宋定宇
(1.遵義醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,貴州 遵義 563000;2.華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心,湖北 武漢 430079)
2013年8月,在全國宣傳思想工作會議上,習(xí)近平總書記對外宣工作提出了“講好中國故事,傳播好中國聲音”的要求,[1]這也是中國對外宣傳的指導(dǎo)方針。近些年來,中國的對外宣傳取得了豐碩成果,但宣傳質(zhì)量和效果還有進(jìn)一步提升的空間。中國學(xué)習(xí)外語、尤其是英語的群體十分龐大,但精通外語者、尤其是外宣高端翻譯人才和外語寫作人才仍十分匱乏。2021年6月,中宣部、外交部、教育部聯(lián)合下文,要求培養(yǎng)高端翻譯人才和外語寫作人才。
講好中國故事需要目的受眾能看懂、聽懂宣傳內(nèi)容,并愿意自主接受宣傳內(nèi)容。在數(shù)字媒體時代,數(shù)字媒體的受眾數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了傳統(tǒng)媒體的受眾數(shù)量,在此情況下,講好中國故事的關(guān)鍵在于重視受眾思維和閱讀習(xí)慣。陳昌鳳認(rèn)為,在對外宣傳中,要貼近受眾,消除傳播方與受眾之間因意識形態(tài)、文化信仰差異等產(chǎn)生的隔閡。[2]黃友義認(rèn)為,外宣工作需要堅持三原則,積極普及中國文化背景知識,努力保持發(fā)揚中國語言風(fēng)格,把翻譯變成解疑釋惑的過程。[3]黃友義認(rèn)為的“保持發(fā)揚中國語言風(fēng)格”是從長期的角度出發(fā)的,也就是最后要達(dá)到的語言目的。但從近期來看,在語言層面上,外宣文章的行文和用詞應(yīng)符合目的受眾的語言習(xí)慣,才能引起受眾的興趣。若受縛于原文的語言習(xí)慣,譯文必定背離目的語的行文習(xí)慣,佶屈聱牙,受眾根本不會有繼續(xù)閱讀的興趣,談何達(dá)到宣傳的目的。這也是目前各種翻譯,也包括外宣翻譯,存在問題較多的地方。
國內(nèi)許多地市級以上政府或部門的網(wǎng)頁都有對應(yīng)的英文頁面,經(jīng)大量搜索查詢,發(fā)現(xiàn)省級以上政府、各部委的英文網(wǎng)頁很少有明顯的文法、用詞錯誤。但一些地市級政府網(wǎng)站的英文頁面存在較多的基本語言錯誤,這些問題不但給外國讀者帶來閱讀困難,不知原文所云,甚至有可能引起誤解,從而影響外宣效果。事實上,出現(xiàn)這種問題的文本很多都是使用的機(jī)器翻譯,而使用者對機(jī)器翻譯的譯文未加任何修正就直接掛網(wǎng)。雖然目前機(jī)器翻譯有一定的準(zhǔn)確度,但對詞匯、特別是句法結(jié)構(gòu)的處理還存在較大問題,機(jī)器譯本還不能作為最終譯本使用。
可以看出,外宣翻譯中出現(xiàn)的翻譯問題主要是由機(jī)器翻譯,隨后沒有嚴(yán)格審校所造成的。要讓目的受眾懂得外宣翻譯,有閱讀的興趣,譯文遣詞組句符合目的語行文習(xí)慣是最根本的要求。目前階段,外宣翻譯不應(yīng)采用機(jī)譯,而應(yīng)由較高翻譯水平、實踐經(jīng)驗豐富的譯員或多位譯員人工翻譯和校正,這樣才能盡量減少翻譯錯誤。
良好的翻譯能力需要良好的母語能力和良好的外語能力。好的母語能力就是能準(zhǔn)確理解原文要傳遞的字面意義和可能潛在的意義,能夠用母語寫作、創(chuàng)作較高水平的文本,熟悉各種文體的規(guī)范和寫作方法。好的外語能力亦如此,就是能夠理解外語文本的字面意義和可能潛在的意義,外語的寫作水平和表達(dá)水平能夠達(dá)到目的語國家受過高等教育人士的語言水平,譯文用詞、句法結(jié)構(gòu)符合目的語的行文習(xí)慣。
