羅晨韻 陸琰
摘要:語言是思維的表象,思維是語言的本質(zhì)。思維方式的不同會導(dǎo)致兩國文化的差異,反過來又影響著思維方式的形成,二者相互影響,相互依存。中日兩國思維方式差異的形成來源于自然地理環(huán)境、哲學(xué)體系以及兩國不同的歷史發(fā)展進程等諸多因素的影響。在中日翻譯過程中,我們最常犯的一個問題就是常常會帶入中文思維,使得譯文很生硬,不符合日語語言的表達特點。因此我們應(yīng)當(dāng)從根本出發(fā),了解日本的文化背景、風(fēng)土人情,從而學(xué)習(xí)日本人的思維方式。從日本人的角度去思考問題,才能更好的提升日語翻譯水平。本文將從中日兩國的地理、文化差異出發(fā),分析中日思維方式差異并探究語言表達上的不同。
關(guān)鍵詞:中日思維差異;差異因素;恩惠意識;曖昧性
1.緒論
語言家沃爾夫認為:“每個語言的語言體系不僅是用于表達思想的工具,同時本身又影響思想的形成?!庇纱宋覀兛梢钥闯稣Z言與思維是一對密不可分的統(tǒng)一體。所謂思維,就是人類主觀意識層面所產(chǎn)生的客觀認知。作為人類特有的一種精神活動,思維并沒有具體的形態(tài),因此我們常以內(nèi)隱或外顯的語言或動作表現(xiàn)出來。
中日兩國毗鄰而居,是一衣帶水的友好近鄰關(guān)系。早在很久以前兩國的交流就十分頻繁,日本從中國吸收了許多文化,因此中日兩國的人民多多少少都有著一些相同的思維方式。盡管如此,自然環(huán)境的不同還是會導(dǎo)致兩國人民在對待同一件事情上會有不一樣的思維方式,而思維方式的不同會影響我們在語言表達上產(chǎn)生不同。本文從中日翻譯方法的運用簡單的分析了關(guān)于日本人的語言表達時的語言風(fēng)格以及形成的原因,同時與中國人的思維習(xí)慣作對比,分析兩國人表達方式的不同,從而得出思維方式的異同之處。
2.中日兩國思維方式出現(xiàn)差異的原因因素
在人類的歷史長河中,不同的民族受到不同的政治、經(jīng)濟、文化、宗教和自然地理環(huán)境等的影響,會培育出不同民族特有的文化、宗教以及藝術(shù)。其中,自然地理環(huán)境是一個民族原始文化形成的基礎(chǔ),從一定程度上塑造了該民族獨有的文化特點。中日兩國思維方式差異形成的原因與中日兩國所處的地理環(huán)境、哲學(xué)體系以及所經(jīng)歷的歷史發(fā)展過程均有著密不可分的關(guān)系。
2.1地理環(huán)境
中國是封閉的大陸型地理環(huán)境,北面多沙漠,西面從北到南由帕米爾高原和青藏高原把中國和西亞隔開,東面和南面是大海,形成一種與外部世界半隔絕的狀態(tài)。在這樣封閉的環(huán)境下,導(dǎo)致我們?nèi)狈εc其他文明的交流和競爭,使得我們的性格變得內(nèi)向保守,這也是中國為何長期實行禁止海上交通閉關(guān)鎖國政策的原因之一。同時這樣的環(huán)境也使得中國人的思維局限在本土之內(nèi),善于總結(jié)前人的經(jīng)驗教訓(xùn)。這種內(nèi)向型思維導(dǎo)致了中國人求穩(wěn)好靜的性格,對新鮮事物缺乏好奇,對未知事物缺乏興趣。
與中國大陸不同,日本是一個四面環(huán)海的島國。日本的東部和南部面臨太平洋,西隔東海、黃海、朝鮮海峽、日本海,與中、朝、俄、菲律賓等國隔海相望,北接鄂霍次克海,與庫頁島、西伯利亞隔海相望,處于一個開放的海洋型地理環(huán)境。這樣特殊的地理位置使日本處于一種孤立狀態(tài),缺乏與外界文化的溝通,民族和文化均缺乏多樣性。但這也使日本較好的保存了傳統(tǒng)的民族文化,同時開放的海洋型地理環(huán)境使得日本在與外界的接觸、交流中,有著得天獨厚的條件,有利于與歐亞大陸的國家交流,吸收其先進的文化。居住在沿海開放環(huán)境下的日本人,由于經(jīng)常與外界交流和競爭,思維對象傾向于外界,視野較為開闊,偏向于重視空間。外向型思維導(dǎo)致了他們求新、求變、好動的性格,導(dǎo)致了文化上的開放性性格。
