沈 潔 王 宏
(1.蘇州大學外國語學院,江蘇 蘇州 215006;2.南京中醫(yī)藥大學翰林學院,江蘇 泰州 225300)
由于中醫(yī)典籍具有獨特的文本屬性,中醫(yī)典籍英譯者所處的時代和社會文化背景也不盡相同,再加上譯者各自持有不同的翻譯觀和翻譯目的,因此,中醫(yī)典籍英譯歷來存在理解與表達各有差異的譯文。應該如何評判這些差異?這涉及翻譯批評的特殊領域——中醫(yī)典籍英譯批評。目前,國內(nèi)外相關研究大致可分為三種類型。第一,采用不同理論視角,對譯文特定的詞語、修辭或譯文整體翻譯策略予以考察和分析。例如,Nigel Wiseman 2000,2001;蘭鳳利2007;蘭鳳利等2010;李照國2011;王彬,葉小寶2014;蔣繼彪2015;吳純瑜,王銀泉2015;王玲2016,2018;蔣辰雪2019;杜海潮,韓丑萍2020等。第二,考察譯者所處的社會、歷史、文化環(huán)境和知識結(jié)構對其翻譯行為和翻譯策略的影響。例如,蘭鳳利2005;Pritzker&Hui 2014;范延妮2015;王爾亮,陳曉2017;張國利等2018;陳媛,黃忠廉2021等。第三,采用實證研究方法,調(diào)查分析各個譯本在外國讀者中的接受情況。例如,蔣基昌,文娟2013;李潔2015等。已有的研究視角多元、成果豐富,但大多是從某一側(cè)面入手,容易顧此失彼。本文認為,中醫(yī)典籍英譯批評可以借助實踐哲學視域首先提出與之相適應的批評原則,再建立起系統(tǒng)性的批評模式。本文嘗試探索實踐哲學與翻譯批評研究的耦合,提出實踐哲學視域下中醫(yī)典籍英譯批評應當遵循“層次性”“辯證性”“歷史性”和“導向性”的原則,論證和探討如何在上述原則指導下,對譯文分別開展“真”值、“效”值和“善”值批評。
“從古希臘開始,理論之于實踐的優(yōu)越性,知識之于行動的優(yōu)越性的傳統(tǒng),一直牢牢占據(jù)(哲學)主流地位”(孟強2008:1)。長期以來,西方主要的哲學流派大多認為存在超驗的、理想的、永恒的和確定的“實在”(Being),因此不斷追求事物的普遍統(tǒng)一,形成了“符合論”的真理觀,這是一種理論哲學的思維方式。近代,科學革命將現(xiàn)實世界變得前所未有的復雜,尋求一勞永逸的“一”成為日漸渺茫的希望。當馬克思提出“哲學家們只是用不同的方式解釋世界,而問題在于改變世界”(馬克思,恩格斯2012:140)時,當胡塞爾呼吁哲學研究回歸“生活世界”(Lebenswelt)時,人們發(fā)現(xiàn),在理論哲學的純粹思辨之外,還存在另一種更加貼近人類現(xiàn)實生活的“實踐哲學”路徑。
長期以來,學界對于實踐哲學有如下幾種解讀方式:從本體論上來分析,實踐哲學是與理論或思想哲學相對立的哲學形態(tài),主要討論哲學的實踐性質(zhì)。從認識論上來分析,實踐哲學認為知識主要來源于實踐,實踐的方法構成了我們認識的基礎,在實踐過程中形成的知識是情境化的、歷史的、可以被不斷修正的。從應用意義上來看,實踐哲學是指對“生活世界”中各種實際問題或社會問題進行哲學的分析和解釋。
