王 偉
(1 武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072;2 南昌工程學(xué)院外國語學(xué)院,江西南昌 330099)
翻譯倫理(Translation Ethics)概念最初由法國哲學(xué)家貝爾曼(Berman)提出[1]23。他認(rèn)為翻譯倫理體現(xiàn)在有效地保留原文的異質(zhì)他者,“將異作為異來接受”[2]241。此后,西方譯界圍繞翻譯倫理展開了系列研究。皮姆(Pym)率先論及了譯者倫理[3],切斯特曼(Chesterman)分析了四種翻譯倫理價值[4],韋努蒂(Venuti)則探討了差異倫理和化同倫理[5]。2001 年,譯學(xué)期刊Translator出版了“倫理學(xué)”特輯。皮姆在Introduction 中明確宣告,“翻譯研究已經(jīng)回歸到對倫理問題的探討”[6]。切斯特曼也撰文提出了五種翻譯倫理模式[7]。在國內(nèi),許鈞較早論及了翻譯中的道德層面,初涉翻譯倫理[8],呂俊和侯向群也在其著作中專辟一章討論翻譯倫理學(xué)[9]。此后,其他學(xué)者不斷發(fā)力。王大智分析了中國傳統(tǒng)翻譯實踐中的倫理表現(xiàn)及傳統(tǒng)文化對翻譯倫理的影響[10];許宏探討了翻譯存異倫理的內(nèi)涵與哲學(xué)理據(jù),遵守存異倫理的表現(xiàn)與阻礙[11];劉云虹從譯者身份、選擇與責(zé)任三個維度解讀了皮姆譯者倫理的內(nèi)涵[12];申連云梳理了翻譯倫理中的“投降”與“操控”傾向[13];呂奇和王樹槐則批判反思了西方翻譯倫理中的三種代表觀點[14]。國內(nèi)外對翻譯倫理問題的持續(xù)關(guān)注,或許體現(xiàn)出學(xué)界對“文化轉(zhuǎn)向”后翻譯泛文化研究的糾偏與反撥,使翻譯倫理研究呈現(xiàn)出多樣性與復(fù)雜性。
林語堂用英文著述與譯作闡釋中國文化,傳播中國智慧,一定程度上糾正了西方讀者對中國的文化偏見,歷史上產(chǎn)生了較大影響?!队⒆g重編傳奇小說》(以下簡稱《傳奇》)就是其代表譯作之一。正如書名中“重編”所示,該譯本并非嚴(yán)格遵照源語文本的對等翻譯,而是基于原文內(nèi)容的翻譯改寫本。譯者的改寫與調(diào)整既涉及宏觀詩學(xué)層面,又深入微觀詞句維度,以致部分篇目改寫幅度較大,這極易引發(fā)對譯者翻譯行為的倫理反思。雖然“忠實”的內(nèi)涵見仁見智,但其始終是翻譯的基本要求,林語堂的改寫式翻譯是否合理,對當(dāng)前中國文學(xué)外譯有何意義,值得分析。近年來,圍繞該譯作的研究多探討譯者的翻譯策略與文化動因,一定程度上遮蔽了翻譯倫理問題?;诖?,本文擬借鑒切斯特曼的翻譯倫理模式,綜合林語堂翻譯實踐和譯本狀況,從不同層面透視譯者的改寫狀況,分析其改寫是否符合特定的倫理要求,改寫原因,以期能對當(dāng)前中國文學(xué)外譯有所啟示。
