nèi)外皆有一定知名度。王宏印、崔曉霞認(rèn)為,在“《阿詩瑪》走向國際文壇的過程中,戴乃迭的英譯翻譯發(fā)揮了重要的作用”[17],因?yàn)樽g者不僅身份特殊,且別出心裁地采用了同屬口頭傳唱藝術(shù)的英國民謠形式。還有一些研究者偏重于跨學(xué)科借鑒理論視角。例如,彭清認(rèn)為,少數(shù)民族典籍英譯的本質(zhì)應(yīng)當(dāng)是全面介紹民族文化,文章從傳播學(xué)的視角出發(fā),提出譯者應(yīng)當(dāng)綜合考慮“受眾的多層次性”“文本的復(fù)譯性”“傳播途徑”“媒介的多元性”和“傳播區(qū)域的逐遞性”。[18]黃信則比較了國外譯者達(dá)文波特(John T.Davenport)和國內(nèi)譯者李正栓對(duì)藏族格言詩《薩迦格言》的英譯策略。文章以文化傳播學(xué)為理論基礎(chǔ),輔以語料庫翻譯學(xué)的技術(shù)手段,基于對(duì)數(shù)據(jù)的分析,認(rèn)為“李氏對(duì)民族典籍外譯的目的性、意識(shí)性把握得更好,更貼近傳播學(xué)的時(shí)代特征;達(dá)氏則盡可能地再現(xiàn)原貌,傾向異化,更有助于藏族文化的‘原生態(tài)’保護(hù)與對(duì)外傳播”。[19]另外還有一些研究者從微觀著手,探究了譯文中有關(guān)隱喻、比喻辭格的處理方式,文化負(fù)載詞的翻譯策略,以及譯本風(fēng)格等議題,如陽瓊、黃信,劉佳,黃信、顏曉英,王心、王密卿等的研究,逐漸在民族典籍英譯策略研究領(lǐng)域形成了宏微相濟(jì)的研究格局。
在民族典籍英譯策略研究中,較為特別的是對(duì)“民族志”詩學(xué)概念的應(yīng)用,其核心思想是要把文本置于其自身所在的文化語境中加以考察。事實(shí)上,“民族志書寫”是近代西方譯者翻譯我國民族典籍的常用方法之一,也是現(xiàn)階段我國少數(shù)民族典籍漢譯的常見途徑。近十年來,這一方法在民族典籍英譯研究領(lǐng)域也逐漸得到重視。王治國較早明確表示,其有關(guān)《格薩爾》史詩的研究是在民族志書寫和跨文化闡釋的視域下進(jìn)行的,之后,又接續(xù)探究了“民族志”書寫的翻譯方法。[20-21]王宏印、王治國曾借鑒民族志詩學(xué)的方法,深刻闡發(fā)了《格薩爾》三種典型譯本的翻譯方式和類型。[22]王軍也發(fā)現(xiàn),民族志詩學(xué)與民族志實(shí)踐所提倡的“可表演性”對(duì)少數(shù)民族典籍外譯具有重要的啟示意義。文章認(rèn)為,民族典籍外譯最具操作性的途徑是由懂漢語和外語的翻譯者與懂漢語及少數(shù)民族語言的人合作,在譯本中提供大量民族志信息,以保留原文的“活態(tài)”特征。[23]李敏杰、朱薇則進(jìn)一步通過溯源“民族志詩學(xué)”的產(chǎn)生、興起和重要觀點(diǎn),將此類研究方法歸納為“3R”(Reading,Representing和Reperforming)模式,并將之與“保留原文的口頭性特征”,“采用多模態(tài)呈現(xiàn)方式”和“完全翻譯”共同作為民族典籍英譯的總體策略。[24]
李正栓特別強(qiáng)調(diào),“民族典籍英譯具有文學(xué)翻譯、文化傳播、思想交流、文化外交等多重功能,對(duì)穩(wěn)定民族地區(qū),維護(hù)民族團(tuán)結(jié),融入世界文明有著極為重要的意義”。[1]8可見,民族典籍英譯作為跨文化的言語交往活動(dòng),還存在一些與其他類型典籍英譯不同的特質(zhì)。一方面,因?yàn)榫幼〉牡乩砦恢?、宗教信仰等原因,我國許多少數(shù)民族與中原漢族存在較為明顯的語言和思想文化差異,因此,民族典籍通常具有強(qiáng)烈的地域特征,在理解、風(fēng)格、用韻和文化遷移等方面都值得探討。另一方面,許多英譯民族典籍的外國譯者身份特殊,且英譯常常裹挾著宗教和政治影響因素。例如,在李正栓英譯之前,藏族格言詩《薩迦格言》的英譯者都是“親流亡派的”國外譯者(“包括外國人和加入外國國籍的中國人”),他們篤信佛教,英譯是以“傳播宗教教義”為根本宗旨,而非展現(xiàn)格言詩的“文學(xué)性”和“藏族佛哲的思想和智慧”[25]。所以說,譯者的身份、目的和意識(shí)形態(tài)因素在民族典籍英譯中顯得尤為重要,這便引起了研究者對(duì)英譯倫理的觀照。
近年來,一些研究者聚焦于譯者主體,嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討少數(shù)民族典籍英譯的倫理問題。這些文章建議,民族典籍的譯者應(yīng)當(dāng)采取田野調(diào)查的研究方式,并在翻譯時(shí)采用“深描”和“世俗化”的策略,遵循“譯者責(zé)任”和“平衡和諧”的生態(tài)翻譯倫理。在譯者責(zé)任的規(guī)約下,譯者需要同時(shí)具備文獻(xiàn)學(xué)素養(yǎng)和民俗學(xué)素養(yǎng);平衡和諧則是倫理核心,意味著譯者應(yīng)當(dāng)在依歸于原語生態(tài)和依歸于譯語生態(tài)兩種翻譯傾向中實(shí)現(xiàn)平衡與和諧。[26-28]