從本質(zhì)上來說,翻譯是一種技術(shù)活,譯者是工匠,翻譯能力需要在長期不斷的實踐中打磨、提高,譯者在翻譯過程中也會形成自己的翻譯策略和方法。由于翻譯的實踐性極強,翻譯策略的運用應(yīng)結(jié)合實際活學(xué)活用。本文以筆者真實翻譯過的《池州:一池山水千載詩城》的部分譯文為范例,分析翻譯過程中采取的策略,處理詞匯、句法結(jié)構(gòu)時的具體方法。
(一)
原文:池州:一池山水 千載詩城
譯文:Chizhou, a Historic City of Views and Poetry
解析:“一池山水,千載詩城”是池州的宣傳口號,也是文章的標(biāo)題,無論是宣傳口號還是文章標(biāo)題,均須簡潔、易記、醒目,又能充分表達(dá)原文意義。英譯時如果完全字對字翻譯,會比較冗長,達(dá)不到宣傳的效果?!俺亍痹诖穗m然有“湖”之意,但也指池州這座城市,“山水”意為“風(fēng)景”,譯為views即可,如果字對字譯為mountains and waters,不但冗長,而且縮小了“山水”的含義,而“千載”并非是實際的千年,只是表示歷史悠久,譯為historic即可。有譯者曾把整句譯為Chizhou,a poetic millennium city of mountains and waters,這種譯法把本應(yīng)泛化的“山水”和“千載”字對字譯成 mountains and waters,millennium,改變了原作者的本意。通過語料查詢,在英語國家沒有發(fā)現(xiàn)“a city of mountains and waters”的用例,僅有的幾例也是在國內(nèi)英文網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)的,說明英語國家并不使用這種表述,因此采用泛化的翻譯策略把該句譯為Chizhou,a Historic City of Views and Poetry。語料查詢顯示,這種表述在英語國家刊出的文章中也常用,如:
⑴ London is a city of views—from Hampstead Heath to Greenwich Park,everyone has a favourite.
⑵Simply put,San Francisco is a city of views,and some of the most spectacular are to be found from Clarendon Heights.
⑶Shiraz is a city of poetry,history,and architectural beauty.
(二)
原文:北緯30度被譽為中國最美的風(fēng)景走廊,池州就是鑲嵌在這條風(fēng)景走廊上的一顆明珠。今年池州設(shè)州置府1400年,歷經(jīng)歲月洗禮,這座素有“一池山水、千載詩城”美譽的城市煥發(fā)出愈加奪目的光彩。
譯文:The area along the 30th parallel north is reputed as China’s unrivalled gorgeous scenic corridor,on which Chizhou,a glistening pearl,is inlaid.This year marks the 1400th anniversary of Chizhou’s establishment as a prefecture.Tempered by the vicissitudes of the years gone by,the city of Chizhou,which has long been hailed as“A Historic City of Views and Poetry”,is growing more eye-catching.