《傳奇》是林語堂結(jié)合中西文學(xué)特點及讀者興趣,以中國傳奇小說為藍(lán)本,翻譯改寫后出版的譯文集。林語堂對其評價為“精心結(jié)撰之作,故事是重編,不只翻譯……早希望有人譯成中文”[15]508,可見其在林氏心中有相當(dāng)?shù)匚?。該書初版?956年,由美國John Day 公司出版,名為“Famous Chi?nese Short Stories”。1994 年東北師范大學(xué)出版社推出的“林語堂名著全集”第六卷,張振玉的譯本將其譯為《中國傳奇》。2009 年外研社“林語堂英文作品系列”將中文名定為《英譯重編傳奇小說》。新譯名揭示了該作的三個特點:第一,英譯作品;第二,改寫編譯本;第三,題材是傳奇與小說。譯本共20篇譯文,分為六個類別:“Adventure and Mystery”“Love”“Ghosts”“Juvenile”“Satire”“Tales of Fancy and Humor”。這種劃分較為主觀,主要基于譯者對原文情節(jié)及出版要求的分析和考慮。實際上,譯文內(nèi)容豐富多樣,互相交融,如鬼故事里也包含著愛情,神秘冒險與兒童故事也極富想象。
林語堂在大部分譯文的按語(preliminary notes)中都簡要介紹了作品的來源及特點。除《貞節(jié)坊》改寫自古代逸聞趣事外,其余19 篇譯文參照的原文分別選自《太平廣記》《清平山堂話本》《京本通俗小說》《清尊錄》《酉陽雜俎》《聊齋志異》《東田集》。上述作品多為我國古代著名的筆記、傳奇或話本選集,其收錄的作品共同之處在于:滿足人們獵奇心理和消遣樂趣,并帶有一定諷喻和警世意味。原作的趣味性與特異性自然是當(dāng)時吸引林語堂,甚至后來吸引讀者的主要原因,而原作與西方文學(xué)的差異,則成為林語堂發(fā)揮譯者主體性,甚至不惜違背翻譯倫理改寫調(diào)整的突破口。譯文若改寫幅度較大,林語堂幾乎都在各篇的按語中明示讀者,甚至還說明了改寫原因。這些補(bǔ)充知識與譯者論述對于理解翻譯語境、翻譯決策與改寫背后的文化考量十分重要。總體而言,該譯本屬于自由度較高的編譯作品。
1997 年,切斯特曼出版了Memes of Transla?tion :the spread of ideas in translation theory(《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》)。在該書第七章中,他介紹了翻譯倫理的背景,“行為”“規(guī)范”及“價值”之間的關(guān)系,并描述性地指出了大部分譯者都會面對的四種倫理價值:“clarity(明晰)”“Truth(真實)”“Trust(信任)”“Understanding(理解)”[4]169-183。2001 年,在Translator 刊發(fā)的倫理學(xué)特輯上,切斯特曼又發(fā)表了“Proposal for a Hiero?nymic Oath”一文,提出了五種翻譯倫理模式。再現(xiàn)倫理(Ethics of representation)指翻譯要再現(xiàn)原文內(nèi)容,原作者意圖或原文中的他者因素,其核心是忠實;服務(wù)倫理(Ethics of service)主要面向商業(yè)場景,指譯者在翻譯實踐中,要忠于翻譯委托人的要求或指示;交際倫理(Ethics of communication)強(qiáng)調(diào)翻譯不是被動地傳遞原文信息,還要有助于不同文化他者之間的溝通與交流;規(guī)范倫理(Norm-based ethics)則意味著譯者要盡可能使譯文符合目標(biāo)語文化中的規(guī)范和期待,以便譯文能被讀者接受,進(jìn)而贏得信任[7]。然而,切斯特曼也指出,上述四種模式存在重疊和不兼容,應(yīng)用范圍也不同[7],為此他還提出了承諾倫理(Ethics of commitment),將其作為一種職業(yè)倫理和業(yè)務(wù)標(biāo)準(zhǔn),類似于譯者誓言。