在現(xiàn)實生活中,實踐哲學的研究范式各異。它最早起源于古希臘亞里士多德在《尼各馬可倫理學》(Nicomachean Ethics)中對“理論”(theoria)、“實踐”(praxis)和“創(chuàng)制”(poiesis)活動的區(qū)分。近代復興之初,它主要關注“生活世界”的物質(zhì)性生產(chǎn)和改造活動,如馬克思的“實踐哲學”。進入20世紀,“后期維特根斯坦、海德格爾、哈貝馬斯、波蘭尼(Michael Polanyi)以及實用主義者,都基于不同的理由對理論優(yōu)位的哲學傳統(tǒng)發(fā)起了挑戰(zhàn),并分別基于不同的實踐概念發(fā)展出了新的哲學形態(tài)”(孟強2008:31)。伴隨著“語言轉(zhuǎn)向”,實踐哲學開始與語言密切關聯(lián)。例如,伽達默爾尋求通過“對話”來解釋世界,其“哲學解釋學”徹底改造了傳統(tǒng)解釋學二元對立的思維方式和反向求知的“符合論”真理觀,引入了新型的歷史觀,重視意義的生成性和“實踐”的倫理問題。哈貝馬斯則繼承了馬克思實踐哲學的社會批判和反思精神,在肯定伽達默爾解釋學的基礎上批判其個體主體無限張揚的問題,構建起以語言為本,“理解”為核心,思想龐雜、體系宏大的“交往行動理論”,該理論“吸收了多種近現(xiàn)代理論思想精髓,例如胡塞爾有關‘生活世界’的學說,黑格爾的辯證法思想,塞爾和維特根斯坦的語言學理論,以及馬克思·韋伯、帕森斯和皮亞杰等人的社會學學說等,具有相當大的兼容力和吸納力”(呂俊2002a:89),所強調(diào)的社會性言語行為效果和“商談倫理”規(guī)范可以說是對伽達默爾反方法論立場的糾偏。
實踐哲學在各個學科領域中都有廣泛應用,引領了學術的發(fā)展?!罢Z言轉(zhuǎn)向”后的實踐哲學以語言和“對話”為中心,使之與翻譯批評研究產(chǎn)生了天然聯(lián)系。在國內(nèi)翻譯界,許多學者利用哲學解釋學中的“前見”“視域 融 合”“時 間距離”“歷史 情 境”“效 果歷史”等概念,重新審視了翻譯中的“歷史性誤讀”“文化過濾”和“重譯”等現(xiàn)象(張德讓2001;屠國元,朱獻瓏2003;朱獻瓏,屠國元2009)。呂俊等學者則將哈貝馬斯的“交往行動理論”應用于制定翻譯批評活動的新標準和構建不同于以往的翻譯研究范式(呂俊2001a,2001b,2002a,2002b;呂俊,侯向群2005;周曉梅2015等)。本文認為,這兩種學說在翻譯批評研究領域形成了理論上的關照和互補,在“實踐哲學”的框架下存在基本一致的真理觀、意義觀和倫理觀。它們與翻譯批評的耦合可總結(jié)為以下三點:
第一,實踐哲學“共識性”真理觀促使翻譯批評辯證地看待差異、理解差異。
真理觀是一切認識的出發(fā)點。實踐哲學批判“符合論”真理觀對客觀絕對真理的盲目追求,主張在“生活世界”中尋求以“對話”方式獲得“共識”。
伽達默爾視“對話”和達成“視域融合”為主體的自然存在方式。換言之,主客之間的相互一致不再是衡量知識客觀性的唯一標準,主體之間在言語交往行動中就客觀事物達成“共識”也可以成為認識具有“真理性”的合法依據(jù)。一方面,“對話”產(chǎn)生的“視域融合”并不會取消差異和多元性;另一方面,哈貝馬斯進一步賦予“對話”以社會學性質(zhì),指出“對話”是一個充滿斗爭和沖突的場所,需要具有交往的“合理性”才能在主體間達成有效“共識”。
實踐哲學的“共識性”真理觀對于翻譯批評研究有重要的啟示意義。對翻譯批評來說,原文不再是獨立于主體之外,等待譯者勘察發(fā)現(xiàn)的外部實在對象,譯者理解原文其實就是與原文(作者或其他相關主體)進行“視域融合”的過程。在這個過程中,由于種種原因,譯者對原文的理解和解釋必然存在“差異”。翻譯批評應當辯證地看待譯文與原文,以及譯文與譯文之間的“差異”,既承認“差異”現(xiàn)象普遍存在,且有益于產(chǎn)生“對話”交流的效果。例如,針對同一原文,每一次“視域融合”(翻譯)都能夠產(chǎn)生新的、對原文更加深刻的認識,這樣所形成的“理解循環(huán)”不斷擴大著目的語讀者的“前見”,形成新的“對話”基礎。同時還要重視有助于理解最終達成“共識”,獲得普遍“同一”的依據(jù)。例如,除了“此在”的譯者,參與對話的“文本”自身也攜帶著“前見”,語言的自為性規(guī)律在很大程度上規(guī)定了理解原文的方法和方向,譯者與文本的“視域融合”受到社會接受和倫理規(guī)范的限制等。
