Par XU HUANYAN
Cette année 2022 marque le 400eanniversaire de naissance de Molière (1622-1673),et à cette occasion,une série d’activités commémoratives ont été organisées en France et dans les autres territoires francophones.Les Chinois,eux,n’ont découvert les pièces de Molière qu’en 1886,avec l’ouvrageLe théatre des Chinois,étude de m?urs comparéesrédigé par Tcheng-Ki-Tong (1852-1907),diplomate chinois de la fin de la dynastie des Qing qui avait appris la langue fran?aise.Jiao Juyin,célèbre metteur en scène,théoricien du théatre et traducteur chinois,avait déclaré en 1928 :《Nous connaissons bien le nom de Molière,qui résonnerait presque dans notre conscience.C’est de nos jours une ic?ne de la comédie.Quand on parle de Molière,on pense immédiatement au mot“comédie”.》
La première ?uvre de Molière à avoir été traduite en chinois futL’Avare,publiée sous la forme d’un feuilleton dans la rubrique 《Théatre nouveau》 de la revue littéraireFiction Seriesentre 1914-1916.Cette traduction,qui n’avait pas été élaborée à partir d’un texte fran?ais,employait principalement la langue vernaculaire traditionnelle des romans anciens,agrémentée d’une pointe de chinois classique.Dans les années 1920 et 1930,la traduction chinoise de cette pièce qui a le plus circulé au pays du Milieu fut celle de Gao Zhenchang,parue en plusieurs épisodes dans le mensuelFiction Monthly Magazineen 1921.En 1923,cette version a été distribuée en un seul volume par la Presse commerciale,avant d’être rééditée plusieurs fois en 1926,1930 et 1933.Elle fut très populaire en ces temps-là,notamment parce que le traducteur,Gao Zhenchang,tout en restant fidèle au texte source fran?ais,avait su traduire la pièce en employant le langage courant émergent,en phase avec la tendance qui se dessinait dans le monde de la littérature chinoise moderne.Il avait ainsi satisfait les exigences de la nouvelle génération de lecteurs,les héritiers du mouvement du 4 Mai 1919.Par la suite,dans les années 1940 et 1950,les traductions chinoises les plus emblématiques deL’Avarefurent celles de Li Jianwu et de Zhao Shaohou,des textes sur lesquels se sont appuyés respectivement l’Académie de théatre de Shanghai et le Théatre d’art du peuple de Beijing pour mettre en scène cette comédie de Molière.
OutreL’Avare,d’autres pièces de Molière furent transposées en langue chinoise.Quelques traducteurs ont tenté de faire para?tre l’?uvre complète de Molière.En 1935,le volume 1 du recueilAnthologie de Molièretraduit par Wang Liaoyi a été publié par le Bureau national de compilation et de traduction,mais ce premier volume ne comprenait qu’un florilège de six comédies que Molière avait composées dans la première partie de sa vie,à savoir :L’étourdi,Le Dépit amoureux,Les Précieuses ridicules,Sganarelle,Dom Garcie de NavarreetL’école des maris.Mais en fin de compte,en raison de différends concernant la rémunération et d’autres circonstances personnelles,Wang Liaoyi n’a pas traduit d’autres écrits de Molière.En 1949,Li Jianwu a publié huit comédies de Molière parues chez la librairie Kaiming :Les Précieuses ridicules,Don Juan,Le Médecin malgré lui,George Dandin,L’Avare,Monsieur de Porceaugnac,Le Bourgeois gentilhommeetLe malade imaginaire.Il s’agissait de la première partie de sonRecueil des pièces de théatre de Molière,un projet qu’il avait entamé de son propre chef après avoir constaté à regret qu’il n’existait toujours pas d’ensemble relativement complet de traductions chinoises des ?uvres de Molière en Chine.Au total,il a traduit 17 comédies de Molière,afin de les rendre accessibles aux lecteurs chinois contemporains.Malheureusement,le volume suivant,comportant neuf autres traductions,n’a finalement pas été publié.
Habima,le théatre nation al d’Isra?l,présente pour la première fois sa version de L’Avare au Théatre d’art du peuple de Beijing,le 8 mars 2016.
Représentation de la pièce Le Tartuffe,acte V,en 1942
Dans les années 1950,les éditions de la Littérature du Peuple ont rassemblé pour révision diverses traductions effectuées au temps de la République de Chine,et a compilé l’ouvrage?uvres sélectionnées de Molièreen trois tomes,incluant 19 comédies.En 1963,la traductionThéatre choiside Li Jianwu a été diffusée par les éditions d’art et de littérature de Shanghai.En 1978,une nouvelle édition deThéatre choisiest sortie aux éditions de traduction de Shanghai.Entre 1982 à 1984,Li Jianwu a fait para?tre chez les éditions du peuple du Hunan le livreComédies de Molièreen quatre volumes,un recueil quasi-complet contenant 27 traductions des comédies de Molière.Il a simplement omis quelques ?uvres de Molière commandées par la cour qui,de l’avis du traducteur,avaient peu d’intérêt sur les plans idéologique et artistique.En 1999,la traduction de Xiao Xiguang,Anthologie de théatre de Molière(en quatre volumes),a été publiée aux éditions Culture et Art.Cette publication couvrait bien cette fois-ci toutes les comédies de Molière ;toutefois,la traduction était de piètre qualité par rapport à celle rendue par la génération d’avant.La traduction classique des comédies de Molière effectuée par Li Jianwu demeure la version reconnue au sein des cercles linguistiques chinois.Elle l’emporte sur celle des autres traducteurs,aussi bien au regard de sa large diffusion que de sa profonde influence.