當(dāng)譯者面臨難以調(diào)和的倫理矛盾時,以主觀道德和職業(yè)誓言來規(guī)約自身翻譯行為,確保做出合乎倫理的翻譯決策。不難發(fā)現(xiàn),切斯特曼繼承了《翻譯模因論》中有關(guān)翻譯倫理價值的論述,將其提煉整合,提出了具有一定規(guī)約性的翻譯倫理模式。他還參照希波克拉底宣言、美國翻譯協(xié)會章程等職業(yè)規(guī)范,將承諾倫理凸顯細(xì)化,草擬了九條譯者誓言,并與上述倫理價值建立關(guān)聯(lián)[7]。
五種模式中,前四種最為重要,屬于基本翻譯倫理,“承諾倫理”則是針對前四種模式中的矛盾提出的替代措施,可視為附加倫理。在翻譯實踐中,譯者很難遵守全部翻譯倫理,只能有所取舍,在客觀制約條件與主觀職業(yè)道德之間尋求恰當(dāng)?shù)膫惱砥胶?。相比于貝爾曼的異質(zhì)倫理和皮姆的譯者倫理,切斯特曼的翻譯倫理思想更顯直觀與簡潔,對譯者面臨的倫理困境思考更為細(xì)致入微。五種倫理模式較為全面,基本覆蓋了翻譯的內(nèi)外層面,原文與譯文兩端,針對性較強(qiáng),既為翻譯批評提供了評價標(biāo)準(zhǔn)和分析框架,又兼具較強(qiáng)的操作性?;谶@些特點,切斯特曼的模式得到了國內(nèi)諸多研究者的青睞,成為使用較廣,并與翻譯文本倫理分析結(jié)合較多的理論工具。
“林語堂信奉自由主義”[16],終其一生,他主要是自由譯者,雖然與國內(nèi)外出版社有較為密切的合作,但在翻譯中自主程度較高,未加入翻譯行業(yè)組織,職業(yè)化程度較低,因而下文暫不討論服務(wù)倫理與承諾倫理。研究重點將聚焦于再現(xiàn)、交際與規(guī)范三個倫理層面,考察林語堂在該譯本中的翻譯改寫行為、原因及是否遵守上述翻譯倫理,以期深化對林語堂翻譯行為的認(rèn)識。
再現(xiàn)倫理在五種倫理中處于基礎(chǔ)地位,它要求譯者完整忠實地表達(dá)出原文的不同層面,尊重原文和作者意圖,積極充當(dāng)原文的代言人,是一種源語導(dǎo)向的倫理模式。然而,對照原文,讀者很容易發(fā)現(xiàn)《傳奇》改動幅度較大,小至細(xì)節(jié)重寫,中至結(jié)構(gòu)重編,大至主題重塑,部分篇目甚至只借用了原文情節(jié)和框架。雖然在初版發(fā)行時,林語堂就在署名時冠以“retold”字樣,向讀者坦承書中的改寫,但其編譯改寫行為顯然沒有忠實傳遞原文,換言之,他較大程度上違背了再現(xiàn)倫理。林語堂曾提出“忠實、通順與美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[17]327,并將“忠實”置于翻譯要求之首,卻在《傳奇》中“明目張膽”地改編原文,這種反常之舉似乎不能簡單地理解為疏忽或不認(rèn)真,很可能是有意為之。我們應(yīng)當(dāng)看到譯本的另一面。
