薛婷婷
◆摘? 要:20世紀初外國歌曲傳入中國后,譯配版本層出不窮,一些外國歌曲的譯配對中國近代社會起到宣傳、教育的作用,具有重要的社會意義和歷史意義,本文則主要是對21世紀以來外國歌曲譯配研究進行初步的綜述,在筆者梳理思路之余,予此類研究者以方便。
◆關(guān)鍵詞:歌曲譯配;學(xué)堂樂歌;外國歌曲
20世紀初,學(xué)堂樂歌的發(fā)展使外國歌曲開始在中國盛行。隨著時代的變遷,外國歌曲的譯配版本層出不窮,這些譯配版本緊密結(jié)合社會的發(fā)展,對當(dāng)時的社會起到宣傳、教育的作用,具有重要的社會意義和歷史意義。目前國內(nèi)涉及外國歌曲的譯配研究分為兩個方面,其一是外國歌曲譯配方法研究,其二是外國歌曲譯配版本研究,以下將分類綜述。
一、外國歌曲譯配方法研究
歌曲譯配大師薛范先生曾講道:“‘歌曲翻譯這一行正是與音樂、與翻譯、與文學(xué)都有些沾親帶故的關(guān)系,可算是他們的邊緣學(xué)科,同時又應(yīng)該是兼具三者的綜合學(xué)科?!笨梢?,外國歌曲譯配是需要具有多學(xué)科的知識儲備。有關(guān)譯配方法研究,首當(dāng)其沖的還是薛范先生2002年出版的《歌曲翻譯探索與實踐》一書,該著作介紹了他在歌曲譯配中的一些方法與收獲,同時它也是我國首部研究歌曲譯配方法的專著,對我國的歌曲譯配工作與譯配研究產(chǎn)生推動作用。關(guān)于“譯配大師”薛范、鄧映易先生譯配歌曲方法研究也成為近年的熱點,如苗秀艷碩士論文《薛范英漢歌曲翻譯研究:從“目的理論”的角度》(2005),該文對薛范先生的譯配歌曲中的歌詞與音樂配合所使用的翻譯策略進行研究,尤其側(cè)重其歌曲變換語義中目的論的分析;除此之外,廖志陽碩士論文《論薛范英文歌曲漢譯的理論與實踐》(2008),則更為系統(tǒng)的對薛范其人、作品及其譯配方法進行介紹與解讀;還有對薛范先生的譯配方法進行梳理與解讀的文章,如劉嫦、趙友斌《功能翻譯理論與薛范翻譯英文歌的補償手段》(2009)、陳歷明《薛范的歌曲譯配理論之途》(2010)、《翻譯美學(xué)視角下薛范歌曲譯配研究》(2016)等。譯配大師鄧映易先生的譯配研究則有金子琦《鄧映易歌曲譯配研究》(2014)等文,該文對鄧映易譯配生涯、譯配特點以及譯配成就進行了梳理研究。
除了薛范先生的譯配研究《歌曲翻譯探索與實踐》以及后人對譯配大師鄧映易、薛范先生的譯配歌曲的方法研究以外,還有穆樂《20世紀中國譯配歌曲研究》(2005);金荔《目的論視角下的英漢歌曲譯配》(2010);曹源《蘇俄歌曲漢語譯配研究》(2014);吳婧菁《英文民歌譯配研究——以<英國民歌>為例》(2015);金中《日文歌曲譯配的基本原理與方法——以<故鄉(xiāng)>和<春が來た>二首為例》(2017);張曄《歌曲譯配全過程解析——以<月亮河>為例》(2020)等。此類文章從某個時間段、某個國家、某首歌曲的譯配作為研究切入點,對歌曲譯配方法進行了梳理與闡釋。
二、外國歌曲譯配版本研究
版本研究以歌曲作為個案研究為主,例如歌曲《國際歌》,有宋士鋒《<國際歌>中文譯配版權(quán)應(yīng)屬瞿秋白》(2016)一文,對《國際歌》最早的譯配者進行考證;同年,鄧科先生以總結(jié)性的文章《<國際歌>漢譯研究現(xiàn)狀分析》(2016)對《國際歌》的“重復(fù)研究”現(xiàn)狀進行批判,提出對《國際歌》的漢譯、配曲、傳播過程進行重新審視,盡可能其漢譯與各種社會政治因素間的復(fù)雜關(guān)系,等等。