第二,實踐哲學“生成性”意義觀引領翻譯批評采納“歷史”視角。
理解和解釋的核心是圍繞“意義”展開的,實踐哲學的“對話”邏輯帶來了新的意義觀。在實踐哲學視域下,語言是“理解本身得以進行的普遍媒介”(伽達默爾2007:525),理解“不只是一種復制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”(同上:403),文本的意義具有了“生成性”的特征,能夠在理解和解釋過程中被不斷擴大和加以修正。
實踐哲學的“生成性”意義觀給予譯者很大的解釋自由?!叭绻覀冊诜g時想從原文中突出一種對我們很重要的性質(zhì),那么我們只有讓這同一原文中的其他性質(zhì)不顯現(xiàn)出來或者完全壓制下去才能實現(xiàn)”(同上:520-521)。這樣一來,翻譯成為一種從不同角度“突出重點”的創(chuàng)造性活動?!吧尚浴币饬x觀引領翻譯批評研究采納“歷史”的視角,走出意義“還原論”,將研究重心由原文轉(zhuǎn)向“歷史情境”、譯者和譯文,由單極走向多極,極大拓展了批評的視野。
實踐哲學的“生成性”意義觀對于翻譯批評研究有重要的指導作用。首先,具有“歷史”視野的翻譯批評不僅重視譯者的個人“前見”,更強調(diào)譯者是由特定社會所規(guī)定和構造的個體,其個人的“目的性、獨特性、批判性、超越性、革命性等,無不是以社會群體與社會系統(tǒng)為背景的,這是他的‘先有,先在,先識’這一先行結(jié)構的基礎”(呂俊2003:74)。其次,采納“歷史”視角的翻譯批評要求對譯者所處的“歷史情境”有充分的認識和描寫,例如,特定歷史時期目的語社會主體整體的文化觀和翻譯觀,參與“對話”雙方社會的政治文化力量對比,目的語文化自身的開放度與包容力等。最后,“歷史性”的翻譯批評要求批評者拉開“時間距離”來評判譯者各自不同的翻譯目的和策略效果。因為“時間距離”“能使文本脫離它所賴以形成的那個短暫而狹小的情境,在歷史中獲得一種普遍意義”(伽達默爾2007:207),這樣我們才能“看到譯者對于社會和歷史所起到的推動和促進作用”(周曉梅2015:152)。
第三,實踐哲學“商談性”倫理觀引導翻譯批評形成“導向性”功能意識。
正因為人類的實踐活動對應于變化的、可選擇的“生活世界”,所以,實踐哲學對行為的善惡、價值和倫理道德問題尤為關注。伽達默爾繼承和發(fā)展了亞里士多德的古典倫理思想,認為解釋學應當是基于理解和對話,對人類實踐活動進行理性反思的“實踐智慧”(phronesis)。但是,“實踐智慧”已經(jīng)不足以解釋現(xiàn)代社會倫理價值和行為模式的多元化、特異性和偶然性。哈貝馬斯則建立起依賴于平等對話的“商談倫理學”,希望在參與交往活動各方的普遍共識基礎上建立起“規(guī)范”,使交往成為“規(guī)范合理”而非僅僅“目的合理”或“策略合理”的行為。
“商談倫理學”是一種“引導行動創(chuàng)造價值”(杜威2007:18)的倫理學路徑。它以“交往合理性”的概念內(nèi)涵為基石,建立了具有強、弱兩種形式的價值規(guī)范。其中,強形式的普遍化規(guī)范表現(xiàn)為“遵循一種規(guī)范所帶來的涉及每一個人的利益的后果和副作用,在每一個特定情境中都能為每一個人所接受”(Günther 1993:33),這使得規(guī)范具有理想化的公正性,雖然它“本身所包含的絕對公正或普遍的平等是我們無法做到的,但并不影響我們獲得一種公正和公平的判斷”(劉鋼2008:219)。