值得一提的是,日本列島處于太平洋西岸的火山地震帶上,全境約有大小火山270座,占世界火山總數(shù)的十分之一,是地球表面最大的火山帶—環(huán)太平洋火山帶的重要組成部分。日本火山群中,約有80座是活火山,幾乎占全國火山總數(shù)的30%,其中三分之二以上較為活躍或相當(dāng)活躍。另外日本位于太平洋板塊和亞歐板塊交界處,兩個板塊發(fā)生碰撞、擠壓以及火山爆發(fā)時引起的能量沖擊使得日本頻繁發(fā)生地震。其中每年發(fā)生有感地震約1000多次,震級在3級以上的每天就有4次,有“地震國”之稱。同時臺風(fēng)也是日本國的主要自然災(zāi)害,臺風(fēng)的襲擊導(dǎo)致河堤決堤,洪水泛濫。日本民族生活在這樣自然災(zāi)害頻發(fā)的環(huán)境下,使得他們形成了強烈的“憂患意識”,對大自然深懷敬畏之心。
2.2哲學(xué)體系
從地理位置上來看,中國與日本是一衣帶水的鄰邦,兩國人民大約在距今二千多年以前,就形成了交流友好關(guān)系。5世紀(jì)前后,漢字和中國儒家思想傳入日本,并對日本的文化和思想產(chǎn)生了極大的影響。雖然中日兩國都浸染在儒家文化的熏陶下,但日本在吸收了中國的儒家思想后與本國原有的神道思想相結(jié)合,因此在思維方式上有很多方面已經(jīng)完全不同于中國。
6世紀(jì)中葉,佛教由中國經(jīng)過朝鮮傳入日本。中國佛教傳到日本后,并沒有引起日本天皇政府的重視,也沒有被接受。當(dāng)時日本還沒有一種宗教占到統(tǒng)治地位,中世時代連年的戰(zhàn)亂,加深了人們對世事無常的認識。自然災(zāi)害頻發(fā),百姓認為是鬼神作祟,而佛教也開始被漸漸大家看到,當(dāng)時的日本政府認為“佛”能鎮(zhèn)護國家、保護王室,因而在8世紀(jì)初發(fā)布“僧尼令”,把佛教變成國教,確定了佛教的地位。而經(jīng)過幾千年的發(fā)展,日本人也將佛教與他們自己原有的國家宗教神道教以及自身的政治、文化進行了結(jié)合,發(fā)生了宗派、經(jīng)義的改變,形成了自己的特色。如今,日本佛教在大部分上已脫離中國的范疇,發(fā)展出了民族化的佛教。
3.中日兩國思維方式的相同之處
3.1上下意識
在中國歷史上,人們?yōu)榱司S護儒家崇尚的“貴賤、尊卑、長幼、親疏有別”的封建社會秩序,人人都規(guī)范自己的言行舉止,嚴格要求一言一行都必須符合其身份和政治地位,于是便有了“禮”。受到“禮”文化熏陶的中國和中華民族,經(jīng)過五千年的興衰,讓中國人形成了高尚的道德準(zhǔn)則、完整的禮儀規(guī)范,在中國人身上保留了優(yōu)秀的傳統(tǒng)美德,在漢語中形成了為數(shù)眾多的敬語謙辭,中國也由此被世人稱為“禮儀之邦”。
受到儒家文化所熏陶的日本也同中國一樣是一個縱向結(jié)構(gòu)、等級分明的社會。日本人生活在這樣一個上下等級嚴明的縱向型社會,使得他們十分重視的上下意識,于是日本也形成了自己的一套敬語體系?,F(xiàn)代漢語的敬語體系經(jīng)過幾千年的發(fā)展和革命運動發(fā)生了許多變化,過去我們廣泛使用的一些敬語,現(xiàn)在日常生活中已經(jīng)很少見了。如今現(xiàn)代漢語的敬語體系中留存下來的主要包括稱謂類敬語和表達類敬語,主要靠詞匯來表達敬謙。與現(xiàn)代漢語的敬語體系相比,日語的敬語體系更為發(fā)達。在日本的敬語體系中,除了一些動詞專有的變形而來的詞匯,還會通過以詞匯和語法相結(jié)合、在動詞的基礎(chǔ)上加前后綴的方式及專門的敬語句型來表達自己對對方的敬意。其中經(jīng)常出現(xiàn)在日本人生活中的授受關(guān)系最能體現(xiàn)敬語的運用,也能鮮明的反映日本人的上下意識。比如:“老師送了我一本書?!比毡救藭f:“先生は私に本を贈ってくださいました。”在中文中只是單純訴述了老師送給我書的動作,而日本人通過用尊敬語“くださる”首先表明了動作的主體在于“老師”,同時“老師”在對話關(guān)系中處于“上”的位置,充分體現(xiàn)了日本人的上下意識。
3.2恩惠意識