解析:“北緯30度被譽為中國最美的風(fēng)景走廊”,這里的“北緯30°”實際是指“地處北緯30°的地帶”,因此在翻譯時,增添了the area一詞。翻譯“池州就是鑲嵌在這條風(fēng)景走廊上的一顆明珠”時,采用了定語從句、同位語的句法結(jié)構(gòu),譯為on which Chizhou,a glistening pearl, is inlaid,原文19字,譯為英文后只有8字,簡化了整個結(jié)構(gòu),亦符合英語的行文習(xí)慣。翻譯“歷經(jīng)歲月的洗禮”時,采用了“增譯”的方法,在years之前加了vicissitude表示歲月的榮枯起落,在years之后加了gone by,來表示歲月的逝去,符合文章的意境。而在翻譯“煥發(fā)出愈加奪目的光彩”時,采用了“減譯”的方式,譯為is growing more eyecatching,用四個單詞就表達(dá)了原文十個漢字所表達(dá)的意思。
(三)
原文:池州因水而得名?!暗卣箭R山最上頭,州城宛在水中洲”。800里皖江浩浩湯湯,滋潤著這片8399平方公里的土地。秋浦河、清溪河穿城而過,比西湖大1.5倍的市中心的平天湖煙波浩渺,更有133平方公里的國際重要濕地升金湖,是白頭鶴在中國最重要的越冬地。每到秋冬季節(jié),水碧天藍(lán)、萬鶴翔集,人與自然和諧共處在這里得到完美的詮釋。
譯文:Chizhou derived its name from water.A poetic line reads“The Cuiwei Pavilion perches atop Mount Qi,the city towers like an isle in a river.”The 800-li-long mighty and vast Yangtze River in Anhui Province nourishes the territory of Chizhou across 8,399km2.The Qiupu River and the Qingxi River make their ways through the city.The Pingtian Lake,2.5 times the size of West Lake and seated in the city center,holds a vast expanse of wavy water shrouded in mists.Moreover,the Shengjing Lake,a globally important wetland embracing an area of 133 km2,provides a pivotal wintering habitat in China for hooded cranes.In autumn and winter,the water appears turquoise against the azure sky,and thousands of cranes soar on high or alight on earth, presenting a perfect portrayal of the harmonious coexistence between human and nature.
解析:這三段句首分別為“池州因水而得名”“池州因山而著名”“池州因詩而揚名”,“得名”“揚名”“著名”以“名”為核心,相互呼應(yīng),因此英譯時也以name為核心,前后照應(yīng),分別譯為derived its name,made a name,earned a widespread name。翻譯“地占齊山最上頭,州城宛在水中洲”時,補全了文中隱含的缺失主語“翠微亭”?!巴罱狈g采用了改譯的方法,譯為 Yangtze River in Anhui Province,即“安徽境內(nèi)的長江”?!八烫焖{(lán)”看似并列結(jié)構(gòu),但“水碧”和“天藍(lán)”之間存在邏輯聯(lián)系——在湛藍(lán)的天空下,湖水顯得更加碧透,因此把“水碧天藍(lán)”譯為the water appears turquoise against the azure sky。在數(shù)字處理上,8399,800,1.5,133均為實指,須對等譯出,而“萬鶴翔集”中的“萬”為虛指,譯為thousands即可。
政府網(wǎng)站的外宣譯文是國外讀者了解中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等的重要窗口,是中國和世界溝通的一條重要途徑,因此應(yīng)嚴(yán)肅對待譯文,不應(yīng)簡單采用機(jī)器翻譯這種不負(fù)責(zé)任的方式,不只是會出現(xiàn)低級的語法、用詞、結(jié)構(gòu)等錯誤,還可能出現(xiàn)與原文意思相去甚遠(yuǎn),甚至意義相反的譯文。如果涉及政治和經(jīng)濟(jì),可能造成嚴(yán)重的后果,被一些不懷好意的媒體或個人所利用。
