• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論古詩今譯需要注意的三個(gè)問題

    2022-03-24 00:48:49倪海權(quán)
    黑龍江教育·中學(xué) 2022年3期
    關(guān)鍵詞:今譯古詩特征

    倪海權(quán)

    摘 要:古詩今譯是古籍翻譯的重要組成部分。古詩今譯時(shí),不僅要注意一般翻譯準(zhǔn)確、流暢的基本要求,更要注意詩歌翻譯的特殊要求,最終將譯詩的本質(zhì)落實(shí)到詩,而不是散文。本文將從三個(gè)方面論述古詩今譯需要注意的三個(gè)問題:第一,注意詩歌的體裁,保留詩歌的韻味;第二,要補(bǔ)充原詩沒有的內(nèi)容;第三,要注意詩歌語言的基本特征。

    關(guān)鍵詞:古詩;今譯;特征

    古詩教學(xué)是中小學(xué)教學(xué)中十分重要的組成部分。統(tǒng)編版《語文》教材古詩選錄數(shù)量明顯增加,側(cè)重對(duì)古詩的深度解析和講授。而古詩講解很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)就是翻譯,可以說,翻譯古典詩詞,是一項(xiàng)嚴(yán)肅而復(fù)雜的工作,對(duì)教師要求很高。

    嚴(yán)辰說:翻譯古典詩詞,并不是一件輕易的工作。它既要達(dá)意,又要傳神;既忌曲解,更不能庸俗化;既要保持原詩的風(fēng)格,又要顯示譯者的文采。不但要對(duì)詩人當(dāng)時(shí)的歷史背景、社會(huì)風(fēng)貌有所了解,更要對(duì)詩人的身世、思想、創(chuàng)作意圖等有全面的研究,才能將原詩正確、順暢地譯出來。能夠達(dá)到這樣的境界固然是好的,但現(xiàn)實(shí)中,很多人在進(jìn)行古詩今譯時(shí)往往或簡單草率、失去了原作的神韻,或任意添油加醋,變得支離滅裂,面目全非。這與兌多了水會(huì)失掉酒的醇味、過分地涂脂抹粉會(huì)丑化天然的美好是一個(gè)道理。

    正因?yàn)楣旁娊褡g存在這些難度,所以長期以來,人們對(duì)古典詩歌要不要翻譯成白話文一直存在爭議。反對(duì)者認(rèn)為,將古典詩歌翻譯成白話文,會(huì)破壞詩歌本身的韻味和美感。支持者認(rèn)為,將古代詩歌翻譯成白話文,有利于讀者加深對(duì)詩歌的理解,是十分必要的工作。針對(duì)這兩種觀點(diǎn),筆者更贊同將古典詩歌翻譯成白話文,確切地說,是翻譯成現(xiàn)代詩,在翻譯的過程中,既要傳達(dá)出原詩的基本含義,又要具有詩歌的基本特征。而為了避免反對(duì)者所擔(dān)憂問題的出現(xiàn),在古詩今譯時(shí)一定要注意以下三方面問題。

    首先,古詩翻譯要注意詩歌的體裁,保留詩歌的韻味。古典詩詞按照體裁分為古體詩和近體詩,古體詩古樸渾厚,律詩格律嚴(yán)謹(jǐn),絕句自然精練,因此,翻譯時(shí)要樹立詩體意識(shí),保留原詩體裁的特征。如:統(tǒng)編版語文八年級(jí)下冊(cè)《關(guān)雎》:

    《關(guān)雎》

    關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

    參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

    求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

    參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

    參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

    教參的翻譯是:

    關(guān)關(guān)鳴叫的雎鳩,立在水中的陸地上。文靜美好的姑娘啊,正是小伙子的好配偶。

    水中長短不齊的荇菜,在船的左右撈取。文靜美好的姑娘啊,我時(shí)時(shí)都把你追求。

    追求的愿望難實(shí)現(xiàn),我時(shí)時(shí)把你思念。思念悠悠不停,翻來覆去難成眠。

    水中長短不齊的荇菜,在船的左右兩旁去采摘。文靜美麗的姑娘啊,我要彈琴鼓瑟親近你。

    水中長短不齊的荇菜,在船的左右都可挑選。文靜美好的姑娘啊,我敲擊著鐘鼓使你快樂[1]78。

    余冠英的翻譯是:

    關(guān)雎鳥關(guān)關(guān)和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。

    水荇菜長短不齊,采荇菜左右東西。好姑娘苗苗條條,追求她直到夢(mèng)里。

    追求她成了空想,睜眼想閉眼也想。夜長長相思不斷,盡翻身直到天光。

    長和短水邊荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來。

    水荇菜長長短短,采荇人左揀右揀。好姑娘苗苗條條,娶她來鐘鼓喧喧[2]。

    《詩經(jīng)》是兩千多年前的民歌,《關(guān)雎》是一首愛情詩,通篇寫一個(gè)男子對(duì)所鐘情的女子的思念。教參將“窈窕淑女”譯為“文靜美好的姑娘”,余冠英譯為“好姑娘苗苗條條”,教參將“君子好逑”譯為“正是小伙子的好配偶”,余冠英譯為“哥兒想和她成雙”。兩相對(duì)比,余冠英的譯詩以第一人稱視角翻譯,以淺顯自然的語言寫男子的追求,更加口語化,語言大膽直白??傮w而言,余冠英的譯詩保留了民歌的風(fēng)味,更貼合原詩的韻味。

    其次,古詩翻譯要補(bǔ)充原詩沒有的內(nèi)容。從這個(gè)意義上來說,古詩翻譯是譯者的再創(chuàng)造。比如統(tǒng)編版語文七年級(jí)下冊(cè)《登幽州臺(tái)歌》:

    《登幽州臺(tái)歌》

    陳子昂

    前不見古人,后不見來者。

    念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下!

