仲玉花
(天津外國語大學(xué)中央文獻翻譯研究基地,天津 300204)
馬克思主義作為對中國社會產(chǎn)生重大影響的外國思潮,在進入中國的過程中途徑了多條渠道,其中,清末民初對早期日本馬克思主義文獻的翻譯是一條重要渠道。早期日文文獻的翻譯并非系統(tǒng)性、規(guī)模性的譯介,但卻為馬克思主義中國化創(chuàng)造了初始性語境。早期馬克思主義文獻的文本來源、文本比較、文本特征問題都是馬克思主義翻譯與傳播史研究的重要內(nèi)容。例如,這些文獻底本來自哪里?經(jīng)歷了怎樣的翻譯歷程?譯本具有怎樣的特征與影響?而這一切都需要我們結(jié)合原著與譯本,乃至不同譯本進行考證與探究。日本社會主義思想家幸德秋水著《社會主義神髓》被稱作“明治年代社會主義者們所達到的社會主義理論的最高水平”[1]的著作,繼1903 年中國達識譯社譯本之后,又出版了高勞譯本等多部譯本,是馬克思主義翻譯與傳播史研究的重要文獻。關(guān)于《社會主義神髓》的翻譯與傳播,國內(nèi)學(xué)界主要以方紅[2]、顧海良[3]為代表,聚焦于其間接翻譯與間接傳播問題,考察了馬克思主義在中國的早期傳播與走向中國化的歷程。在前輩學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,文章主要從文獻學(xué)、翻譯學(xué)等視角出發(fā),通過《社會主義神髓》日文原著與不同時期的多個漢譯本之間的文本對比,以考察日本鏡像馬克思主義文獻的漢譯及譯本特征,探究中國歷史文化語境下馬克思主義的早期翻譯、傳播及中國化歷程。
甲午戰(zhàn)爭使日本資本主義在紡織業(yè)、軍事工業(yè)等領(lǐng)域取得了飛速的發(fā)展,無產(chǎn)階級隊伍逐步形成,工會組織開始建立,工人階級思想逐步成長?!叭罩屑孜鐟?zhàn)爭一告結(jié)束,社會主義運動的舞臺就開始了?!盵4]隨著日本資本主義的發(fā)展,西方社會主義思潮開啟了在日本明治時期的發(fā)展歷程。
1870 年,加藤弘之曾在文章《真政大意》里提及了“社會主義”和“共產(chǎn)主義”的音譯①音譯分別為“コムミュスメ”和“ハソシアリスメ”,即英語communism 和Socialism。。1882年,中江兆民主持創(chuàng)刊的《政理叢談》刊登了盧梭著《社會契約論》等譯著。1887 年,德富蘇峰主持的《國民之友》積極宣傳社會主義思想及運動,成了“當(dāng)時日本新思想的源泉”[5]。1897 年,社會主義者幸德秋水發(fā)起成立了日本最早的社會主義研究團體——社會問題研究會,并在日本有組織、系統(tǒng)地傳播社會主義思想。1898 年,幸德秋水、安部磯雄等人成立“社會主義研究會”,1902 年改組為“社會主義協(xié)會”以適應(yīng)日本社會工人運動發(fā)展的現(xiàn)實需要。此時期,介紹社會主義思潮的著作在日本大量出版,代表性的有幸德秋水著《20 世紀之怪物帝國主義》《廣長舌》《社會主義神髓》、西川光次郎著《社會黨》、島田三郎著《世界的大問題社會主義概評》、片山潛著《都市社會主義》《我的社會主義》等。其中,《社會主義神髓》與《我的社會主義》為“日本明治時代社會主義的代表文獻”[6]。1903 年,社會主義結(jié)社“平民社”成立,同時發(fā)行了日本歷史上第一個社會主義雜志——周刊《平民新聞》。1904 年,該刊第53 號刊出了幸德秋水和堺利彥合譯的《共產(chǎn)黨宣言》,這在日本乃至東亞共產(chǎn)主義運動史上都是一件極具歷史意義的大事。
