⊙王京[北京大學(xué),北京 100871]
日本的民俗學(xué)概論,當(dāng)以柳田國男(1875—1962)的《民間傳承論》(1934)和《鄉(xiāng)土生活研究法》(1935)最為有名。這兩本著作不僅在當(dāng)時(shí)是蓬勃發(fā)展的民俗學(xué)運(yùn)動(dòng)的理論支柱,而且一直到20世紀(jì)60年代,都被視為日本民俗學(xué)唯一的理論基礎(chǔ)。但說到日本最早的民俗學(xué)概論,則應(yīng)是1927年岡正雄(1898—1982)的譯著《民俗學(xué)概論》。其原著是英國民俗學(xué)協(xié)會會長班妮女士(C.S.Burne)在高莫(G.L.Gomme)著《民俗學(xué)手冊》()基礎(chǔ)上大幅度修訂的同名著作(1914)。
眾所周知,班妮的《民俗學(xué)手冊》對中國民俗學(xué)也有著重大影響。中國民俗學(xué)引進(jìn)外國民俗學(xué)理論的早期嘗試,如楊成志、鐘敬文譯《印歐民間故事型式表》(1928年3月)、楊成志譯《民俗學(xué)問題格》(同年6月)等都是對其附錄的翻譯。而后由中國學(xué)者撰寫的第一本民俗學(xué)概論——林惠祥著《民俗學(xué)》(1931),也是以班妮著作為藍(lán)本的。
積極研究中國民俗學(xué)史的日本民俗學(xué)家直江廣治(1917—1994),在其《中國民俗學(xué)》中說:“在日本,岡正雄氏翻譯班妮女士的著作是在昭和2年。一年后,班妮女士的概論也被介紹到了中國。日中的翻譯是分別進(jìn)行的,相互之間毫無關(guān)系。但兩國最初的民俗學(xué)概論幾乎同時(shí)出現(xiàn),并且都選擇了班妮女士的著作,這實(shí)是一個(gè)巧合?!笔聦?shí)真是如此嗎?
1928年的楊鐘翻譯之前,《民俗學(xué)手冊》并未受到中國民俗學(xué)的關(guān)注。譯者之一鐘敬文在《中國民間故事類型》的序言中回憶了翻譯時(shí)的情形:“1927年末,我與同鄉(xiāng)青年學(xué)者楊成志獲得了英國民俗學(xué)會刊行的《民俗學(xué)手冊》(1914年),我們感到附錄《印歐民間故事的若干類型》和《民俗學(xué)問題格》值得我國相關(guān)領(lǐng)域研究參考,于是首先共同翻譯了其中的《印歐民間故事的若干類型》,于1928年刊行。”
鐘敬文與楊成志是廣東海豐縣同鄉(xiāng)。鐘敬文擔(dān)任中山大學(xué)中文系助教是在1927年秋,楊成志也在這一年赴中山大學(xué)語言歷史學(xué)研究所(以下稱“語史所”)任職。同年11月,中國第一個(gè)冠名“民俗學(xué)會”的組織以顧頡剛為中心在中山大學(xué)成立。
1928年3月,“語史所”發(fā)行《民俗》周刊,從創(chuàng)刊號開始連載楊成志對《民俗學(xué)手冊》的附錄《調(diào)查項(xiàng)目》()及《術(shù)語》()的譯文《民俗學(xué)問題格》,連載13期后,結(jié)集為單行本,作為“民俗學(xué)會叢書之九”出版。從該書何思敬的序文可以得知,正是他將班妮的原著介紹給了楊成志,并希望楊成志翻譯其中的附錄《調(diào)查項(xiàng)目》。
而更早的年初,《國立第一中山大學(xué)語言歷史學(xué)研究所周刊》(下稱《語史所周刊》)最初的民俗學(xué)專號《風(fēng)俗研究》,可見陳錫襄的文章《一部民俗學(xué)著作的介紹》(,by Charlotte Sophia Burne)。依筆者管見,執(zhí)筆于1928年元日的該文是中國最早的相關(guān)介紹。文中提到附錄的調(diào)查項(xiàng)目“何思敬先生本來想要翻譯出來,因?yàn)槭虑樘]有動(dòng)手”,并在文末特別鳴謝何思敬借書。
