不少關(guān)于外來語的辭書和論著認(rèn)為,“科學(xué)”是從日本輸入中國的外來語詞,著名歷史學(xué)家、武漢大學(xué)教授馮天瑜認(rèn)為,“此說似是而非,需要加以辨析”。
“科學(xué)”是古代漢語中就有的詞,其內(nèi)涵是“分科舉人之學(xué)”,指圍繞科舉考試的學(xué)問,其外延涉及與科舉取士相關(guān)的經(jīng)學(xué)、策論乃至?xí)ǖ取?/p>
馮天瑜說,以他所見,“科學(xué)”作為一個(gè)詞組,早在唐代就有。唐昭宗光化年間,詩人羅袞的《倉部柏郎中墓志銘》開篇寫道:“近代科學(xué)之家,有柏氏倉部府君諱宗回。”這里的“科學(xué)之家”意思是:致力科舉之學(xué)的家庭。
唐宋時(shí)期,科舉制被日本引進(jìn),“分科舉人之學(xué)”的概念漸傳日本。但在日本,英文Science較早的漢字譯名是“學(xué)問”,見于日人堀達(dá)之助1862年刊行的《英和對(duì)譯袖珍辭書》。同時(shí)代稍晚的高橋新吉等人編的《和譯英辭書》、荒井郁之助的《英和對(duì)譯辭書》等,都沿用此一譯名。日本還曾以“文學(xué)”譯Science。
直到1881年,日本井上哲次郎等人編纂的《哲學(xué)字匯》,才將Science譯為“理學(xué)、科學(xué)”,自此,日本學(xué)界把“科學(xué)”一詞固定下來,其字面意思為“分科之學(xué)”,內(nèi)涵則是關(guān)于自然、社會(huì)、思維等的客觀規(guī)律的分科、實(shí)證知識(shí)體系。此后,冠以“科學(xué)”之名的文章及書籍在日本大量出現(xiàn)??梢娙毡尽翱茖W(xué)”一詞與漢文化密切相關(guān)。
?到20世紀(jì)初葉,隨著日本科學(xué)書刊大舉進(jìn)入我國,國內(nèi)一些宣傳科學(xué)救國的團(tuán)體紛紛標(biāo)舉“科學(xué)”?!翱茖W(xué)”的含義漸明,并取代“格致”,成為20世紀(jì)初以來中國最具有權(quán)威的概念之一。
? 所以,“科學(xué)”實(shí)則是一個(gè)中國古典詞,唐宋時(shí)期傳入日本,19世紀(jì)末,日本用“科學(xué)”翻譯西方的Science一詞,到20世紀(jì)初,這一翻譯又被引進(jìn)中國?!翱茖W(xué)”一詞經(jīng)歷了一個(gè)“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的過程。
(摘自《新華每日電訊》4.1)