透徹理解原文是外宣翻譯之基,只有透徹理解原文,翻譯時才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義。而透徹理解原文不僅需要良好的漢語知識,也需要文化知識和對時事的了解。
如《池州:一池山水 千載詩城》原文中的“赧郎明月夜,歌曲動寒川”中的“赧郎”是指臉被爐火映得通紅的冶煉工人,整句話的意思是“在明月之夜,冶煉工人煉銅時臉被爐火映得通紅,他們勞作時唱著歌,歌聲撼動了寒冷的河流”,因此譯為The smelters flushing with the furnace fire were laboring on a moonlit night,their songs were churning up the chilly river with great might。原文是詩歌,英譯時也采用了押尾韻的形式,使之有詩歌之意韻。前句的night和后句的might押尾韻。
而“昔在九江上,遙望九華峰”中的“九江”是指長江,長江是中國最有代表性的河流,“九”則是中國古代高貴的象征數(shù)字,倘將“九江”譯為Jiujiang River,目的語讀者會認(rèn)為安徽還有條叫做“九江”的河流,背離了原文所指。
又如政府工作報告中的“六穩(wěn)”“六?!?,如果對背景不清楚,別說外國讀者,就是中國讀者,也不知道是什么,翻譯的過程中必須先弄清楚這兩個詞的含義,前者指的是穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期,后者指的是保居民就業(yè)、?;久裆⒈J袌鲋黧w、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、?;鶎舆\轉(zhuǎn)。因此政府工作報告“六穩(wěn)”“六?!钡姆g采用了概括加注釋的方法,譯為six key fronts(The six fronts refer to employment,the financial sector,foreign trade,foreign investment,domestic investment,and expectations).six areas(The six areas refer to job security,basic living needs,operations of market entities,food and energy security,stable industrial and supply chains,and the normal functioning of primary-level governments.)[4]這樣讀者才能明確知道原文在表達(dá)什么,如果沒有注釋,讀者無法明白這兩個詞匯的具體內(nèi)涵。
在翻譯之前,應(yīng)先通讀全文,對原文的文體、用詞特色、一些具有特殊意義的詞匯、讀者對象等,要理解準(zhǔn)確,不同的讀者群體宜采用不同類別的詞匯,以期做到詞匯、意義、句法、語篇等方面的近似或?qū)Φ?,讓讀者更好地接受譯文。對于漢譯英來說,須做到意義和語篇的近似或?qū)Φ?。即既要傳遞原文的意義,也要在文體上和原文一致。使目的語受眾在讀譯文時就好像在讀原文一樣,這也是翻譯追求的終極效果。
對大部分譯員來說,外語畢竟不是母語,很難避免譯文中出現(xiàn)不地道、甚至錯誤的表達(dá),但自己并不能意識到。如有位有多年翻譯經(jīng)驗的老專家看到worked closely with the railways這個英語表述時,認(rèn)為railways這里的用法有誤,表達(dá)不清楚,但筆者認(rèn)為可以用railways來表示“鐵路部門”,最好的辦法就是求助于語料,通過語料查詢,我們發(fā)現(xiàn)英國的議會網(wǎng)站,英國的鐵路網(wǎng)站都用過railways來表示鐵路部門,如There are,admittedly,areas in which Sealink will need to continue to work closely with the railways,[5]This will unleash new opportunities for partners to work with the railways to integrate rail data into passenger-facing apps,connect data across systems。[6]既然英語國家的權(quán)威部門都用railways來表示鐵路部門,當(dāng)然我們的譯文用railways來表示鐵路部門也是正確、合適的。