與此同時,清政府統(tǒng)治下的中國成了資本主義國家掠奪和侵略的主要目標。喪權(quán)辱國的《南京條約》的簽訂,使中國淪為半殖民地半封建社會,領(lǐng)土和主權(quán)受到了嚴重侵犯。甲午戰(zhàn)爭中清政府的慘敗令維新派認識到日本從弱變強的歷史事實,主張效法日本明治維新,變法圖強。19 世紀90 年代,清政府中具有先進意識的官僚倡導(dǎo)留學(xué)日本。1896 年,唐寶鍔、戢翼翚等13 人受清政府駐日公使館招募,隨理事官員東渡日本,成了首批官派留學(xué)生。19 世紀末至20 世紀初,中國留日學(xué)生數(shù)量逐年增多。1905 年初,留日學(xué)生已有三四千人,1906 年則是留日學(xué)生人數(shù)最多的一年,共達一萬三四千或者二萬名之譜[7]。中國百年留日運動史上,曾推動“西學(xué)東漸”并極大影響中國近代文化發(fā)展的留日運動,當(dāng)屬1896 年至1911 年的第一時期。這一時期是中國人留學(xué)日本運動的高潮期,同時也是留日運動最為輝煌的時期。隨著留學(xué)人數(shù)不斷攀升,留日學(xué)生在日成立了各種團體。從1898 年東京九段體育會成立,到1910 年兩湖鐵路會成立,幾乎每年都有新的留學(xué)生團體成立[8]。從性質(zhì)上來看,這些團體主要包括留學(xué)生會館等公益團體以及譯書匯編社、中國達識譯社等編譯社文化團體。20 世紀初,這些編譯團體翻譯和出版了大量介紹西方新思潮的著作。1900 年以后,留日學(xué)生還在日本創(chuàng)辦了《開智錄》《浙江潮》等數(shù)十種進步刊物,介紹和宣傳西方社會主義新思潮。也就是說,晚清最大規(guī)模的留日熱潮,使一大批近代中國知識分子得以接觸明治維新后日本改造過的西方近代思潮,并加速了他們的覺醒進程。
概而言之,社會主義思潮在日本明治時期的蓬勃發(fā)展,社會主義學(xué)說相關(guān)著作的大量誕生,與留日熱潮中催生的譯書團體、出版機構(gòu)等,共同推動了社會主義學(xué)說與馬克思主義在近代中國的翻譯與傳播。
《社會主義神髓》作者幸德秋水(1871—1911),生于日本土佐幡多郡中村(今日本四國高知縣幡多郡中村町),是近代著名的日本社會主義思想家、活動家。19 世紀末期,幸德秋水開始接觸社會主義思想,并于1901 年在《萬朝報》公開宣布自己是一個“社會主義者”。同年,幸德秋水出版批判資本主義列強的著作《20 世紀之怪物帝國主義》。1903 年7 月5 日,幸德秋水出版了系統(tǒng)論述社會主義問題的著作《社會主義神髓》。該書于同年7月25 日再版,9 月第3 版,11 月第6 版,1905 年第7 版出版?!渡鐣髁x神髓》內(nèi)容大體上以《共產(chǎn)黨宣言》和《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》為依據(jù),由“緒論”“貧困的原因”“社會主義的主張”“社會主義的運動”等7 章及“附錄”組成,代表了20 世紀初日本社會主義理論所能達到的最高水平。
《社會主義神髓》原著出版后三個月,即1903年10 月,《浙江潮》編輯所就出版了中國達識譯社譯本,這也是《社會主義神髓》首個漢譯本?!墩憬薄?902 年創(chuàng)刊于日本,是中國達識譯社的機關(guān)刊物,其主要欄目包括“日本見聞錄”“新書紹介①“紹介”為日文詞匯,即“介紹”的意思?!钡?。毋庸置疑,剛剛出版的《社會主義神髓》自然符合其“新書”標準。為引入新思潮,近代留日知識分子對日本社會主義理論著作的翻譯,是中國馬克思主義早期傳播史的重要組成部分,因此,從翻譯學(xué)等角度出發(fā),在社會歷史文化語境和文本語境下對原著和譯本進行對比考證,才能更加客觀地了解早期社會主義學(xué)說和馬克思主義的翻譯與傳播,更加清晰地掌握譯本特征及傳播路徑。為此,以下特從1903 年出版的《社會主義神髓》日文版與中國達識譯社譯本中摘取幾組例文進行對比,以考證其翻譯與傳播。例如:
原文:於是乎吾人は現(xiàn)時社會の病源に於て、略ぼ知る所あるを信ず。何ぞや、曰く、多數(shù)人類の飢凍は、富の分配の不公に在り、富の分配の不公は、生產(chǎn)物をして生產(chǎn)者の手に帰せしめざるに在り、生產(chǎn)物をして生產(chǎn)者の帰せしめざるは、地主資本家なる少數(shù)階級の略奪する所となれば也、地主資本家の略奪する所となるは、土地や資本や一切生產(chǎn)機関をして初めより地主資本家の手中に占有せしむれば也[9]20-21。
譯文:是故審現(xiàn)時之病源,在富之分配不公;分配不公,在生產(chǎn)物不歸于生產(chǎn)者,而為地主資本家所掠奪而壟斷焉。為地主資本家所掠奪而壟斷焉,則凡生產(chǎn)機關(guān)直不啻為地主資本家子孫萬世之業(yè)者矣[10]155。
上面例子最直觀的印象便是譯文下劃線部分使用了原文中的漢字詞匯即所謂的“和制漢語”,例如,譯者將日文中的“生產(chǎn)物”“生產(chǎn)者”“地主資本家”“生產(chǎn)機関”等詞匯幾乎原封不動地“搬”進了中文譯文,由此,“生產(chǎn)物”“生產(chǎn)者”“地主資本家”“生產(chǎn)機關(guān)”等術(shù)語出現(xiàn)在了漢譯本中。再如以下例文:
原文:果して然らば之が治療の術(shù)亦実に知るに難からざる也。予は即ち斷言せんとす、今の社會問題解決の方法は、唯だ一切の生產(chǎn)機関を、地主資本家の手より奪ふて、之を社會人民の公有に移す有るのみと[9]21。
譯文:治之療之之術(shù)奈何?唯有移地主資本家之一切生產(chǎn)機關(guān),為社會人民所公有而已[10]155。
與前面的例文一樣,中文譯文中也使用了原文中的漢字術(shù)語,例如“地主資本家”“生產(chǎn)機關(guān)”“社會”“公有”等。“一個民族的文化只有吸收其他民族的文化才能不斷發(fā)展。”[11]40吸收外來文化的最便捷的渠道是翻譯。清末留日知識分子的這種大量使用日文漢字的“異化”翻譯策略,為我們輸入了“異質(zhì)文化”與“異質(zhì)思想”。特別是表述馬克思主義重要概念的術(shù)語,經(jīng)由這種方式進入了中文語境。例如下文:
原文:マルクスは盡くし謂らく、『交換は決して価格を生ずる者に非ず、価格は決して市場に於て創(chuàng)造せらるゝ者に非ず。而も資本家が其の資本を運転するの間に於て、自ら其額を増加することを得るは何ぞや。他なし、彼等は実に価格を創(chuàng)造し得る所の驚く可き力を有する商品を購買するを得れば也。此の商品とは何ぞや、人間の労働力此れ也。(中略)一日三志を以て購買せらる、其差額を名けて剰余価格(サープラス·ブァリュ)と云う。(略)』[9]41
譯文:馬爾克斯蓋謂:交換之時,決不生價格;價格之創(chuàng)造,決非在市場。而資本家運轉(zhuǎn)起資本之間,得自高下其額者,彼實具有創(chuàng)造價格之能力,以購賣商品也。今夫商品者,人間之勞動力是也?!淙局铑~,名曰“剩余價格”[10]160。
對于清末知識分子來說,上面譯文中劃線部分的“交換”“價格”“市場”“商品”“剩余價格”等概念和術(shù)語還是較為陌生的,但是通過譯者“主動接納”和“盡量保留”的翻譯,這些概念逐漸進入了中文文本與中文語境。需要指出的是,關(guān)于清末漢譯日本馬克思主義著作中的“剩余價格”表述,有些學(xué)者認為是因為早期譯者不了解馬克思主義而造成的誤譯。然而,通過原文與譯文的對比,就可明白這并非“誤譯”,而是日文漢字詞匯在譯本中的“挪用”。翻譯作為某個歷史時期的活動,其成果也必然會帶有明顯的歷史特征。上面幾組例文中大量使用日文漢字的情況,也可看作是《社會主義神髓》中國達識譯社譯本的特征之一。單從詞匯層面來看,中國達識譯社譯本的特征如表1 所示。