何思敬對翻譯《調(diào)查項(xiàng)目》特別重視,是因?yàn)樗J(rèn)為民俗學(xué)要想成為一門當(dāng)之無愧的社會科學(xué),有體系地了解和掌握調(diào)查項(xiàng)目是其門徑。但事實(shí)上最先完整翻譯并出版的,是另一個(gè)附錄《印歐民間故事類型表》。兩種附錄翻譯的順序,某種程度上也暗示了當(dāng)時(shí)也是以后很長一段時(shí)間中國民俗學(xué)的傾向,即以民間故事等口頭傳承的研究為主。作為“民俗學(xué)會叢書”的開篇之作,該書的翻譯完成于同年1月,“費(fèi)了四五晝夜的工夫……譯文頗借助于岡正雄氏的日譯,并承陳達(dá)夫、何畏、莊喆、茜微諸先生的指正”。
種種證據(jù)表明,無論是陳的介紹,還是鐘楊的翻譯,其原書均來自何思敬。
何思敬(1896—1968),筆名何畏,曾是早期創(chuàng)造社的主要成員之一,但作為曾得到毛澤東高度評價(jià)的法學(xué)家、馬克思主義翻譯家更為有名。同時(shí),不太為人注意的是,他也曾是中國民俗學(xué)運(yùn)動(dòng)的重要人物之一。
何思敬與民俗學(xué)的關(guān)系,要上溯到他的留日時(shí)期。何思敬出生于浙江余杭,13歲赴上海,1912年東渡日本學(xué)習(xí)圖案設(shè)計(jì),1915 年短暫回國工作。1916年春再度赴日,在東京的第一高等學(xué)校讀預(yù)科,次年考入在仙臺的第二高等學(xué)校。小他兩歲的岡正雄是他的同期同學(xué),而比他們早兩屆的,有日后農(nóng)村社會學(xué)的奠基人之一有賀喜左衛(wèi)門(1897—1979),以及著名的實(shí)業(yè)家、金融家,同時(shí)也是民俗學(xué)者的澀澤敬三(1896—1963)。岡正雄曾一度打算報(bào)考上海的東亞同文書院,與來自中國的何思敬很快便成為好友。1920年秋,何思敬被錄取為中國政府的官費(fèi)生,二人一同考入東京帝國大學(xué)文學(xué)部社會學(xué)專業(yè)。
20世紀(jì)20年代初,日本社會迎來了一個(gè)重大的轉(zhuǎn)折期。柳田國男從歐洲返日,為樹立民俗學(xué)而展開精力旺盛的學(xué)術(shù)活動(dòng)。1924年,岡正雄在岡村千秋(1884—1941,編輯)的介紹下拜訪柳田,后成為其入室弟子。1925年,岡正雄搬家到神奈川縣高座郡藤澤町的鵠沼。進(jìn)入研究生院繼續(xù)深造的何思敬,主攻法制史、最早將恩格斯的《家庭、私有財(cái)產(chǎn)和國家的起源》翻譯為日文(1922)的內(nèi)藤吉之助(1894—1946),精通法國社會學(xué)的田邊壽利(1894—1962)等人都住在附近,大家年紀(jì)相若,趣味相投,“日夜交友”。同年11月,在柳田的指導(dǎo)下,以岡、田邊、有賀、石田干之助(1891—1974,日本代表性的中國學(xué)家)等青年學(xué)者為中心,創(chuàng)辦了以廣義人類學(xué)為范圍,帶有濃厚國際色彩的綜合雜志《民族》。據(jù)石田回憶,何思敬也經(jīng)常參加他們的集會。
柳田曾在其晚年的回憶錄中提到:“至于中國的學(xué)者,有在我們創(chuàng)辦《民族》的昭和初期來到日本,研習(xí)社會學(xué)后歸國的何思敬。原名叫何畏,聽說是國民黨的大佬、浙江出身的張靜江的外甥。他學(xué)成回國,在滿洲事變前后曾經(jīng)擔(dān)任中山大學(xué)的法學(xué)部部長。那時(shí)來日本,因?yàn)檎侨毡疽鋼P(yáng)威的時(shí)候,有些可惜。如果現(xiàn)在來訪,我想我們有很多話可以談。他的夫人是在中國大使館聽差之人的千金,聽說畢業(yè)于實(shí)踐女學(xué)校,與日本婦人全無二致。”