雖然林語堂沒有更多地解釋具體改寫原因,但從其在前言(Introduction)中的論述可推知一二。他說:“在將這些故事譯成英文時,我的職責(zé)不僅限于翻譯……我發(fā)現(xiàn)有時翻譯似乎是不可能完成的,由于文化,習(xí)俗,語言,故事敘述的節(jié)奏與技巧等方面的差異……改寫新版本是必須的?!保?8]XVIII林語堂這番話闡明了跨文化翻譯的難處和改寫的必要性,也表明譯者對自己的改寫心中有數(shù),認(rèn)為實屬翻譯中的無奈之舉。他不惜違背再現(xiàn)倫理,倚重翻譯改寫,最直接的動因可能是消解文化障礙,為譯本的出版和傳播鋪平道路。于是,在《傳奇》中,林語堂靈活運(yùn)用多種策略去消解可能影響譯本接受的文化阻力。他刪除中國文化中的道士捉鬼橋段、改寫批判封建統(tǒng)治者濫用民力的主題、讓遵從綱常迎合中國讀者的女性形象自主選擇命運(yùn),對邏輯結(jié)構(gòu)不嚴(yán)密、缺少人物塑造與心理描寫的話本原文予以調(diào)整……。林語堂確實違背了再現(xiàn)倫理,但事出有因。他用現(xiàn)代英語譯介中國文言傳奇小說,勢必要經(jīng)歷語內(nèi)和語際兩個翻譯過程。為了譯文的流暢與邏輯、審美與風(fēng)格、生命與市場,局部改寫不可避免。
然而,即便在這本違背了“再現(xiàn)倫理”的編譯作品中,譯者也沒有完全忽視原作的價值,他始終牢記推介中國文化的翻譯目的。原文有獨特價值的,他堅決不改寫。李復(fù)言的作品更富想象力和浪漫主義色彩,蒲松齡刻畫人物精準(zhǔn)而獨到[18]XVII,翻譯二人作品時,改動最少[18]XVIII。在《葉限》中,他援引民俗學(xué)家對“灰姑娘”(Cinderella)故事流變的考證,指出最早的文字記錄出自中國,鑒于該篇的史料價值,故而基本按照原文忠實譯出[18]212。可見,林語堂雖然在該譯作中違背了再現(xiàn)倫理,但并未完全拋棄再現(xiàn)的價值,而是以改寫為主,再現(xiàn)為輔,既努力消除文化障礙,又不忘彰顯文化特色,二者相得益彰,是一種合理的違背和適度的再現(xiàn)。切斯特曼說:“再現(xiàn)就是闡釋,譯者的倫理困境就在于如何選擇并傳遞好或最好的闡釋?!保?]真正完全的再現(xiàn)只是理想中的美好圖景,改寫與再現(xiàn)的倫理矛盾似乎永遠(yuǎn)存在,這是跨文化譯者不得不面對的“巴別塔”之殤,但也正是譯者“盜火者”的價值之所在。
不同于原文導(dǎo)向的再現(xiàn)倫理,交際倫理則要求翻譯要實現(xiàn)文化他者之間的溝通與交流。譯者不能只滿足于機(jī)械地傳遞原文,而要在再現(xiàn)的同時實現(xiàn)翻譯應(yīng)有的功能與作用,在內(nèi)容之外,實現(xiàn)源語文化與譯文讀者之間的多重互動。在《傳奇》中,林語堂時刻不忘交際倫理,處處體現(xiàn)出與讀者溝通交流的意圖。他利用副文本搭建溝通平臺,向讀者說明改寫意圖或原因、原作出處與選材標(biāo)準(zhǔn)、中國特色文學(xué)與文化知識等。林語堂使用的副文本主要有三種:
其一,前言?!秱髌妗返那把允且黄獌?nèi)容豐富的學(xué)術(shù)散文,充滿了知識性與趣味性。在前言中,林語堂分別說明了選材范圍,如“我選擇了那些我深信最具普世吸引力,并且與現(xiàn)代短篇故事之目的相符合的作品”[18]XIII;梳理了中國文學(xué)常識,如“小說”“傳奇”概念的發(fā)展流變;闡明了重編改寫的原則等,如“……我所添加的內(nèi)容,力求最大程度上具備歷史的真實性”[18]XVIII。異域讀者通過閱讀前言,對譯本的狀況,中國文學(xué)中小說傳奇的生存形態(tài)等已大致了解,為整本閱讀奠定了文化基礎(chǔ)。
