⊙ 王 翠
(蘇州大學外國語學院,江蘇 蘇州 215006;臨沂大學外國語學院,山東 臨沂 276005)
深化文明交流互鑒、共建人類命運共同體已成為時代主題。新的歷史語境下,中國同世界的聯(lián)系日益緊密,典籍英譯研究意義愈加凸顯,關(guān)涉到“中國文化是否真的能夠起到為世界文明的發(fā)展帶來新的途徑和新的價值”[1]。由國內(nèi)學者主導的典籍英譯研究已發(fā)展成為翻譯研究整體框架下的重要分支領(lǐng)域,各類相關(guān)課題立項帶動該領(lǐng)域研究縱深發(fā)展。國家社會科學基金(下文簡稱“國家社科基金”)自1986年設(shè)立,已形成包括重大項目、重點項目、一般項目、青年項目、西部項目、后期資助項目和中華學術(shù)外譯項目等類別的立項資助體系,推出了一大批兼具學理價值和實際效用的科研成果,彰顯出其導向性和示范性作用。本文統(tǒng)計了2005至2020年國家社科基金典籍英譯研究立項課題,對項目分布特征與主題內(nèi)容進行計量分析,旨在把握中國典籍英譯研究進展和熱點問題,展望未來研究趨向。
本研究以國家社科基金項目數(shù)據(jù)庫為基礎(chǔ),采用文獻計量與內(nèi)容分析相結(jié)合的方法,首先以“譯”為關(guān)鍵詞進行初步檢索,篩選出翻譯類研究立項課題,然后對所選項目逐一鑒別,析出典籍英譯研究項目。在此需作兩點說明:一是檢索范圍涵蓋重大項目、年度項目(含重點項目和一般項目)、青年項目、西部項目和后期資助項目。鑒于中華學術(shù)外譯項目2010年才設(shè)立,且主要資助我國哲學社會科學研究優(yōu)秀成果以外文形式在國外出版,故暫未列入統(tǒng)計范圍;二是與典籍英譯具有較高關(guān)聯(lián)性項目,如單部典籍在海外的傳播研究或以典籍英譯本為語料的其他相關(guān)研究也納入數(shù)據(jù)統(tǒng)計范圍,力求全面展示典籍英譯研究的發(fā)展態(tài)勢以及與其他學科領(lǐng)域交叉融合情況。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2005年是典籍英譯研究的一個標志性年份,國家社科基金重大項目“中醫(yī)典籍研究與英譯工程”獲批立項。2005至2020年間,與典籍英譯相關(guān)的國家社科基金項目總量為150項,各年度立項課題數(shù)量及變化趨勢見圖1。
圖1 國家社科基金典籍英譯類年度立項課題數(shù)量及趨勢圖(2005—2020)
如圖所示,2005—2012年間典籍英譯研究立項課題漲勢緩慢,年度數(shù)量低位徘徊。2013年進入突增期,立項課題增至16項,年度增幅達129%。2013—2020年間,年度平均立項數(shù)量近16項,其中2015與2019年各19項,為歷史最高,表明典籍英譯研究取得較大進展。2020年稍有回落,數(shù)據(jù)篩選時發(fā)現(xiàn),該年度其他語種的典籍譯介研究立項課題明顯增多,這與當前中國對外文化交流的多向度性相契合,也反映出典籍英譯研究的輻射帶動作用。項目類別統(tǒng)計如圖2所示:
圖2 國家社科基金典籍英譯項目類別統(tǒng)計(2005—2020)
在150項國家社科基金典籍英譯研究立項課題中,年度項目107項(含一般項目103項、重點項目4項),占總量的71%。青年項目21項,位列第二,體現(xiàn)出國家重視典籍英譯研究后備人才的導向,但項目占比遠低于年度項目,側(cè)面反映了青年學者在典籍英譯課題論證和綜合研究方面仍有較大提升空間。西部項目、后期資助項目和重大項目均始設(shè)于2004年,立項總量分別為13項、6項、3項,其中西部項目多涉及少數(shù)民族典籍或西部地方性文化典籍,如壯族典籍英譯研究、史詩《瑪納斯》翻譯傳播研究、瑤族民間手抄文獻英譯研究、秦腔經(jīng)典劇本英譯研究等,地域性特征顯著。重大項目主要資助具有戰(zhàn)略意義的重大科學問題的學科交叉研究,獲批項目主要為中醫(yī)典籍和數(shù)學典籍英譯及研究,反映出科技典籍英譯的跨學科屬性及重大現(xiàn)實意義。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2005—2010年典籍英譯研究立項課題共11項,除1項重大項目未標記學科門類,其余全分布在語言學和中國文學兩個學科,跨學科研究趨勢尚不明顯。2011—2020年典籍英譯研究立項課題共139項,除2項未標記學科門類,其余仍以語言學和中國文學為主,表明典籍英譯研究對學科本位的堅守,但新增外國文學、宗教學、國際問題研究、哲學、中國歷史和新聞學與傳播等6個學科,跨學科研究趨多趨強,學科差異度呈上升態(tài)勢。具體數(shù)據(jù)如圖3所示:
圖3 國家社科基金典籍英譯項目學科分布(2005—2020)
課題立項的跨學科走向彰顯出新時期學科交叉融合的能量和熱度,是典籍英譯研究跨學科屬性的必然表現(xiàn)。部分項目負責人具有哲學、歷史學、自然科學、古典文獻學及比較文學等學科背景,在典籍解讀與闡釋上更具優(yōu)勢。典籍英譯研究逐漸跨越學科壁壘,構(gòu)建多學科學術(shù)共同體是未來研究的重要走向。
2005—2020年立項課題中,研究對象涵蓋文學與文論典籍、哲學典籍、科技典籍和少數(shù)民族典籍四大類別。另有古代官制、律法、教育、音樂、佛典及敦煌古籍等英譯研究項目和典籍英譯整體性研究項目,統(tǒng)一歸入其他類別。統(tǒng)計數(shù)據(jù)見圖4。
圖4 國家社科基金典籍英譯項目所涉典籍類別(2005—2020)
文學與文論典籍英譯研究立項課題55項,占比37%。該類課題以詩歌英譯研究居多,涉及宏觀泛論及各種詩歌類型,小說英譯研究以“四大名著”為主,古典戲劇和散文英譯研究關(guān)注度不高。古代文論研究集中于《文心雕龍》,其他文論尚未觸及。哲學典籍英譯研究立項課題33項,研究對象從儒家經(jīng)典逐漸拓展到以儒家典籍為主,兼及道家、墨家、法家等先秦名學典籍以及宋代朱子學、明代陽明心學等思想經(jīng)籍,研究作品廣泛涉及《論語》《中庸》《孟子》《春秋左傳》《周易》《道德經(jīng)》《莊子》《墨子》《管子》等。少數(shù)民族典籍英譯研究取得新突破,立項課題19項,涉及藏族、維吾爾族、蒙古族、柯爾克孜族、彝族、納西族、壯族、苗族、瑤族、傣族和土家族等11個少數(shù)民族。研究內(nèi)容以民族史詩英譯為主,如壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》、藏族活態(tài)史詩《格薩爾》、柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》、苗族英雄史詩《亞魯王》、彝族英雄史詩《支格阿魯》、傣族英雄史詩《蘭嘎西賀》等。少數(shù)民族詩歌、經(jīng)文和民間文獻英譯研究也有少量立項課題??萍嫉浼⒆g研究立項課題14項,其中中醫(yī)藥典籍英譯研究立項課題6項,占科技類項目的43%。其他項目涵括農(nóng)學、數(shù)學、地學、軍事科技、自然科學典籍和技術(shù)類典籍等??萍嫉浼⒆g研究領(lǐng)域不斷拓寬,研究語料也日趨豐富。其他類別典籍英譯研究立項課題29項,研究對象廣泛涉及諸多領(lǐng)域,表明典籍英譯研究在廣度上取得長足進展。
本研究參照年曉萍、張梓辰和張政、馬晶晶和穆雷等人關(guān)于翻譯研究主題的分類方法,提取獲得立項的項目題名關(guān)鍵詞進行了歸類分析。[2-4]根據(jù)課題主題詞及內(nèi)涵傾向性辨析,發(fā)現(xiàn)2005年以來國家社科基金典籍英譯研究觸角甚廣,涵括典籍英譯實踐與產(chǎn)品研究、典籍譯介與傳播研究、譯者研究、數(shù)字人文研究、典籍英譯史研究、英文期刊與典籍譯介研究、術(shù)語翻譯與話語體系構(gòu)建以及典籍翻譯與國家形象研究等主題。
進入新世紀,國家社科基金給予典籍英譯實踐項目大力支持。立項課題多為譯研結(jié)合,關(guān)注翻譯對象本體研究及其翻譯實踐的操作規(guī)范、原則、策略等中微觀層面。少數(shù)民族典籍英譯立項課題在該類項目中占比最大,研究多以民族典籍原本整理、校注、闡釋和英譯為主。此類課題既推動了中國典籍英譯實踐發(fā)展,也為相關(guān)研究提供了豐富語料。典籍英譯產(chǎn)品研究包括譯本匯釋匯校、對比分析、副文本以及翻譯活動產(chǎn)品效用等。據(jù)相關(guān)項目題名分析,該主題研究視角多元、層次多面,既有文本層面的內(nèi)部研究,也有關(guān)注社會功用的外部研究,是典籍英譯研究中的熱點話題。