實踐哲學的“商談性”倫理觀對于翻譯批評研究有重要的借鑒意義。雖然我們應當承認,譯者的英譯行為必然帶有一定的目的和立場,但英譯的交往實踐活動既是目的性的,同時也是規(guī)范性的。目前,許多解釋性的翻譯批評似乎默認“把規(guī)范等同于特定情境中的倫理的自我選擇,或把它等同于歷史性的政治的自我解釋”,這“無異于認為只要具有文化和功能性的事實的基礎,一種行為模式就是合理的”(同上:5)。然而,大量的翻譯史實告訴我們,翻譯活動不僅深受生活世界的影響,也在一定程度上改變著我們所處的世界。既然翻譯批評是一項針對翻譯實踐的反思性活動,那么,實踐哲學視域下的翻譯批評研究就應當兼顧理想與現(xiàn)實,不僅需要關注翻譯的現(xiàn)狀,重視對實然(已然)價值的描寫分析和效果評判,還要關心翻譯的合理性問題,重視對應然(未然)價值的規(guī)范設立。批評既當尊重特定歷史時期交往雙方通過相互尊重的平等對話自愿達成的階段性“共識”,也該以強形式的道德理想作為評價翻譯行為和譯文的最高標準和追求,使之超越特定的歷史和特殊的文化,實現(xiàn)批評的“導向性”功能。
綜上所述,實踐哲學視域下的翻譯批評應該堅持“辯證性”“歷史性”和“導向性”。在下文中,本文將結(jié)合中醫(yī)典籍英譯的特點,嘗試在中醫(yī)典籍英譯批評中引入上述原則,探討如何分層次開展“真”值、“效”值和“善”值批評。
中醫(yī)典籍記錄了大量傳統(tǒng)醫(yī)學知識,是以傳遞信息為主旨的文本類型。然而,由于產(chǎn)生于距今較為久遠的歷史時期,中醫(yī)典籍不僅在語言表達方面形成了顯著的語義、形式和修辭特征,更在理論構建方面顯現(xiàn)出獨特的哲學性和特殊的科技性。如今,中醫(yī)典籍中的理論學說經(jīng)過歷代醫(yī)家的注釋與發(fā)揮不僅流傳至今,并且框架未改,根基不變,其核心理論和思維方式依然影響著中醫(yī)學的發(fā)展方向。為此,中醫(yī)典籍英譯便不僅具有史學價值,還依然存在臨床實用價值和文化價值,更具有一定的學科屬性。
有鑒于此,本文認為,中醫(yī)典籍英譯批評應當首先遵循“層次性”原則,即分層次認識和評價譯本的“真”值和英譯活動的“效”值與“善”值,在此過程中結(jié)合翻譯批評的一般原則,于各個層次分別遵守批評的“辯證性”“歷史性”和“導向性”(如圖1所示),最終形成具有系統(tǒng)性的綜合批評模式。
圖1 :中醫(yī)典籍英譯批評四原則
(1)批評的第一層次是對譯文的“真”值做出認識和判斷。中醫(yī)典籍隸屬于科技典籍,其中所描寫的“地方性”傳統(tǒng)醫(yī)學知識和原文中獨特的語言表達形式成為原文最重要的本質(zhì)內(nèi)容和語言規(guī)律。因為種種原因,譯者在理解原文時常常面臨著很大困難,并且制定了各不相同的英譯策略,造成了譯文在“真”值方面的“差異”。因此,批評有必要首先從文本出發(fā),考察譯文具體的英譯策略,以及譯文在傳遞原文語義內(nèi)容和信息,保留原文形式和修辭,以及保存原文文化等方面的“真”值情況。