再如歌曲《伏爾加船夫曲》,有留生《一個經(jīng)典“文本”的確立——中文譯配<伏爾加船夫曲>的定型及其譯者考》(2016)一文,該文對歌曲的譯配經(jīng)典文本過程進行梳理,并且對經(jīng)典文本譯者進行考辨。還有歌曲《紅河谷》,胡炳坤《<紅河谷>的籍貫與歌曲編譯工作》(1982),該文對美國歌曲《紅河谷》被錯譯為加拿大歌曲進行批評與考辨。除此之外,還有歌曲《紅莓花兒開》、《三套車》、《喀秋莎》等等都有譯配版本研究的文章或著作中涉及。值得一提的是,吳貢山2014年發(fā)表的《東北抗聯(lián)歌曲曲調(diào)考源》一文,以東北抗聯(lián)歌曲為研究對象,對其歌曲譯配性質(zhì)進行分析,如外國曲調(diào)填詞,古曲、文人歌曲的曲調(diào)填詞,民歌旋律填詞,自己配曲四類。另外,譯配版本研究還有的錢仁康先生的《學(xué)堂樂歌考源》(2001)一書,該著作對學(xué)堂樂歌時期的歌曲進行溯源、考辨研究,雖譯配過程與版本不夠完整,但該書仍是研究近代學(xué)堂樂歌時期歌曲譯配版本的重要的參考文獻。
除此之外,譯配歌曲在中國的傳播近些年也有頗多學(xué)者涉獵,因蘇聯(lián)在近代史上與中國的特殊關(guān)系,蘇俄歌曲得以在中國廣泛傳播,因此這方面的研究較為熱門。如2010年劉瑩的碩士論文《俄蘇群眾歌曲在中國的傳播》(2014),系統(tǒng)的論述十月革命后蘇俄群眾歌曲在中國的傳播背景及傳播方式與應(yīng)用。與之類似的有王琳的《探析蘇俄革命歌曲在中國的傳播與影響》(2015),該文以蘇俄的革命歌曲為研究視角,論述革命歌曲在中國的傳播影響;除此之外,還有韓瑛《二十世紀五六十年代蘇聯(lián)歌曲在中國傳播的主要原因》(2012)等。相比較而言,其他國家或者其他類型的歌曲傳播專題研究相對較少。
可見,外國歌曲譯配研究雖取得一定的成果,但無論是歌曲譯配版本研究還是歌曲譯配傳播研究,此類研究都還有諸多研究方向亟待開發(fā)。
參考文獻
[1]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002年.
[2]苗秀艷.薛范英漢歌曲翻譯研究:從“目的理論”的角度[D].南京大學(xué),2005.
[3]廖志陽.論薛范英文歌曲漢譯的理論與實踐[D].湖南師范大學(xué),2008.
[4]劉嫦,趙友斌.功能翻譯理論與薛范翻譯英文歌的補償手段[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2009年,第3期11卷,74—77頁.
[5]陳歷明.薛范的歌曲譯配理論之途[J].外國語文,2010年,第26卷2期,111—116頁.
[6]龐婷.翻譯美學(xué)視角下薛范歌曲譯配研究[D].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2016.
[7]金子琦.鄧映易歌曲譯配研究[D].山東大學(xué),2014.
[8]穆樂.二十世紀中國譯配歌曲研究[D].山西大學(xué),2005.
[9]金荔.目的論視角下的英漢歌曲譯配[J].周口師范學(xué)院學(xué)報》,2010年,第27卷3期,75—78.
[10]曹源.蘇俄歌曲漢語譯配研究[D].黑龍江大學(xué),2014.
[11]吳婧菁.英文民歌譯配研究[D].西安音樂學(xué)院,2015.
[12]金中.日文歌曲譯配的基本原理與方法——以「故郷」和「春が來た」二首為例[J].東北亞外語研究,2017年,第5卷4期,79—85頁.