典籍譯介與傳播研究契合國家鼓勵優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”與“一帶一路”倡議的時代精神,重點考察典籍譯本在英語世界的傳播、接受及相關(guān)典籍海外研究情況,旨在歸結(jié)典籍翻譯和傳播的有效模式,為新時代語境下典籍外譯傳播提供有益啟示。2015年,國家社科基金重點項目“中國典籍英譯的傳播與評價機制研究”獲批立項。該項目融合了社會學、傳播學、跨文化人類學以及海外漢學等多學科視角,體現(xiàn)出典籍英譯研究的跨學科特性,其中海外漢學視角尤為值得關(guān)注。劉曉暉、朱源指出“海外漢學典籍翻譯的深度化發(fā)展對于中國文化精神、文化形象與文化傳統(tǒng)的海外傳播和接受意義重大,也為制定和實施全方位、具體化、有效化的中國文化走出去發(fā)展戰(zhàn)略和傳播途徑提供省思?!盵5]從海外漢學視角考察中國典籍英譯傳播與影響成為典籍英譯研究新的增長點。
譯者研究屬于翻譯主體性研究范疇,“重點分析知名譯者翻譯活動與產(chǎn)品的特殊性與效果”[6]。立項課題以海外漢學家研究居多,包括理雅各、華茲生、亞瑟·韋利、艾克墩、霍克斯和宇文所安等,側(cè)重譯者翻譯模式和思想研究。另有3項譯者群體研究,主要考察來華傳教士譯者的群體性特征及其翻譯活動對中西文化交流的影響。中國譯者研究立項課題有4項,主要以林語堂和辜鴻銘為研究對象。
典籍英譯數(shù)字人文研究是指將數(shù)字技術(shù)融入典籍英譯研究,其本質(zhì)是典籍英譯研究的數(shù)字化路徑與方法,主要表現(xiàn)為語料庫技術(shù)的應(yīng)用。2009年,首個從數(shù)字技術(shù)路徑研究典籍英譯的課題“基于語料庫的中醫(yī)典籍英譯研究”獲批立項,標志著典籍英譯數(shù)字人文研究的突破。當前,以現(xiàn)代信息與語料加工技術(shù)加持的數(shù)字人文研究迅猛發(fā)展,語料庫和云平臺的創(chuàng)用成為典籍英譯研究新的增長點,課題數(shù)量和研究領(lǐng)域皆有新進展,體現(xiàn)出新時代典籍英譯研究方法與路徑的創(chuàng)新。
翻譯史研究是譯學研究的基本任務(wù)之一,系統(tǒng)研究中國典籍英譯的萌芽、發(fā)展及其傳播進程是當前譯史研究的一項緊迫課題,與典籍英譯相關(guān)聯(lián)的各種復雜歷史場域成為重要檢視視角。立項課題既有對具體典籍英譯源流的考辨,也有對某一類別典籍譯史的梳理,展現(xiàn)出典籍英譯史研究的多維路徑。
典籍英譯的出版發(fā)行是確保中國文化“走出去”的重要環(huán)節(jié),英文期刊與典籍英譯研究課題主要側(cè)重近代在華英文期刊對中國典籍譯介傳播的作用,旨在從其成功模式中為中國典籍國際傳播尋找啟示?!洞笾腥A文庫》是中國首次系統(tǒng)全面地向世界推出中國古籍整理和翻譯的重大文化工程,截至2016年已完成110種典籍的英譯和出版。目前以“大中華文庫”為主題詞的國家社科基金立項課題有2項,主要側(cè)重典籍譯本的翻譯策略和漢英匹配等中微觀層面的內(nèi)部研究,有關(guān)“大中華文庫”的國際傳播、接受及影響等外部研究有待拓展。
另外,近年來以話語體系構(gòu)建、文化軟實力提升等為主題的立項課題逐年增多,“一帶一路”倡議和構(gòu)建人類命運共同體成為重要研究視域,典籍英譯研究正以更寬廣的視角與國家戰(zhàn)略同頻共振。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)與主題分析顯示,當前典籍英譯研究已取得較大進展,研究視角日益多元化,在以下主題上不斷形成新的研究熱點。