(2)批評的第二層次是對目的行為和策略行為的“效”值做出認識和判斷。中醫(yī)典籍的英譯具有多重價值。譯者受到身份、“前見”和“歷史情境”等因素的影響,對典籍的價值有著不同的認識,這便決定了譯者的英譯目的和所采用的翻譯策略,使英譯行為成為有目的的“突出重點的活動”,帶來了譯文在“效”值方面的差異。批評者應當側(cè)重于考察英譯的策略效果,譯作在目的語社會的讀者接受效果,英譯行為的歷史貢獻等,自然形成對主客實踐關系的“效”值評價,這是一種對已然價值的認識和評判。
(3)批評的第三層次是對翻譯行為規(guī)范的“善”值作出評價。中醫(yī)典籍不僅具有多元的價值,更具有學科屬性,其英譯應當適應于和有助于學科的發(fā)展需要。中醫(yī)作為一種獨立的醫(yī)學體系和文化,一直在積極尋求通過各種途徑與西醫(yī)進行平等交流,以提升學科知識的普遍性,在世界范圍進一步擴大其影響力?,F(xiàn)代中醫(yī)的基本理論與中醫(yī)典籍的內(nèi)容和觀點一脈相承,典籍英譯中譯者主體與原文和原文文化代表所進行的“對話”是否充分、平等形成了譯文在“善”值方面的差異。此時,僅僅“訴諸于對已然價值的陳述完全無濟于事”(杜威2007:譯者序22),批評有待從道德倫理視角“把價值關系現(xiàn)實和未來結(jié)合起來”(李德順1987:247),形成有關翻譯行為整體的“善”值批評。
眾所周知,中醫(yī)典籍的文本語言具有鮮明的時代特征和文化特質(zhì),不僅大量存在一字多義和語法表層形式缺乏的現(xiàn)象,并且經(jīng)常運用豐富的修辭,迥然不同于現(xiàn)代科技文本的寫作規(guī)范。除此之外,中醫(yī)是以古代哲學為基礎,通過“以表知里”和“取象比類”的思維方式來認識人體的生理功能和病理變化,建立起以“整體性”和“功能性”為特征的傳統(tǒng)醫(yī)學理論體系,其著述內(nèi)容和概念術語與現(xiàn)代西醫(yī)根據(jù)解剖和實驗形成的學說思想有巨大差異。中醫(yī)典籍的這些“特征”為譯者理解原文和制定英譯策略帶來了很大困難,形成了多元解釋的可能,也造成了譯文在“真”值方面的“差異”。
那么,“差異”的普遍性是否意味著理解只能淪為個體主體的主觀相對行為?翻譯批評是否也會因為強烈的主觀色彩而失去存在的必要性?答案是否定的,因為理解中醫(yī)典籍不僅存在普遍的“差異”,還存在普遍的“同一”。中醫(yī)典籍英譯達致“同一”的依據(jù)主要有以下四個方面:其一,語言的自為性規(guī)律。其二,歷代醫(yī)家對中醫(yī)典籍的分類、注疏和發(fā)揮。其三,文本內(nèi)容的可驗證性。其四,理解主體的社會屬性。所以,我們認為,中醫(yī)典籍的“真”值批評應當以“辯證性”原則為指導,一方面細分“差異”,綜合考量;另一方面將譯文看作是“差異”與“同一”的辯證統(tǒng)一。在這個過程中需要特別注意以下三點:
第一,當譯本頻繁出現(xiàn)嚴重的語義“誤讀”或“文化過濾”現(xiàn)象時,批評有必要客觀地呈現(xiàn)“差異”,作為判斷譯文“真”值的重要依據(jù)。例如,我們應當承認,艾爾薩·威斯(Ilza Veith)英譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中“存在著不少錯誤的地方”(邱玏2011:101),她對《內(nèi)經(jīng)》“錯誤的理解和闡釋導致誤譯比比皆是”(蘭鳳利2005:75)。
第二,對譯本的“真”值判斷不能拘泥于“個案的”“片面的”考察,而應當充分認識原文內(nèi)容的復雜性和表達形式的多樣性,分類、辯證地加以論述和評判。例如,倪毛信英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》整體采用了以“解釋”為主的策略,譯文在一些篇章當中,尤其是“運氣學說”部分對原文有較多刪減和調(diào)整,但大部分篇章是在保留原文內(nèi)容的基礎上大幅增譯和解釋,有意識地保存了原文的一些文化標記,甚至有針對性地采用了“音譯”和“直譯”策略。因此,辯證而言,倪譯對原文信息和文化特征的傳遞“真”值較高,但在保存原文結(jié)構、形式性修辭和音韻之美等方面“真”值偏低。