日本人的恩惠意識根植于社會的各個領(lǐng)域,他們十分重視對方給予己方的恩惠。比如日本人最常用的寒暄語之一:“いつもお世話になっております?!奔词棺约翰]有受到對方的恩惠,但他們還是會時時刻刻將自己置于受到他人恩惠的關(guān)系。在日本人的思維里,受了他人的恩惠就必須要換回去,也就是“恩返し”。因此日本人不喜歡接受他人的恩惠,同時也會盡量不讓他人覺得接受了自己的恩惠。所以如果自己要施與對方恩惠時則會在言行上對自己的行為做出一些解釋,盡可能不給對方造成心理上的負擔(dān)。例如當(dāng)日本人在給別人送禮物時常常會說:“つまらないものですが、どうぞ?!薄罢\につまらないものですが”之所以這么說,就是為了減輕對方的心理負擔(dān),想要表達這只是一件小禮物,不必還禮的意思。在中國我們也常說:“小小禮物,不成敬意?!保瑯佑兄鴾p輕對方心里負擔(dān)的含義。用西方人的思維方式來看,他們會覺得:你自己說這禮物不怎么好,你還要來送給我?其實這句話深層含義是“我非常敬仰您,送給您的這份禮物也表達不了我對您的敬意或感激之情”,代表了送禮人的敬重之意。
除此之外我們還可以從授受表現(xiàn)感受日本人們對恩惠意識的敏感程度。在授受動詞的使用上,即便是接受了他人微不足道的恩惠,也要使用くれる、もらう的形式來體現(xiàn);即使是自己施與對方恩惠,也不會使用あげる的形式,避免讓他人有受人恩惠之感。例如:“クリスマスに受け取ったプレゼントかわいいですよ、ありがとう?!薄哎辚攻蕙工摔猡椁盲骏抓欹讥螗趣铯いい扦工?、ありがとう?!痹谥形闹型瑯颖硎緸椤笆フQ節(jié)那天送我的禮物很可愛,謝謝你”,但在日語中如果使用的是受け取った,而不是這個授受助動詞もらった,說明說話人并沒有將得到禮物這個行為沒有看做是恩惠,可能會影響到雙方的關(guān)系。因此恩惠意識非常高的日本人使用“くれる、もらう”這類授受動詞的頻率非常高。
4.中日兩國思維方式的不同
4.1內(nèi)外意識
日本人對社會交際中的內(nèi)外親疏關(guān)系是十分重視的,其內(nèi)外意識根深蒂固,在敬語的使用中就得到了很好地體現(xiàn)。日本人很喜歡用“ウチ”和“ソト”來區(qū)分內(nèi)外,“うちの會社”“そちの會社”等等。當(dāng)雙方公司交會,與對方公司的人談到己方公司的人時,即使是地位比對方公司的人高許多的社長,也要用自謙語。因為這時是將己方公司看做是一個整體,除己方之外的都是“ソト”,通過這樣的語言表達就能很清晰的知道雙方的定位。
日語授受關(guān)系中的三組授受動詞:①やる、あげる、さしあげる;②くれる、くださる;③もらう、いただく也是日本人表達內(nèi)外關(guān)系的手段之一。以あげる和くれる為例,這兩個詞在中文里都是“給與”的意思,但在日語中如果對象是“ウチ”時使用的是“くれる”;如果對象是“ソト”,則使用的是“あげる”。
其實中國人和日本人都有這樣的內(nèi)外意識,在漢語中也有用“令尊”“家父”等敬語謙辭來區(qū)分內(nèi)外關(guān)系。日本人在對外人和自己人的態(tài)度上是截然不同的,即使同是日本人,如果長期離開日本再回來,那么他也將會被視作外人而受到排斥。而在中國人看來,無論我們在外漂泊多久多遠,回國之后依然被大家視作大家庭的一份子。
4.2無自我性
從電視劇或現(xiàn)實生活中的接觸,我們發(fā)現(xiàn)日本人在交談、待人處事上總是從對方立場上考慮。在對話中常出現(xiàn)的“はい、ええ、そうですね”,這些“あいづち”一方面是為了雙方能夠順利的進行對話,另一方面則是因為他們無自我性的思維方式。所謂“無自我”的思維方式就是對方為中心的思維方式。把自己的意識盡可能弱化,從而強化他人的意識,時刻站在對方的角度上思考問題,使自己的言行盡可能與對方保持一致。例如雙方意見發(fā)生分歧時,他們會說:“おっしゃるとおりですが...”或“私もそう思いますが...”先肯定對方的看法,再補充提出自己的看法。
在日本公司企業(yè)里,會議上上司的發(fā)表的言論,下屬總是持同意、順從的態(tài)度,而很少提出自己的意見,生怕自己與其他人格格不入。這也是日本人“無自我”思維方式的體現(xiàn)。而在中國則是提倡創(chuàng)新,希望有更多不同的、更好的選擇。
另外我們還發(fā)現(xiàn)從中文角度來看,日語中有許多邏輯自相矛盾的表達方式。例如從中國人的思維方式來看,當(dāng)我們受到了他人的幫助時,應(yīng)該表達自己的感謝、感激之情,這時我們會對對方說:“謝謝”或“多虧你的幫忙”等。但是發(fā)生在日本人身上,他們說的是:“すみません、ありがとうございます?!痹谖覀兛磥聿缓线壿嫞毡救苏J為對方幫助了自己,可能給對方造成了麻煩,因此在感謝的同時還要表示自己的歉意。