其二,按語?!秱髌妗?0篇譯文中,17篇加有按語,無按語的3篇,譯者在《李衛(wèi)公靖》的按語中予以說明:它們都屬于李復(fù)言的作品,而李復(fù)言在前言中已有介紹,無需贅言。按語長則數(shù)百字,短則十?dāng)?shù)字,一方面,向讀者介紹原文的出處、作者、版本流變與譯介歷史,甚至從比較文學(xué)視野簡要分析作品的特點等。如在介紹《聊齋》時,順便旁涉了著名漢學(xué)家翟理思(Giles)的節(jié)譯本、不足及閱讀建議,引導(dǎo)讀者從多種途徑去認(rèn)識中國文化。另一方面,還介紹了譯文中的主要改寫情況及增補(bǔ)刪改的方式或原因。如在《中山狼傳》中向讀者表明,原文作者讓動物用《左傳》式的文言開口講話,意在諷世喻人,乃不得已之創(chuàng)作技法,在譯文中并不合適,故未沿用[18]258。在《白猿傳》中,譯者表明他增補(bǔ)的西南少數(shù)民族風(fēng)土人情等細(xì)節(jié)描寫均是有理有據(jù),是查閱多本風(fēng)俗志后較為科學(xué)合理的“創(chuàng)作”與“改寫”[18]24。此外,他還有意識地向西方讀者介紹中國特色語匯,如在《李衛(wèi)公靖》按語中介紹《定婚店》中沿用至今的“月下老人”和“千里姻緣一線牽”,在《南柯太守傳》按語中介紹該故事衍生出的成語“南柯一夢”及其寓意。
其三,注釋。在《傳奇》中,只有兩條腳注。雖然數(shù)量較少,但充分體現(xiàn)了譯者重視翻譯中的交際倫理。在《李衛(wèi)公靖》的注釋中,提醒讀者“李靖”在《虬髯客傳》中也出現(xiàn)過,幫助讀者建立不同文本與人物之間的關(guān)聯(lián),形成整體連貫的理解。在《葉限》的注釋中,向讀者表明該篇重印自1942年蘭登書屋出版的《中國印度之智慧》,并感謝了出版社的授權(quán),這給讀者選擇不同版本和途徑去了解該故事提供了有益信息。通過注釋,譯者將讀者引為知己,為其閱讀的便利著想,以更好地實現(xiàn)文化他者在異域的流播。
此外,林語堂偶爾也將自己的看法融入正文內(nèi)部,直接闡明態(tài)度與觀點,以“隱形”的方式與讀者交流。最為明顯的是《促織》結(jié)尾的改寫。由于“小說文本必須通俗易懂,符合大眾閱讀口味和審美,才能吸引讀者”[19],譯者遂讓原文諷刺封建統(tǒng)治的沉重反思嬗變?yōu)橹魅斯娜粘8锌接懙氖菒叟c被愛的普世話題,但這本質(zhì)上已悄然變成了林語堂的觀點??梢哉f,林語堂雖然進(jìn)行了多種改寫,充分發(fā)揮了譯者主體性,但并未將讀者的閱讀只視為一種被動接受。他在書名及前言中向讀者坦言自己的改寫重編,充分體現(xiàn)了對作者及讀者的尊重,彰顯了其道德品格與文化意識。畢竟翻譯史上,堂而皇之地生吞活剝原文卻不做說明的例子不勝枚舉。他始終牢記交際倫理,重視譯文的溝通作用,運(yùn)用副文本介紹翻譯過程、原因、文學(xué)質(zhì)素,實現(xiàn)作者、譯者、文本三者與讀者的良好互動,平穩(wěn)地將文化他者“護(hù)送”到目標(biāo)語文化中,使其重獲新生,也激發(fā)了西方讀者對中國文學(xué)的興趣。通過積極的交流與溝通,《傳奇》帶給讀者的不僅是故事的驚奇與特異,還有古老中國的神秘與浪漫。