通過對(duì)21世紀(jì)以來民族典籍英譯研究的文獻(xiàn)加以梳理,我們發(fā)現(xiàn),雖然少數(shù)民族典籍的內(nèi)容豐富,種類繁多,但由于許多作品長期缺乏英譯,因此在很大程度上阻滯了相關(guān)英譯研究的發(fā)展,使得國內(nèi)少數(shù)民族典籍英譯研究的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其他類型典籍作品,顯得較為滯后。近二十年來,在國家支持、學(xué)界重視的良好氛圍中,參與民族典籍英譯和研究的群體在不斷擴(kuò)大,使用英文“譯出”的民族典籍?dāng)?shù)量也大幅增加,民族典籍英譯研究產(chǎn)生了許多具有深度和廣度的研究成果,整體呈現(xiàn)出“蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)”。[29]
首先,無論是宏觀論述,還是針對(duì)某部典籍的具體探究,以民族典籍英譯為主題的期刊文獻(xiàn)、博碩士論文、會(huì)議發(fā)文和研究專著的總量都有顯著增加。研究大多以團(tuán)隊(duì)形式開展,參與研究的人員或占有豐富的資料,或兼具譯者的身份,或善于創(chuàng)新地應(yīng)用理論,或三種優(yōu)勢(shì)兼具,產(chǎn)出了較為豐富的研究成果。
其次,除了新增英譯的西南少數(shù)民族典籍之外,近二十年中,北方少數(shù)民族典籍英譯研究的種類和覆蓋范圍在不斷擴(kuò)大,目前已經(jīng)拓展至達(dá)斡爾族的敘事詩《少郎和岱夫》,赫哲族史詩《伊瑪堪》,滿族創(chuàng)世神話《天宮大戰(zhàn)》,以及流傳于我國多個(gè)少數(shù)民族的薩滿傳說《尼山薩滿》等(參見表1)。其中一些研究的選題始于個(gè)人,但獲得了國家層面的項(xiàng)目支持,還有一些研究是為了順應(yīng)時(shí)勢(shì),滿足需求。例如,2011年,伊瑪堪被列入聯(lián)合國“急需保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”,此后,以大連民族學(xué)院王維波為首的一批教師便致力于相關(guān)的英譯研究,近十年中發(fā)表了多篇高質(zhì)量的研究成果,并出版了“赫哲族伊瑪堪史詩英譯系列叢書”。
最后,雖然因?yàn)闅v史、語言和傳播模態(tài)等方面的原因,各民族典籍英譯存在自身的特點(diǎn),相應(yīng)地影響著英譯研究的主題和方向,但各部典籍的英譯研究之間存在顯著的理論互鑒和承襲關(guān)聯(lián)。例如,美國學(xué)者馬克·本德爾(Mark Bender)曾經(jīng)針對(duì)中國少數(shù)民族口頭文學(xué)總結(jié)出三類翻譯方式[30],后來,王宏印、王治國不僅借之闡發(fā)了《格薩爾》三種典型譯本的翻譯方式和所屬類型,還在文中提出“域內(nèi)翻譯”“域外翻譯”“漢譯”“民譯”“外譯”等多個(gè)概念[22]。這些新造概念后來又被許多本領(lǐng)域其他學(xué)者“拿來”應(yīng)用或“標(biāo)記”使用,在不斷復(fù)制、延用和拓展之后,逐漸形成了具有民族典籍翻譯研究特征的概念群。梁真惠、陳衛(wèi)國明確表示,其文章《“活態(tài)”史詩〈瑪納斯〉的翻譯與傳播》即“采用王宏印等使用的概念,涉及域內(nèi)翻譯、域外翻譯、漢譯、民譯、外譯、終結(jié)文本、中轉(zhuǎn)文本等”[31]多維度研究。另外,研究者還將“民族志”翻譯作為民族典籍英譯的一種重要路徑加以研究和學(xué)習(xí),并逐步將之應(yīng)用于后起的其他民族典籍英譯和研究之中。除此之外,研究者還就如何選擇文本底本,如何評(píng)價(jià)經(jīng)由漢語中介轉(zhuǎn)換的翻譯行為,如何在改變傳播模態(tài)和語言的同時(shí)保存民族典籍的口頭傳唱特征和文化特征等具有普遍性的問題進(jìn)行了廣泛且深入的探討。
當(dāng)然,相較于漢語典籍來說,民族典籍英譯研究目前總體上仍處于初露頭角的階段。在中國55個(gè)少數(shù)民族龐大的典籍遺珍之中,目前僅有十余個(gè)少數(shù)民族的二十余部典籍獲得英譯,每部典籍的英譯數(shù)量和研究的成熟度也存在較大差異,展望未來,依然任重且道遠(yuǎn)。但回顧近二十年來民族典籍英譯和研究走過的發(fā)展路程,我們有理由對(duì)這一領(lǐng)域的前景充滿信心和期待。
注 釋:
①CNKI網(wǎng)站地址:https://www.cnki.net/.