第三,英譯批評不僅應當承認“差異”,還要重視它的積極意義,尤其是由“差異”所帶來的“創(chuàng)新”的可能性。我們認為,在不影響中醫(yī)范型,不“脹破”自身理論架構的前提條件下,理解和解釋的“差異”存在意義和功能“創(chuàng)新”的可能。批評應當重視和積極評價解釋中的“創(chuàng)新”現(xiàn)象。
在中醫(yī)典籍英譯的幾百年歷程中,英譯的“歷史情境”,尤其是目的語社會的哲學觀和科學觀發(fā)生了滄桑巨變,從而建構起不同時代譯者迥異的認知“前見”,影響著譯者的翻譯觀和文化觀。除了塑造譯者的觀念性認知之外,中醫(yī)典籍英譯的“歷史情境”還關涉許多具體的外部環(huán)境影響因素,如社會主體不斷變化著的發(fā)展需求,中西兩種“醫(yī)學共同體”所屬的文化和政治力量對比,中醫(yī)自身在國內(nèi)和國際社會的處境和發(fā)展,以及譯入語社會對接受中醫(yī)的開放度等。
隨著“歷史情境”發(fā)生變化,中醫(yī)典籍英譯在譯者構成、翻譯目的、文本選擇和翻譯策略等方面皆發(fā)生了顯著改變。所以,本文認為,對中醫(yī)典籍英譯的“效”值批評需要以“歷史性”作為指導原則,同時展開兩個向度的效果評價,一是基于對譯者所處“歷史情境”的認識評價譯者目的達成和策略應用效果,二是針對譯文的讀者接受和社會功能評價譯文的“效果歷史”。例如,雖然威斯在英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時常?!耙晕麽屩小?,且誤譯頗多,僅從“真”值來看該譯本并不盡如人意。但若將譯者的“歷史情境”考慮在內(nèi),我們發(fā)現(xiàn),20世紀初,西醫(yī)發(fā)展迅速,中醫(yī)在國內(nèi)已經(jīng)面臨著生存危機。在威斯英譯《內(nèi)經(jīng)》之前,西方社會普遍質(zhì)疑中醫(yī)的“科學性”,與中醫(yī)相關的文獻資料不僅極為有限,且大多充滿著偏見,中醫(yī)典籍英譯事業(yè)在目的語社會處于極度邊緣化的地位,譯者對原文產(chǎn)生“誤解”不足為奇。從譯文的“歷史效果”來看,在威斯首次系統(tǒng)英譯并出版《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》之后,西方“許多科技史學家從威斯的譯本中第一次知道了傳統(tǒng)中醫(yī)是理性的存在”(Sivin 1968:230)。在這之后,中外譯者已經(jīng)陸續(xù)推出了近二十種《內(nèi)經(jīng)》英譯本,并逐漸擴大中醫(yī)典籍英譯的種類。因此,“這部譯作得以出版,對中醫(yī)典籍的對外交流來說,已經(jīng)是邁開了一大步,這一貢獻值得當今學者尊重”(王爾亮,陳曉2017:39)。如此一來,對威斯譯本的“效”值評判便獨立于“真”值評價,形成了新的批評維度。
本文認為,中醫(yī)典籍英譯批評不僅應當關注譯文的“真”值和“效”值,也就是譯文的實然價值,同時還需要觀察翻譯行為是否合乎“對話”和“交往”的倫理,即譯文的“善”值。這是從道德倫理視角“把價值關系現(xiàn)實和未來結(jié)合起來”(李德順1987:247)的做法。