La traduction classique des comédies de Molière effectuée par Li Jianwu demeure la version reconnue au sein des cercles linguistiques chinois.
L’AvareetLe Tartuffesont les comédies de Molière qui ont été les plus jouées en Chine.Dans la première moitié du XXesiècle,la représentation la plus influente deL’Avarea été donnée en 1935 par la Troupe de théatre nouveau Nankai,sous le nom deCaikuang.Cette comédie en cinq actes a été réorganisée en trois actes,sous la houlette du scénariste Cao Yu et du metteur en scène Zhang Pengchun.Le contexte de l’histoire,les noms des personnages et les dialogues ont été adaptés en chinois.Dès lors,cette comédie de Molière,localisée sous des titres tels queCaikuang,Shengcai YoudaoetHuangjin Mi,a été interprétée dans des villes comme Beijing,Tianjin,Shanghai et Chongqing.Quant à la représentation de la pièceLe Tartuffeen Chine,on la doit aux efforts des professeurs et étudiants du Département d’art dramatique de l’école des arts de l’Université nationale de Beiping.En 1930,Chen Zhice a endossé trois casquettes (scénariste,metteur en scène et acteur) pour présenter à l’issue de ses études la pièce de théatreL’Avaredevant la première promotion d’étudiants du Département d’art dramatique.Il s’est produit d’abord au Petit Théatre de Beiping,puis à l’auditorium Xiehe.Avec l’évolution de la situation sociale,les enseignants et étudiants participant au projet ont pu jouer cette comédie satirique intemporelle qu’estL’Avarejusque dans le Shaanxi,le Shandong et le Sichuan.En 1942,après que le Collège national de théatre de Nanjing a déménagé dans le district de Jiang’an (Sichuan) en raison de la guerre,ses élèves ont de nouveau interprétéL’Avare.Mais que ce soit dans les années 1930 ou 1940,les représentations de cette pièce ont sans cesse été ajustées,oscillant entre les formes de l’opéra traditionnel chinois chanté et le théatre moderne occidental parlé,en fonction du go?t esthétique du public chinois et de l’évolution du marché du théatre.
Dans la seconde moitié du XXesiècle,de multiples comédies de Molière ont été jouées sur les planches chinoises.En 1959,l’Académie centrale de théatre a interprétéLe Tartuffe;l’Académie de théatre de Shanghai a joué la version deL’Avarede Li Jianwu ;tandis que le Théatre d’art du peuple de Beijing a présenté la version deL’Avarede Zhao Shaohou.Ces trois représentations s’effor?aient de préserver la touche 《fran?aise》 des comédies de Molière,tout en cherchant activement à déterminer le meilleur moyen d’ajuster les comédies étrangères aux conditions nationales.Dans les années 1980,le répertoire des comédies de Molière présentées en spectacle en Chine s’est étoffé :outreL’AvareetLe Tartuffe,régulièrement jouées sur scène,d’autres comédies telles queLe Bourgeois gentilhomme,Les Fourberies de ScapinetLe Médecin malgré luisont venues s’ajouter à la liste.En outre,les Chinois ont innové dans les formes d’exécution théatrale,en puisant dans la tradition :les troupes et les spectateurs ne cherchaient alors plus à savoir si le spectacle collait bien au style des comédies de Molière,mais s’intéressaient davantage à la créativité dans la performance.Ils voulaient un spectacle 《digne d’un grand Molière,mais revisité à la sauce chinoise》.
Depuis le début du XXIesiècle,au cours duquel les échanges culturels entre la Chine et la France se sont multipliés,l’on a pu voir des troupes fran?aises partir en tournée en Chine avec les comédies de Molière,ou encore des metteurs en scène fran?ais faire répéter les pièces de Molière à des étudiants en art dramatique.Par ailleurs,la Chine a organisé à diverses reprises des festivals de théatre internationaux,en invitant des troupes fran?aises,grecques,israéliennes et allemandes à jouer les ?uvres classiques de Molière en Chine,ce qui a ravivé l’engouement pour les théatres de Molière joués sur scène.
Les comédies de Molière ont permis aux Chinois d’entrevoir un aper?u de la culture,des m?urs et de l’état d’esprit fran?ais.
Représentation de la pièce Le Tartuffe,acte IV,en 1942
Les Femmes savantes sur les planches du Grand Théatre de Tianjin,le 30 mars 2018
L’?uvre de Molière a influencé la Chine à bien des égards.D’un point de vue littéraire,comme les comédies de Molière ont valeur de classiques dans l’histoire du théatre mondial,les nombreuses traductions chinoises qui en ont été faites ont exposé aux lecteurs chinois l’exemple type le plus direct du genre 《comédie》.En outre,certains écrivains chinois ont imité les ?uvres de Molière,s’en sont inspirés et les ont assimilées,ce qui a favorisé la création de comédies en Chine,de même qu’influencé la compréhension et la ma?trise du genre 《comédie》 par les Chinois.
D’un point de vue théatral,les pièces de Molière ont été présentées à différentes époques et sur différentes scènes.Elles font à présent partie du répertoire classique des représentations théatrales chinoises.Cela reflète le processus d’assimilation continue des traditions de l’opéra chinois et des mouvements théatraux étrangers ;et,dans une certaine mesure,fait état de l’évolution qu’ont connue les exigences socioculturelles locales ainsi que le go?t esthétique des spectateurs.
En ce qui concerne les échanges culturels sino-étrangers,les comédies de Molière ont permis aux Chinois d’entrevoir un aper?u de la culture,des m?urs et de l’état d’esprit fran?ais.Les Chinois ont également découvert à quel point,des ?uvres de Molière relevant du classicisme,il en ressort des valeurs modernes une fois ces pièces transposées dans un nouveau contexte culturel.