表1 《社會主義神髓》中國達識譯社譯本術(shù)語考察①此處所用文本分別為[日]幸徳秋水:《社會主義神髄》,東京:朝報社発行,1903 年;高軍等:《五四運動前馬克思主義在中國的介紹與傳播》,長沙:湖南人民出版社,1986 年。
從上表中的日文詞匯與中文譯詞對比可見,譯文中大量使用了“剩余價格”“賃銀”“生產(chǎn)力”“生產(chǎn)機關(guān)”“職工”“階級之斗爭”等日文漢字術(shù)語。事實上,不僅《社會主義神髓》漢譯本如此,清末經(jīng)由日文譯介的早期社會主義學(xué)說和馬克思主義著作都具有這一特征。同樣出版于1903 年的村井知至著、羅大維譯《社會主義》與福井準造著、趙必振譯《近世社會主義》中就大量使用了原文中的詞匯。例如《社會主義》羅大維譯本中,有“產(chǎn)業(yè)革命”“機器工業(yè)”“勞動者”“資本家”“壟斷”等漢字詞匯即“和制漢語”,《近世社會主義》趙必振譯本也是如此。如果以《近世社會主義》趙必振譯本為例,來進一步考察其中詞匯術(shù)語等漢譯情況的話,例如其中有譯文“馬陸科斯之‘價格論’,以價格之分離為始。彼論價格分離之道,分‘使用價格’及‘交換價格’二種”②原文為:“マルクスの価格論は価格の分離に始まる。彼は価格を分離して之に「使用価格」及び「交換価格」の二種類ありとせり。”[12]6。文中劃線部分同樣是來自原文中的漢字詞匯,與《社會主義神髓》中“價格”與“價值”在原文與譯文中的使用情況類似,文中“使用價格”即“使用價值”,“交換價格”即“交換價值”。從趙必振譯《近世社會主義》中例摘部分詞匯來看:“和制漢語”在漢譯本中大量使用的特征,想必也可以通過表2 更加直觀地了解。因此,早期社會主義學(xué)說和馬克思主義著作的漢譯考察,需在“當(dāng)時的歷史背景”下進行。并且,也只有借助原文和譯文的對比考證,才能夠更加合理地評價譯文質(zhì)量和譯者工作。近代知識分子日文翻譯的早期社會主義學(xué)說和馬克思主義著作之所以具有上述明顯的語言特征,那是因為清末譯介日文書籍的譯者,大部分都是赴日不久的留學(xué)生或者流亡日本的知識分子?!渡鐣髁x神髓》具體譯者不詳,但是結(jié)合留日熱潮的興起與《浙江潮》的創(chuàng)辦時間來看,中國達識譯社成員旅居日本的時間應(yīng)該不會太長。再如被稱為“中國馬克思主義譯介第一人”的趙必振,1900年赴日,1902 年就翻譯出版了《20 世紀之怪物帝國主義》,次年出版譯著《近世社會主義》。再如,1905 年赴日留學(xué)的宋教仁,次年便譯介了刊登在日本雜志《社會主義研究》的《萬國社會黨大會略史》一文。因此,從這個角度來說,譯者的日語水平及日文中漢字帶來的便利性等因素,都影響了原文術(shù)語和概念在當(dāng)時漢譯日文著作中的大量使用。
表2 《近世社會主義》趙必振譯本術(shù)語考察①此處所用文本分別為福井準造《近世社會主義(上巻)》,東京:有斐閣書房,1899 年;福井準造;趙必振譯:《近世社會主義》,上海:廣智書局,1903 年。
再者,明治維新后躋身強國之列的日本對近代留學(xué)生產(chǎn)生了強烈的刺激。在他們看來,日本輸入西方先進思潮并在本土語境下進行思想重構(gòu),是其迅速強大的原因之一?!敖袊捎谖鞣絿疫@一‘他者’的強行闖入,致使‘世變’日亟,創(chuàng)劇痛深,‘自我’即民族的生死存亡遂成為最為迫切的問題,而固有的文化不足以應(yīng)對危機,因此,對西方這一異質(zhì)的‘他者’文化的理解和應(yīng)對,遂成為一個時代性的重建‘民族’所必須首要解決的重大課題?!盵13]因此,借鑒日本的經(jīng)驗將已經(jīng)進入日本的西學(xué)經(jīng)由譯介渠道引入近代中國,便具有了合理性。