何畏是筆名,何思敬也并非張靜江的外甥。柳田與何思敬之間的交往較淺,信息并不準(zhǔn)確。但他特地在晚年回想其人,無疑是因?yàn)橛∠笊羁?,而這與何思敬發(fā)表于《民族》的一篇文章有關(guān)。
這一時(shí)期,中國民俗學(xué)也步入了新的階段。運(yùn)動(dòng)的發(fā)源地北京大學(xué)1922年創(chuàng)辦了《歌謠周刊》,1925年作為國學(xué)門編輯室、歌謠研究會、風(fēng)俗調(diào)查會、方言研究會、考古學(xué)會、明清史料整理會等機(jī)構(gòu)的聯(lián)合刊物,開始發(fā)行《北京大學(xué)研究所國學(xué)門周刊》。
1926 年,何思敬通過石田知道了中國學(xué)界的這一動(dòng)向,并在其擔(dān)任主事的東洋文庫閱讀了這些雜志。他深為感動(dòng),很快便以日文撰寫了《支那的新國學(xué)運(yùn)動(dòng)》(署名何畏)一文,與對《北京大學(xué)研究所國學(xué)門周刊》《國學(xué)季刊》《歌謠周刊》的介紹一并刊登于《民族》的第1 卷第5 期(同年7 月),編輯部以按語的形式對文章給予了重視。何思敬使用了“新國學(xué)運(yùn)動(dòng)”一詞而非“民俗學(xué)運(yùn)動(dòng)”,因?yàn)樵谒磥?,在日本“探究本民族發(fā)展至今的真實(shí)歷程、民族的過去的生活、文化的真相的這一要求”,激發(fā)了“對民族的研究,以及作為民族學(xué)特殊部門的日本學(xué)的誕生”,在中國出現(xiàn)的是同樣性質(zhì)的狀況。
20世紀(jì)20年代中期,與國際色彩濃厚的學(xué)問主張相呼應(yīng),柳田對中國、印度等亞洲國家的民俗學(xué)運(yùn)動(dòng)顯示出強(qiáng)烈興趣。1925年5月在一次題為《青年與學(xué)問》的講演中,柳田說:“直到最近,(中國)才有人有所覺察,重新開始直接向民間尋求史書之外的資料。同樣的意識在印度也逐漸開始覺醒。他們的學(xué)問,也到了應(yīng)該向這一方向進(jìn)發(fā)的時(shí)節(jié)?!?926年5月的講演《何謂Ethnology》中,柳田則對中國民俗學(xué)給予了更高的評價(jià):“雖然一直認(rèn)為鄰國中國也終將迎來無學(xué)者之歷史被解明的那一天,卻不曾想到他們民俗學(xué)的國民化反倒要趕在日本人之前?!?/p>
柳田對中國民俗學(xué)的認(rèn)識和評價(jià)變化的背后,有著中國民俗學(xué)運(yùn)動(dòng)自身的發(fā)展,也與其身邊積極把握、介紹中國最新現(xiàn)狀的石田、何思敬等人的存在密切相關(guān)。何思敬的“新國學(xué)運(yùn)動(dòng)”這一用詞,雖然是就中國而言,但用來概括柳田在日本努力樹立并致力推廣的學(xué)問,也可謂恰到好處。筆者認(rèn)為,柳田后來將民俗學(xué)稱為“新國學(xué)”,與此不無關(guān)系。
文章刊出的1926年7月,北伐開始了。眾多留學(xué)生懷著對革命的熱情和對未來的期待,選擇了回國。何思敬也于1927年2月歸國,被中山大學(xué)聘為教授,他曾于傅斯年之前代理過文科主任,后擔(dān)任哲學(xué)系主任,哲學(xué)系撤銷后任社會學(xué)系主任。
1926年秋,北洋政府撤換了校長蔡元培后,眾多教授離開北大,顧頡剛前往廈門大學(xué)任職。1927年春,歸國的傅斯年進(jìn)入中山大學(xué),籌建能夠抗衡歐洲漢學(xué)研究的,以中國學(xué)者為中心的研究機(jī)構(gòu)。他將顧頡剛招致麾下,于同年11月創(chuàng)立“語史所”。幾乎同時(shí),中國第一個(gè)以“民俗”為名的學(xué)術(shù)組織“民俗學(xué)會”,也在顧頡剛的領(lǐng)導(dǎo)下結(jié)成了。