根據(jù)哈貝馬斯商談倫理學“強形式”的道德普遍化原理,所選擇的規(guī)范需要滿足“每一個人的共有利益”。這是一種理想化的公平要求,但它同時具有開放性,包含著應用維度,在具體應用情境中可以轉(zhuǎn)化成為“弱形式”的道德規(guī)范,即關心參與交往的特定社會、團體和階層的人是否自愿接受“遵循某一規(guī)范而有可能帶來的‘后果和副作用’”(劉鋼2008:215)。也就是說,參與“實踐商談”的各方要能夠自由平等地參與論辯,以獲得主體間的有效共識,這樣“在面臨道德爭論與沖突時,一切有關的人在實踐商談中通過他們普遍承認的規(guī)范,會達到他們普遍接受和同意的結(jié)局”(薛華1988:7)。
事實上,“只有既開展有關具體應用情境的商談又借助于那種超越特定應用情境的有關利益的普遍化商談,我們才有可能客觀和公正地應用一種道德規(guī)范”(劉鋼2008:222)。中醫(yī)典籍英譯除了需要在目的語社會產(chǎn)生實然效果之外,還肩負著促進世界文化平等交流的更高理想。具體而言,我們首先要了解參與中醫(yī)典籍英譯的“對話”主體之間是否相互承認和相互尊重,“對話”是否充分和平等。例如,由于典籍作者早已“不在場”,譯者便應當盡可能與典籍原文、歷代注解、參考工具書、前人研究文獻,以及中醫(yī)文化和學術繼承人展開“對話”。其次,需要考察譯文是否反映了“對話”雙方業(yè)已達成的理解共識,或者是否有助于形成新的共識。例如,針對中醫(yī)概念英譯,李照國認為“含有國情的概念均應音譯”,即使面對一些“世界衛(wèi)生組織所頒布的譯法”,譯者若認為“其與中文原概念之意仍有懸隔”(李照國2005:前言20),翻譯中便適當進行調(diào)整。文樹德也“特別注重探究中醫(yī)古籍所處的社會與文化背景,以及相關的語源與語境”(鄭金生2013:8),他以“depot”和“palace”分別英譯中醫(yī)的“臟”“腑”概念,以“camp”和“guard”英譯中醫(yī)術語中的“營”“衛(wèi)”概念,在中醫(yī)典籍英譯領域引發(fā)了廣泛的討論。最后,批評要“忠實于具體應用情境,了解一種規(guī)范實踐與每一個具體相關人員的利益的真正關系”(劉鋼2008:231)。例如,英譯活動是否能推動中西醫(yī)學加強交流,是否提升了中醫(yī)學說的普遍性,是否有助于實現(xiàn)中醫(yī)文化“正遷移”,是否豐富了目的語文化的醫(yī)學內(nèi)容,是否有助于中醫(yī)學說發(fā)揮醫(yī)療實效,造福人類,等等。
本文認為,中醫(yī)典籍的“真”值批評以文本為中心,可以提供有關譯文和英譯策略的詳細描寫;“效”值批評將文本置于特定的歷史環(huán)境和事件集合之中,從外部多元視角觀察和解釋英譯行為;“善”值批評將商談的“可普遍化原則”作為評價的倫理規(guī)范,克服了批評者受限于理論視角和評價立場的問題,可以為未來的英譯活動提供積極的導向作用。
近代翻譯批評研究開始與哲學產(chǎn)生顯性關聯(lián)。20世紀,哲學逐漸由“理論”轉(zhuǎn)向“實踐”,后者的“共識性”真理觀、“生成性”意義觀和“商談性”倫理觀對翻譯批評研究存在諸多啟示。本文嘗試論證實踐哲學與翻譯批評之間存在耦合之處,提出批評應當具有辯證性、歷史性和導向性,再結(jié)合中醫(yī)典籍英譯的特征,首次提出中醫(yī)典籍英譯批評的四原則,以及在原則指導下分層次開展的“真”值、“效”值和“善”值批評。希望本文所做的討論能為中醫(yī)典籍英譯批評探索出一條新的研究路徑,并對建立中醫(yī)典籍英譯批評新模式有所裨益。