4.3曖昧性
談起日本人的說話方式,我們總是第一時間想到“曖昧”。日本人總喜歡話說一半,讓聽話者來推測說話者的想要表達的深層含義。比如丈夫?qū)ζ拮诱f:“雨ですよ?!狈g成中文意思是:”外面下雨了哦。”其深層含義是想要提醒妻子外面下雨了,趕緊把衣服收回來。如果直接說:“早く洗濯物をお取り帰ってください?!本蜁幸环N命令的感覺。而日本人不喜歡將自己的意志強加于人而給對方造成不愉快,因此總是委婉、曖昧。
我們還可以從日本人在拒絕對方時的語言表達方式中看出他們在語言表達方式的曖昧性。比如在面對對方的盛情邀請而自己又有其他安排的情況時,日本人會說:“行きたいですが…”這類“言い差し表現(xiàn)”的表達方式,對方馬上就能意會到拒絕的深層意思。又或者會說:“いけならいく”“ちょっと考えておきます?!边@樣一些當(dāng)場不明確表態(tài)的拖延型表達方式。如果對話雙方是中國人,那么就是單純的表達自己還要再考慮一下,根據(jù)日程安排再回復(fù)對方,但如果是日本人這樣說言外之意卻是拒絕。日本人從來不會正面直接拒絕對方或否定對方,因此總是以委婉的方式回應(yīng)對方,從而維護對方的面子。
不僅如此,在天氣預(yù)報中我們經(jīng)常能聽到天氣播報員說:“名古屋は午後三時ごろ雨が降るところがあるでしょう?!币馑际窍挛缛c左右名古屋有降雨的可能。為什么天氣播報員不直接說三點會降雨而說可能會降雨呢?這也是日語中曖昧的一種表達方式。日本人總是避免肯定的句式,即使是很清楚的事情也會習(xí)慣用“我猜想”“可能、大概”這樣一些模糊、曖昧的詞匯,以此顧及對方的感受。而中國人認為雙方在交談過程中,最重要的就是讓對方明白自己所要表達的意圖,因此中國人在進行語言表達的時候常常直言自己的觀點。
5.結(jié)論
中日兩種語言之所以不同,主要是兩國對待問題的思維方式不同,思維方式又反映到語言當(dāng)中去。本文主要介紹了中日兩國在地理環(huán)境及哲學(xué)體系等因素的影響下,兩國人民在上下意識和恩惠意識的相同之處,以及中日在對待內(nèi)外關(guān)系上的不同態(tài)度;日本人的無自我、盲從與中國人的創(chuàng)新;日本人曖昧的語言方式與中國人直言的個性。
我們總說:學(xué)習(xí)一種語言不止要學(xué)習(xí)語言本身,還要了解這個國家的社會文化背景、風(fēng)土人情等等。日本的文化背景、地理環(huán)境孕育了他們特殊的思維方式,讓他們通過這些特殊的思維方式來進行語言表達。我們了解日本文化,實際上是了解日本人的思維方式,只有學(xué)會用日本人的思維方式來使用語言,才是真正地掌握了日語這門語言。
參考文獻:
[1] 張美華. 談?wù)勅照Z中關(guān)于“恩惠行為”表述的幾個問題[J]. 國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報. 1996,(01)
[2] 徐萍飛. 日語的定型化表達與日本人的思維方式[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2002,(04)
[3] 李光貞.淺析中日思維方式的差異[J]. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2006,(03)
[4] 符夏鷺. 日語授受關(guān)系與日本人的思維方式[J]. 外語學(xué)刊. 2007,(06)
[5] 魏嬌. 淺談日本人的思維方式在語言中的表現(xiàn)[J]. 科技信息. 2009,(13)
[6] 李艷華,鄧湘寧. 從日本人的思維方式來看語言的表現(xiàn)形式[J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報. 2010,(04)
作者簡介:羅晨韻,2000年5月,女,廣西外國語學(xué)院日語系學(xué)生;陸琰,1981年9月,女,廣西南寧,碩士研究生,副教授,研究方向為日語教育、日本公共外交
基金項目:2020年度廣西壯族自治區(qū)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目:東盟概述日語翻譯實踐(項目編號:202013830064)