何思敬歸國,恰逢中國民俗學(xué)的中心由北京大學(xué)轉(zhuǎn)移到中山大學(xué),民俗學(xué)組織活動(dòng)愈發(fā)活躍,對民俗學(xué)理論的需求日益高漲的時(shí)期。他是初期民俗學(xué)會為數(shù)不多的來自文學(xué)院以外的會員之一。也因?yàn)榱羧掌陂g受到民俗學(xué)、人類學(xué)熏陶,他對歐洲民俗學(xué)理論的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于缺乏留學(xué)經(jīng)驗(yàn)和信息渠道的其他成員。年歲略長的顧頡剛也因此在推進(jìn)民俗學(xué)發(fā)展方面對他寄予厚望。
而作為回應(yīng),何思敬也承擔(dān)了學(xué)會成立之初活動(dòng)中的各種重要職責(zé)。1928年1月,《語史所周刊》最初的民俗學(xué)專號的卷頭語,便出自何思敬之手。3月的《民俗》周刊創(chuàng)刊號,發(fā)刊詞之后就是何思敬執(zhí)筆的理論性文章《民俗學(xué)的問題》。4月,民俗學(xué)會舉辦首屆民俗學(xué)傳習(xí)班時(shí),開講第一堂理論課也是由他主講的《民俗學(xué)概論》。
1927年11月《語史所周刊》第2期發(fā)布《民俗學(xué)會刊行叢書》的消息時(shí),列舉了顧頡剛《孟姜女故事研究》以下12冊即將付印的著作,其中并沒有譯著。而實(shí)際上叢書的第一冊是鐘楊的譯著,顧頡剛的經(jīng)典之作及其他3本作為第二批,4月才出版??紤]到鐘楊的譯著是短時(shí)間趕制出來的事實(shí),可以推斷顧頡剛注意到《民俗學(xué)手冊》的意義并調(diào)整出版計(jì)劃,應(yīng)當(dāng)是在1927年末到1928年初之間。1928年3月27日第一次“語史所”會議上,叢書正式議定名為“語言歷史學(xué)叢書”,由顧頡剛?cè)慰偩庉嫞路治孱?,其中民俗學(xué)類“由何思敬顧頡剛鐘敬文諸先生擔(dān)任之”。
何思敬歸國不久的1927年4月,岡正雄譯《民俗學(xué)概論》在日本刊行。岡正雄在《譯者小序》中特別注明“在此也想銘記何畏、樋口和其他友人諸君的深情厚誼”??梢妼Ψg班妮著作一事,何思敬不但早有所知,而且可以說是關(guān)涉較深。而岡正雄在譯著出版后贈(zèng)書以示謝意,也是當(dāng)然之舉。這也可以解釋一個(gè)現(xiàn)象,那就是國內(nèi)對班妮著作的介紹和翻譯,無一例外地提到了岡譯的日文版,楊成志和鐘敬文在翻譯過程中也都曾作為參考,鐘敬文當(dāng)時(shí)也是以日文版書名《民俗學(xué)概論》來稱呼《民俗學(xué)手冊》的。
綜上所述,我們可以基本推斷,何思敬在日期間,因與日文版譯者岡正雄的交往而深知班妮《民俗學(xué)手冊》的價(jià)值并了解日本學(xué)界的翻譯進(jìn)展;回國后因同在中山大學(xué)任職而結(jié)識顧頡剛,并加入了新成立的民俗學(xué)會,借此機(jī)會將英文原著以及岡譯日文版介紹給了學(xué)會會員,“民俗學(xué)會諸同志都認(rèn)此為一種開拓中國民俗的利器”,于是先有了陳錫襄的介紹,隨之有了楊成志和鐘敬文的翻譯,作為民俗學(xué)會叢書的開篇之作率先出版,與稍后由楊成志單獨(dú)翻譯的《民俗學(xué)問題格》一并開創(chuàng)了中國民俗學(xué)積極引進(jìn)外國民俗學(xué)著作的先河。