第一,典籍英譯理論建設(shè)本土回歸。翻譯學科大規(guī)模引進西方理論的時期已經(jīng)過去,“構(gòu)建具有中國特色的譯學話語體系”[7]成為翻譯學界共識。潘文國指出,“真正適合中國翻譯需求的翻譯理論只能建立在中國自身的翻譯實踐和文化傳統(tǒng)之上”。[8]新時期典籍英譯實踐探索為“產(chǎn)生原創(chuàng)性譯學原理”[9]提供了豐厚土壤,典籍英譯理論建設(shè)開始轉(zhuǎn)向本土學術(shù)資源,不斷從傳統(tǒng)文史哲思想中尋求“哲學基礎(chǔ)、美學淵源與文學傳統(tǒng)”[10],推動本土譯學理論的創(chuàng)新性發(fā)展。
第二,典籍英譯研究與國際傳播能力建設(shè)雙向賦值。翻譯研究是中國文化對外傳播研究的重要環(huán)節(jié)。張西平指出,“沒有這個環(huán)節(jié),整個研究就不能建立在堅實的學術(shù)基礎(chǔ)之上”。[11]在中國全面提升國際傳播能力的格局下,典籍英譯研究開始“內(nèi)外結(jié)合”,主動對接國際傳播領(lǐng)域前沿和關(guān)鍵問題,著力于開辟“多模態(tài)、多元化傳播路徑”[12],提高中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播力。而傳播學概念和范疇的引入為典籍英譯研究開啟了“與傳播有機融合的一種翻譯研究新范式”[13]。二者相互賦值,共同推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,提高中國文化軟實力和國際影響力。
第三,典籍英譯數(shù)字人文研究進中趨強。數(shù)字人文在人文研究領(lǐng)域的向心力日益加強,催生出譯學研究的嶄新理念和范式。文本深度挖掘和數(shù)字化處理使翻譯研究趨于實證的理性分析,與思辨研究形成優(yōu)勢互補,實現(xiàn)“微觀描寫和宏觀闡釋并重”[14]。當前數(shù)字人文已觸及大數(shù)據(jù)、人工智能關(guān)聯(lián)的數(shù)字科學前沿領(lǐng)域,使典籍英譯研究實現(xiàn)數(shù)據(jù)規(guī)?;?、時空扁平化、媒介融通化,研究過程和結(jié)論更具科學理性。數(shù)字人文研究將為典籍英譯的理論研究、文本研究、譯者研究、譯本出版發(fā)行與傳播接受研究、典籍英譯史研究以及典籍英譯批評和教學研究等開辟新的空間和路徑。
第四,科技典籍英譯研究縱深細化。中國的科技典籍門類廣泛,涉及天文、地理、醫(yī)藥、農(nóng)學、數(shù)學、化學、物理、工程、軍事及技術(shù)與綜合等領(lǐng)域。[15]當前中醫(yī)典籍英譯研究方興未艾,尤其在全球化背景和人類命運共同體理念下,中醫(yī)國際關(guān)注度與日俱增,如何保持中醫(yī)文化的民族性與贏得國際認同仍是中醫(yī)典籍英譯研究的重要課題。其他領(lǐng)域,如數(shù)學、農(nóng)學、地學以及技術(shù)和綜合類科技典籍英譯研究也逐漸成為新熱點,使科技典籍英譯研究不斷拓新,未來可成為典籍英譯研究領(lǐng)域的重要學術(shù)增長點。
第五,少數(shù)民族典籍英譯研究多向并進。少數(shù)民族典籍的翻譯與傳播對增進多元一體的國家認同和民族認同,推動中華文化全面“走出去”意義重大。在國家政策支持和學界共同努力下,少數(shù)民族典籍英譯及研究開局良好,但由于起步較晚,當前研究視點過于集中,尚未真正形成“百花齊放”的格局。少數(shù)民族典籍英譯與民族學、宗教學、歷史學、人類文化學等學科的相關(guān)性可以衍生出多元研究面向,拓展典籍英譯研究視域。
國家社科基金典籍英譯課題的學科分布從單一集中趨向多元,學科差異度明顯上升,研究領(lǐng)域和主題不斷豐富。依托本土學術(shù)資源和典籍英譯自身特質(zhì)的理論建設(shè)將成為典籍英譯理論研究的主要路向。典籍英譯研究對接國際傳播能力建設(shè)將體現(xiàn)學術(shù)研究服務(wù)國家戰(zhàn)略的思想自覺與行動自覺。數(shù)字人文的引入實現(xiàn)了路徑開拓和方法革新,將極大地豐富典籍英譯的研究層面和觀察維度。研究觸及的典籍類型不斷豐富,科技典籍和少數(shù)民族典籍英譯研究空間廣闊。未來仍需堅持開放性思考與交叉性研究,以問題導向探索新的視角、范式和方法,不斷開拓典籍英譯的學術(shù)視野與研究進路。