在翻譯《池州:一池山水 千載詩城》中的“雅士文人”時,基本對每個譯句都進(jìn)行了語料檢測。筆者知道“文人”可以譯為a man of letters,refined scholars,learned personages等,而“雅士”是指“高尚文雅之人”,可以譯為a man of taste,因此把“雅士文人”譯為men of taste and letters,但不能確定英語讀者能否接受,于是通過搜索引擎進(jìn)行語料查詢,發(fā)現(xiàn)英國的書籍中很多也使用過men of taste and letters來表達(dá)類似與漢語“雅士文人”的意義,如Harley died in 1741,regretted by all men of taste and letters,great numbers of whom had experienced the benefits of his munificence。[7]
語料搜索也需要扎實的語言功底,查詢者要善于提煉關(guān)鍵詞。如在翻譯“康養(yǎng)度假”時,無論是紙質(zhì)還是網(wǎng)絡(luò)的漢英詞典,均無法查到如何表達(dá)。通過輸入“康養(yǎng)度假英語怎么說”這種關(guān)鍵詞亦無法查詢到。但有常識的人都知道,“康養(yǎng)度假”這種休閑方式不只在中國有,在國外肯定也有,當(dāng)然有對應(yīng)的表達(dá)方式,沒找到對應(yīng)表達(dá)是關(guān)鍵詞輸入不夠精準(zhǔn)。該用英文作關(guān)鍵詞,輸入“健康”的英文詞匯wellness和“度假”的英文詞匯holiday,就會在首頁赫然發(fā)現(xiàn)wellness holiday的詞條,其英文解釋為Any holiday that brings about an improvement in your physical and or mental health can be described as a wellness holiday,意為“讓身心健康得到改善的假期就可稱為康養(yǎng)度假”,因此直接用wellness holiday來翻譯“康養(yǎng)度假”。
語料搜索時要仔細(xì)甄別篩選,否則選的語料有可能是不地道,甚至是錯誤的語料。一般情況下,語料檢驗須以目的語國家出版的紙質(zhì)、在線等較有影響、業(yè)內(nèi)較權(quán)威的語料為參照,而且作者也須是以目的語為母語的人士才有參考價值。
在長期的翻譯和寫作實踐中,譯員的知識結(jié)構(gòu)和翻譯模式會讓自己的翻譯和寫作容易形成定式,有助于譯員翻譯熟悉領(lǐng)域的文本,同時,這種定式,又容易形成桎梏,譯員自己很難發(fā)現(xiàn)自己翻譯中的一些錯誤,而把譯本呈交另外有經(jīng)驗的譯員審校,就很容易發(fā)現(xiàn)錯誤。
外宣翻譯應(yīng)由有較高中外文功底、具有一定時間和量的積累、有豐富經(jīng)驗的多名翻譯,一般為2-3名,協(xié)作完成。以三位譯員協(xié)作為例,較佳的翻譯模式為,譯員1翻譯→譯員1自?!g員2審?!g員3再?!g員1定稿。譯校的過程中應(yīng)相互交流、探討,因為譯員2、3所發(fā)現(xiàn)的“錯誤”不一定是錯誤,或者提出的修正方法不一定合適,相互交流、協(xié)作修訂才能達(dá)到最佳效果。
只有措辭、句法、語篇符合目的語行文要求和習(xí)慣的流暢譯文或外語文章,才能引起目的受眾的閱讀興趣,才能在“講好中國故事”中發(fā)揮作用。
城市形象外宣翻譯代表一個城市的外語水準(zhǔn),展示該城市的對外形象。外宣翻譯要采用合適的翻譯策略方能確保譯文的成功。翻譯時宜遵循“透徹理解原文”“譯文的語料檢驗”“嚴(yán)格的譯校制度”的翻譯策略。
翻譯時要盡量避免機(jī)器翻譯,個別語句或詞匯可以參考機(jī)器翻譯,整個文本的翻譯應(yīng)由有扎實雙語功底、經(jīng)驗豐富的多名譯員協(xié)作完成。整個翻譯過程應(yīng)由譯員1翻譯→譯員1自校→譯員2審?!g員3再?!g員1定稿等四個環(huán)節(jié)組成。
翻譯前對原文的透徹理解是翻譯之基,翻譯前必須對原文的文體、語言結(jié)構(gòu)、用詞、一些具有特殊意義的詞匯、讀者對象等了然于胸,翻譯時才能選擇合適的詞匯、句法結(jié)構(gòu)等來準(zhǔn)確傳遞原文的文字意義和言外之意。使用正確的關(guān)鍵詞進(jìn)行語料搜索查詢,同時核查已完成的譯文是否符合目的語的行文習(xí)慣,對不符合之處進(jìn)行修正,形成最終譯本。