幸德秋水曾指出寫作該書的目的:“近來出版的許多有關(guān)社會主義的著作和譯本,大都出于非社會主義者之手,往往陷于獨斷,失其正鵠,否則就是只討論其一部分,或者只介紹其一方面。另外,篇幅浩瀚的就過于煩冗,簡短的又有難得其要領(lǐng)的缺點?!盵10]147而《社會主義神髓》則是要使人“領(lǐng)會它的大綱”“理解它的要旨”。此外,《浙江潮》在其發(fā)刊詞中稱:“浙江潮,挾其萬馬奔騰、排山倒海之氣力以日日刺激吾國之腦,以發(fā)其雄心養(yǎng)其氣魄?!盵14]1并希望借“日本見聞錄”“紹介新書”等欄目為“不能東游”的“內(nèi)地之士”“紹介”“東方新國之規(guī)模氣象”[14]4,可以說,《社會主義神髓》中國達識譯社譯本的誕生就肩負著此種歷史使命。
翻譯活動受文化的影響,同樣,翻譯活動還受到文化強弱的影響。換句話說,強勢文化往往會通過翻譯等途徑向弱勢文化滲入。與明治維新后的日本文化相比,清末的中國文化處于弱勢的地位。因此,利用日文與中文同根同源的便利性,將日文原文中的重要概念“搬入”譯文的譯法是接納新思潮最便捷的方式,同時也體現(xiàn)出早期譯者對外域文化的包容和接納的姿態(tài)?!皟煞N文化的交融,往往首先取決于文化接受者有否吐納異質(zhì)文化的胸襟和姿態(tài),因為這常常是一種文化能否容忍、呼應(yīng)另一種文化‘沖擊’的前提?!盵15]與新概念和新術(shù)語同時進入中國的,是早期社會主義學(xué)說與馬克思主義。正如前面例文所提及的那樣,《社會主義神髓》中使用馬克思理論對“資本家”與“勞動者”之間的矛盾發(fā)展做了系統(tǒng)闡述:“馬爾克斯蓋謂:交換之時,決不生價格;價格之創(chuàng)造,決非在市場?!薄氨说荣Y本家謀所以厚其資本者,唯從勞動者掠奪此剩余價格,然則此勞動力之‘剩余價格’也,有不全為大盜積者乎?”[10]160即勞動者在生產(chǎn)過程中不僅能生產(chǎn)出價值,而且還能生產(chǎn)出剩余價值,而資本家生產(chǎn)的目的就是掠奪剩余價值。然而,資本家無休止地掠奪剩余價值,導(dǎo)致了“資本家勞動者階級之戰(zhàn)”,最終“資本家終至有無以駕馭勞動者之生產(chǎn)力之一日”到來,即《社會主義神髓》中說的“新時代”的到來。
由上可見,翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動,但更是異質(zhì)文化之間的傳輸活動。清末“留學(xué)生的派遣,改變了文化接受的方式,使縱向的傳承讓位給橫向的接納,實質(zhì)上也就是改變了文化接受的內(nèi)容和目標”[16]。近代留日知識分子對早期馬克思主義文獻“異化”的翻譯,為社會主義學(xué)說和馬克思主義在中國的傳播帶來了最初的概念,奠定了知識基礎(chǔ)。
繼1903 年中國達識譯社譯本之后,《社會主義神髓》多次被重譯并出版。這幾個譯本主要是1906 年由東京中國留學(xué)生會館社會主義研究社出版的蜀魂(生平不詳)譯本,1907 年由東京奎文館書局出版的創(chuàng)生即譚其茳譯本,1912 年在《東方雜志》第8 卷第11~12 號、第9 卷第1~3號連載的高勞①高勞,即杜亞泉(1873—1933),原名煒孫,號亞泉。譯本。1923 年,在紀念《東方雜志》創(chuàng)刊20 周年之際,由上海商務(wù)印書館出版了東方雜志社編纂的《社會主義神髓》高勞譯本[17]。繼而,1963 年北京商務(wù)印書館出版了馬采譯本,該譯本于2009 年由商務(wù)印書館重印。