    教參的翻譯是:

    向前我看不到那古人,向后我看不見那來者。

    想到無窮的天地,我不由得流下了眼淚[1]111-112。

    荒蕪的翻譯是:

    前面,望不見那些歷史上的奇才,后面,那些新的英雄還沒有登臺(tái)。

    宇宙無窮啊,暑往寒來,寂寞啊悲哀,流淚啊滿腮[3]8!

    《登幽州臺(tái)歌》是陳子昂跟隨武攸宜北征契丹時(shí)所作,詩人想到歷史上燕昭王禮賢下士,而自己則懷才不遇,登高遠(yuǎn)望,內(nèi)心無限悲憤?;氖彽淖g詩用“奇才”“英雄”指代禮賢下士的明主,“宇宙無窮”“暑往寒來”強(qiáng)調(diào)時(shí)空無限,“寂寞”“悲哀”進(jìn)一步強(qiáng)化了詩人的情感。和教參的譯詩相比,這首譯詩比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩中詩人的情感,是一篇比較成功的翻譯。

    最后,古詩翻譯時(shí)要注意詩歌語言的基本特征,比如精練、押韻等。語言精練是詩歌的基本要求,是詩與散文的主要區(qū)別。詩歌語言的精練性,必然要求跳躍,跳躍,是詩歌語言精練在表現(xiàn)形式上的反映。為此,在翻譯時(shí)要除去不必要的連詞和助詞,保持語言的精練。比如統(tǒng)編版語文八年級(jí)上冊(cè)《使至塞上》:

    《使至塞上》

    王 維

    單車欲問邊,屬國過居延。

    征蓬出漢塞,歸雁入胡天。

    大漠孤煙直,長河落日?qǐng)A。

    蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。

    教參的翻譯是:

    輕車簡從要出使到邊疆,途中經(jīng)過居延。

    像飄飛的蓬草飄出了漢塞,像歸雁飛入了胡天。

    大沙漠里孤煙直上,黃河邊上落日正圓。

    走到蕭關(guān)恰逢偵察的騎兵,言說都護(hù)正在燕然前線[1]115-116。

    蕭哲庵的翻譯是:

    我坐著一輛輕車,奔馳在荒涼遼闊的邊防前線;我?guī)е实墼t命,走過了屬國居延。

    一團(tuán)南來的飛蓬,隨風(fēng)卷出了漢塞;幾行北歸的大雁,破空飛進(jìn)了胡天。

    在浩瀚無邊的沙漠上,一縷燧煙如柱直撐霄漢;在奔騰萬里的黃河邊,落日比十五的月亮還要圓。

    雄偉險(xiǎn)峻的蕭關(guān)下,遇上了偵察的騎兵,他遙指前方:都護(hù)已經(jīng)進(jìn)駐燕然山[3]。

    蕭哲庵將原詩的意思傳達(dá)得比較全面,但和教參相比,字?jǐn)?shù)稍多,語言上顯得不夠簡潔精練?!盎臎鲞|闊的”“浩瀚無邊的”之類的修飾語過多,導(dǎo)致譯詩顯得臃腫拖沓。

    南京大學(xué)鐘振振先生說:“古典詩詞好比是古代詩人從遙遠(yuǎn)的星球上向我們發(fā)來的一封封無線電報(bào)。”對(duì)古典詩詞的解讀,好比是電報(bào)解碼的過程。顯然,古詩今譯也是電報(bào)解碼的一種。一般的電報(bào)解碼最主要的要求是準(zhǔn)確,而古詩今譯除了準(zhǔn)確之外,更要注意不能破壞詩歌本身的特征,比如體裁、精練、跳躍、押韻等。古詩今譯,不應(yīng)該是白話散文的羅列而徒有詩歌的形式,譯文在本質(zhì)上要保留詩歌的基本特征。

    參考文獻(xiàn):

    [1]石松濱.語文全講全解參考大全[M].長春:吉林教育出版社,2017.

    [2]人民文學(xué)出版社編輯部.詩經(jīng)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979(4).

    [3]綠原等.唐詩名譯[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000:34-35.

    基金項(xiàng)目:黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“框架理論視域下古詩英譯意象研究”(2019B136);黑龍江省高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“古典詩歌情境教學(xué)研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào)SJGY20180261);2020年黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“明清經(jīng)典小說涉醫(yī)英譯研究”(20ZWB002)

    見習(xí)編輯/張婷婷

    猜你喜歡
    今譯古詩特征
    如何表達(dá)“特征”
    “擬古詩”之我見
    中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:02
    不忠誠的四個(gè)特征
    品讀古詩
    金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
    品讀古詩
    金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
    品讀古詩
    金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
    “練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(一)
    丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:30
    孫過庭今譯三
    丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:26
    抓住特征巧觀察
    “練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(二)
    丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:00
    揭阳市| 仙桃市| 梧州市| 茂名市| 嘉义市| 吉首市| 十堰市| 盈江县| 来凤县| 祁阳县| 宁阳县| 舟山市| 元谋县| 勐海县| 成安县| 资兴市| 大连市| 南充市| 电白县| 仲巴县| 惠东县| 清涧县| 军事| 台东县| 连山| 贺兰县| 德钦县| 镶黄旗| 土默特左旗| 祁东县| 霍邱县| 克东县| 卢龙县| 连山| 蓬溪县| 平顶山市| 定陶县| 内黄县| 张北县| 札达县| 阳信县|