佐哈爾(Zohar)認(rèn)為,文學(xué)是由多個不斷變化的子系統(tǒng)共同形成的多元體系。翻譯文學(xué)是其中極為特殊與活躍的子系統(tǒng),它帶有源語文化的特色,與譯入語文學(xué)系統(tǒng)發(fā)生互動、協(xié)商甚至沖突,其力量與地位隨社會發(fā)展此消彼長[20]284。由于文化內(nèi)在的強(qiáng)大排斥力,譯作要在譯入語文學(xué)系統(tǒng)中有立足之地,進(jìn)而發(fā)揮文化建構(gòu)作用,就必須在一定程度上服從譯入語文學(xué)和社會規(guī)范。規(guī)范倫理就要求譯者充分尊重譯入語文學(xué)規(guī)范,積極適應(yīng)文化語境,關(guān)照讀者的閱讀偏好和審美期待,促進(jìn)譯作的有效傳播,實現(xiàn)最終的翻譯目標(biāo)。林語堂自小受中西文化熏陶,后留學(xué)海外,深諳中西文學(xué)規(guī)范、社會倫理之差異,加之常年客居海外專事創(chuàng)作與翻譯,依賴版稅收入養(yǎng)家,因而市場銷路是其生命線,讀者歡迎是他始終關(guān)心的問題。內(nèi)外因素的合力使他在翻譯中非常注重恪守譯入語規(guī)范,通過合理改寫與重編去適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。在《傳奇》中,為契合譯入語文學(xué)審美,他主要從謀篇布局與主題思想兩方面作出了較大調(diào)整。
在前言中,林語堂對比了中西文學(xué)史上“小說”地位之不同。中國古代小說被視為文學(xué)末端,只是文人怡情遣興的娛樂之舉,缺少特定的文學(xué)技巧。在人物塑造與故事敘述上深受《史記》和《左傳》的影響[18]XIII。許多小說開頭千篇一律,或以起興式的詩詞引入,或是史書式的人物介紹,敘事也多用全知視角,情節(jié)按時間先后推進(jìn),在結(jié)尾又容易受散文“文以載道”思想的影響,喜好發(fā)表議論或以詩詞點評。此外,不少小說是經(jīng)由說書的“話本”轉(zhuǎn)錄流傳下來,語言上不夠純熟精到,邏輯上不夠清楚嚴(yán)密。反觀西方,小說早就成為非常成熟重要的文學(xué)體裁。18 世紀(jì)以來,誕生了大量經(jīng)典小說作品。鑒于文學(xué)規(guī)范上的巨大差異,林語堂有意識地調(diào)整譯文的謀篇布局:首先,運(yùn)用多重技巧,改造故事開端,使之更符合讀者習(xí)慣。如在《虬髯客傳》與《鶯鶯傳》開頭,增補(bǔ)背景介紹與環(huán)境描寫,以改變文言小說過于直白、缺少鋪墊的開篇方式;將《小謝》開頭的背景陳述調(diào)整為人物對話,革新故事導(dǎo)入方式,以改變傳統(tǒng)小說的程式化印象。其次,調(diào)整敘事手法,完善心理描寫。如在《促織》中將全知視角調(diào)整為從主要人物視野出發(fā)的限制視角,在《鶯鶯傳》中將原文的直陳式敘述調(diào)整為主人公回憶式的閃回視角,并適當(dāng)增加心理描寫和對話作為輔助,盡可能貼近西方現(xiàn)代小說的寫作模式。最后,調(diào)整譯文結(jié)尾,順應(yīng)故事發(fā)展。譯者按照故事發(fā)展的內(nèi)在邏輯改寫結(jié)尾,使其更合乎人情事理,而非像文言傳奇那樣落入“諷時勸世”的窠臼。如在《西山一窟鬼》中刪去道士捉鬼、主人公看破紅塵出家的結(jié)局,將其改造成單純的恐怖故事,使情節(jié)發(fā)展呈現(xiàn)出高潮后的自然回落,更加合理。