同一個底本出現(xiàn)多個譯本或被多次重譯,說明原作有重大價值,或者“后來者較前人對原著可能有更深刻的認識”[11]127。因譯本所誕生的歷史時期不同,或者譯者的翻譯策略不同,不同譯本體現(xiàn)在語言等方面的特征也不盡相同。正所謂“每個時期的譯本也透露了當(dāng)時的語言、出版、文學(xué)風(fēng)尚、讀者要求和總的社會文化情況”[18]。因此,作為闡述科學(xué)社會主義的分量之作,《社會主義神髓》的漢譯及馬克思主義在不同時期的譯文闡釋與思想建構(gòu)各具特征。為了能夠直觀而清晰地了解不同譯本的翻譯,特將具有代表性的中國達識譯社譯本、高勞譯本②經(jīng)對比,高勞譯《社會主義神髓》上海商務(wù)印書館版本(1923),與《東方雜志》連載版(1912)內(nèi)容一致,僅僅標點符號略有不同。為便于閱讀,文中使用標點符號為“,”“?!钡纳虾I虅?wù)印書館版本。、馬采譯本放在同一個表格內(nèi)進行對比,以探究馬克思主義在中國不同歷史時期被認識、被接受以及被闡釋的情況,詳見表3。
表3 《社會主義神髓》不同譯本對比③此處所用文本分別為[日]幸徳秋水:《社會主義神髄》,東京:朝報社発行,1903 年;高軍等:《五四運動前馬克思主義在中國的介紹與傳播》,長沙:湖南人民出版社,1986 年;[日]幸德秋水著;高勞譯《社會主義神髓》商務(wù)印書館,1923年;[日]幸德秋水著;高勞譯《社會主義神髓》商務(wù)印書館,1963 年。
從表3 來看,最明顯的特征依然是一些概念和術(shù)語的不同譯法,例如,馬克思的名字在三個譯本中分別為“凱洛·馬爾克斯”“馬克斯Marx”“卡爾·馬克思”,“経済的生產(chǎn)及び交換の方法”則分別譯為“經(jīng)濟的生產(chǎn)及交換之方法”“經(jīng)濟上生產(chǎn)及交換之方法”“經(jīng)濟生產(chǎn)與交換方式”,顯然馬采的譯文更接近現(xiàn)代漢語,尤其是引號內(nèi)的經(jīng)典論斷,中國達識譯社的譯文還帶有文言文特征,高勞譯文則處于向白話文體過渡的文白夾雜階段。第二組例子也是如此,“剰余価格”的譯法無須多言,句末波浪線部分的翻譯更能體現(xiàn)譯文從文言文向現(xiàn)代漢語過渡的特征。不同于中國達識譯社譯本中籠統(tǒng)地將“改良の器械は、再び転じて剰余価格略奪の武器となる”譯成“盜器愈以加利”而忽略了“機器”成為“掠奪剩余價值的武器”這一重要信息,高勞譯本和馬采譯本則完整且準確地翻譯闡釋了資本家對剩余價值無休止掠奪的內(nèi)容,即馬克思剩余價值學(xué)說的重要內(nèi)容。類似的情況還有表4。
表4 《社會主義神髓》不同譯本對比
與表3 一樣,重要概念和術(shù)語不僅譯法不同,其內(nèi)涵多少也有所區(qū)別。例如句末的“一科學(xué)”“一個科學(xué)之教義”“一門科學(xué)理論”,高勞譯本中沿用了原文概念,而中國達識譯社譯文省去了原文中的“教義”二字而縮小了其含義,馬采譯本中的“一門科學(xué)理論”則明確了“社會主義”的定位即“科學(xué)理論”,從而體現(xiàn)出現(xiàn)代知識分子對“社會主義”與《共產(chǎn)黨宣言》的深刻認識。表中其他劃線部分的術(shù)語亦是如此,《共產(chǎn)黨宣言》名稱和“階級斗爭”也有不同的譯法。尤其是“階級斗爭”,中國達識譯社譯本明顯受日文影響將其譯為“階級戰(zhàn)爭”,1923 年的高勞譯本也使用了“階級戰(zhàn)爭”一詞,1963 年的馬采譯本中則譯為“階級斗爭”?!拔幕g原則的最終目的,既不是要源語文化去削足適履地適應(yīng)目的語文化,也不是要目的語文化左右逢源地適應(yīng)原語文化?!盵21]261正如該詞在《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本(1920)中譯為“階級爭斗”,而到了1938 年出版的《共產(chǎn)黨宣言》成仿吾、徐冰譯本中,已譯為“階級斗爭”一樣,不同歷史時期的譯文即是符合不同歷史文化語境的譯介成果。再如,在馬克思主義數(shù)十年的翻譯與傳播過程中,“剰余価格”漢譯也從最初的“剩余價格”發(fā)展成為“剩余價值”。這些詞匯的“進化”過程,既是馬克主義概念和術(shù)語的演變過程,又是“發(fā)自歐洲—經(jīng)由日本—開向中國”[22]的文化傳輸,尤其是馬克思主義的傳播過程?!渡鐣髁x神髓》不同時代的譯本便是最好的例證,詳見表5。