除調(diào)整結(jié)構(gòu),林語堂還在部分譯文中修改了原文的主題思想。為迎合身處婦女解放運(yùn)動中的西方讀者,《貞潔坊》《狄氏》《簡貼和尚》《白猿傳》中的女主角在林語堂的譯筆下,全部做出了與原文不同的選擇。她們敢于突破傳統(tǒng)的禁錮,展露自己的情感與欲望,為追求愛情而選擇跳出原有的社會枷鎖,留在自己所愛的人身邊,甚至在《白猿傳》中為了突出女主角的人生選擇,讓她自愿留在白猿身邊,而不是重回人類社會,頗具浪漫氣息。林語堂在譯文中展現(xiàn)的儼然是中國封建時代婦女解放的代表,他替“她們”作出的選擇充滿了時代意識,更呼應(yīng)了當(dāng)時西方女性的自我覺醒。反之,若不加調(diào)整地翻譯原文,傳遞給西方讀者的則是膽怯守禮、委曲求全,犧牲自我幸福而不敢越雷池一步的女性形象,反而會讓西方讀者覺得虛假而不可思議。在《碾玉觀音》中,林語堂將原文女主角蒙難而死化作鬼魂復(fù)仇的善惡報應(yīng)主題轉(zhuǎn)變?yōu)槟胗窠吃谒囆g(shù)追求與生存危機(jī)之間的取舍問題,很容易讓讀者想起哈姆雷特“生存還是死亡”的追問,在思想上更具現(xiàn)代性。顯然,林語堂改編原文主題恰恰是為迎合現(xiàn)代西方社會思潮與文學(xué)規(guī)范。
此外,在譯文標(biāo)題與分類上,林氏的做法也盡量向西方規(guī)范靠攏。中國傳奇受史傳寫作傳統(tǒng)的影響,喜歡以人名或稱呼為標(biāo)題,而音譯的人名對西方讀者又毫無意義。于是他把《小謝》的標(biāo)題改譯為JoJo,借用有意義的詞匯,暗示故事內(nèi)容或主題,提升讀者興趣。這種手法在《薛偉》《張逢》中如出一轍,英譯標(biāo)題分別改為了“人變魚”和“人變虎”,簡潔明了。林語堂指出大部分中國選集都不考慮順序問題,但作為編輯與譯者,在他心中是有一定分類的[21]XX,因而在《傳奇》中,他將取自不同作品的故事歸類重編,冠以不同的小標(biāo)題,為譯本建立清楚的邏輯結(jié)構(gòu),避免形式雜亂無章。通過多樣化的改寫與調(diào)整,譯者恪守了翻譯中的規(guī)范倫理,部分譯文改頭換面,但其用意在契合英語文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和英語讀者的慣習(xí),中國傳奇神秘浪漫的內(nèi)核裹上了西方現(xiàn)代小說風(fēng)格的“糖衣”,便于譯本的流傳和接受。
林語堂在中國文學(xué)對外譯介上成效顯著,影響至今,這與他恰當(dāng)?shù)姆g策略密不可分。盡管《傳奇》改寫重編的幅度較大,但不能因此苛責(zé)譯者,相反,應(yīng)當(dāng)意識到其翻譯改寫背后的文化觀照。運(yùn)用切斯特曼翻譯倫理模式透視該譯本,可以發(fā)現(xiàn):第一,譯者為消解文化障礙,較大程度上違背了再現(xiàn)倫理,沒有完整地移譯原文,但對文化與文學(xué)價值突出的內(nèi)容則忠實傳譯,其本意在適度再現(xiàn)。第二,譯者充分利用前言與按語等副文本創(chuàng)建溝通平臺,與讀者交流,介紹原文信息、改寫狀況及原則等,很好地遵守了交際倫理。通過與讀者的文化溝通,既滿足了英語讀者的獵奇心理,又恰到好處地補(bǔ)充了讀者缺乏的文化知識,構(gòu)建了良好的閱讀語境。第三,譯者尊重英語文化慣習(xí)和詩學(xué)要求,恪守規(guī)范倫理,這既源自市場因素的驅(qū)動,也源于其文化融合觀念。他在譯文中調(diào)整或豐富原作結(jié)構(gòu)、主題與寫作技巧,用英語文學(xué)的外衣裝點中國文學(xué)內(nèi)核,減小中國文學(xué)異域傳播的阻力,較好地傳播了中國文化。盡管時過境遷,傳播環(huán)境不同,但中國文化走出去的歷史使命相同,林語堂的翻譯改寫與重編策略對當(dāng)前中國文化外譯仍有借鑒意義。