表5 《社會主義神髓》不同譯本術(shù)語譯介考察
從三個譯本出版的時期來看,中國達識譯社譯本誕生于先進知識分子渴求新思潮的清末社會大變革時期,“拿來主義”正是此時期輸入先進思潮和外來文化的主流途徑,因此,譯本在一定程度上體現(xiàn)了譯者對源文化的接受態(tài)度;高勞譯本誕生于進步知識分子批判舊文化、倡導(dǎo)新文化的時期,在他們看來,只有借鑒和吸收外來文化并進行中國社會文化語境中的“改造”和“重構(gòu)”,才能實現(xiàn)中國社會文化結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新,才能走上“文化救國之路”[23],因此譯文既“接納”了外來文化,也有向白話文過渡的傾向;誕生于20 世紀60 年代的馬采譯本彌補了前人譯本的不足,在新的歷史生態(tài)條件下對馬克思主義做了更為深刻、更符合現(xiàn)代漢語語境的闡釋。作為早期馬克思主義著作漢譯次數(shù)最多的譯本之一,《社會主義神髓》跨越半個多世紀的翻譯歷程也是馬克思主義適應(yīng)中國歷史文化語境的歷程,這一語境恰恰是馬克思主義中國化的初始語境。通過翻譯,“目的語從各方面接觸外域文化,由于吸收外域文化的滋養(yǎng),上升為一種更有生命力、更適應(yīng)新的歷史生態(tài)條件的新文化”[21]261。正因為如此,馬克思主義才得以在中國歷史文化語境下不斷被完善,乃至“生根”并逐步中國化?!榜R克思主義中國化的理論源頭是經(jīng)典著作文本的中國化,其在中國早期從翻譯開始就承載著中國化特征”[24]332,《社會主義神髓》的翻譯不僅為馬克思主義中國化奠定了堅實的文本、版本基礎(chǔ),也為馬克思主義中國化帶來了豐富的理論與思想資源。
馬克思主義在中國的傳播,與無數(shù)志士仁人對早期馬克思主義文獻的漢譯密不可分。馬克思主義的漢譯歷程,是中國知識分子在接觸外域文化、深刻認識中國文化與中國具體國情的前提下,使馬克思主義本身改變自己的形式與中國國情相適應(yīng),從而在中國生根并逐步實現(xiàn)馬克思主義中國化的歷程。近代留日知識分子對日本早期馬克思主義文獻的漢譯,既是日本“鏡像”馬克思主義在中國的翻譯與傳播歷程,也是馬克思主義在中國歷史文化語境下“生根”并逐漸成長為更具生命力的新文化的過程。經(jīng)由近代日本輸入中國的日文詞匯、術(shù)語和概念等內(nèi)容,不僅對中國馬克思主義術(shù)語的產(chǎn)生帶來了較大的影響,也為近代中國知識分子對來自西方的思潮——馬克思主義的理解與接受做出了一定的貢獻。文章主要從翻譯學(xué)和文獻學(xué)的視角出發(fā),以幸德秋水著作《社會主義神髓》為例,通過原文和譯文以及不同時期譯本之間的文本對比,再現(xiàn)了馬克思主義重要概念和術(shù)語的漢譯與演變過程,勾勒了馬克思主義在中國歷史文化語境下的翻譯、傳播乃至中國化路徑。從對比考證可知,數(shù)代知識分子對《社會主義神髓》的翻譯為馬克思主義中國化奠定了文本基礎(chǔ),為馬克思主義中國化帶來了理論與思想資源。文章基于中外文文本進行的考證研究,為馬克思主義早期漢譯與傳播史相關(guān)研究提供了一定的文獻和學(xué)理支撐。