中日兩國最初的民俗學(xué)概論在同一時(shí)期出現(xiàn),并且都選擇了《民俗學(xué)手冊》。但這絕非歷史的巧合,而是隱藏著中日民俗學(xué)交流史上尚不為人詳知的精彩一幕。
何思敬的專業(yè)是社會學(xué),對哲學(xué)、法學(xué)興趣濃厚,回國后積極參與中國民俗學(xué)的時(shí)期較短,主要集中于1928年年初的數(shù)月,相關(guān)文章少,也無重要著作,因此在中國民俗學(xué)史上一直未受重視。只有施愛東在《倡立一門新學(xué)科——中國現(xiàn)代民俗學(xué)的鼓吹、經(jīng)營與中落》中專設(shè)一節(jié),對何思敬回國后在中山大學(xué)期間與民俗學(xué)相關(guān)的事實(shí)做了梳理和討論,描繪出一個(gè)尊崇西學(xué),對民俗學(xué)態(tài)度矛盾的形象。但如果從中日民俗學(xué)交流的角度來看,何思敬起到的歷史作用,也許可以有不同的評價(jià)。
何思敬對西方理論的接受和理解,來自留學(xué)期間的學(xué)習(xí)經(jīng)歷與交友關(guān)系。其內(nèi)容是多元的,既有社會學(xué)、人類學(xué)、民俗學(xué),也有法制史、馬克思主義。一以貫之的,是強(qiáng)烈的國際色彩和社會使命感,而具體的學(xué)術(shù)興趣,則因?yàn)闀r(shí)代潮流、個(gè)人經(jīng)歷而發(fā)生變化。與岡正雄等人的關(guān)系而與柳田指導(dǎo)下的《民族》雜志及其同人的交往,加深了他對歐美民俗學(xué)及形成中的日本民俗學(xué)的認(rèn)識,而通過同伴中的中國學(xué)家,他也了解到了中國國內(nèi)學(xué)問及民族運(yùn)動(dòng)發(fā)展的最新動(dòng)向。這些經(jīng)歷,一方面形成了他橫跨西方——日本——中國的學(xué)術(shù)視野,一方面也使得他有了聯(lián)結(jié)中日學(xué)界的可能。他在《民族》上發(fā)表的文章,在柳田國男引領(lǐng)的日本民俗學(xué)界理解中國的民俗學(xué)運(yùn)動(dòng)方面,產(chǎn)生了積極和重要的影響。而他對中國民俗學(xué)的貢獻(xiàn),首先是對西方民俗學(xué)理論的引進(jìn)。
何思敬對引進(jìn)西方民俗學(xué)理論十分重視。顧頡剛、容肇祖等人離開中山大學(xué)后,1930年4月“語史所”下轄各學(xué)會改稱“組”,“民俗學(xué)組”由何思敬任主任。他擬定的工作計(jì)劃中主要內(nèi)容有兩項(xiàng),第一就是“翻譯歐西名著,刊成叢書”。其中計(jì)劃先行出版的有3本,第一本就是《民俗學(xué)手冊》,其余兩本為Haddon的《》和Hartland的《》,待譯書單中作為經(jīng)典名著還列舉了弗雷澤的《金枝》、泰勒的《原始文化》,以及法國漢學(xué)的最新名著如馬伯樂(Maspero)的《古代中國》(1927)、葛蘭言(Granet)的《中國文明》(1929)。但“語史所”改制,民俗學(xué)活動(dòng)進(jìn)入低谷,這一計(jì)劃也不了了之。
其次是與日本民俗學(xué)界的聯(lián)系。1929年8月,何思敬赴日,為中山大學(xué)圖書館購置了日、英、德、法文書籍7000余冊。當(dāng)年4月,柳田已經(jīng)因?yàn)榕c岡正雄為首的青年編輯們之間的意見不合,宣布《民族》???。大部分核心成員以折口信夫?yàn)橹行慕M織“民俗學(xué)會”,并于7月創(chuàng)辦了《民俗學(xué)》月刊。
創(chuàng)刊未久的《民俗學(xué)》第3期(9月)的“學(xué)會消息”對何思敬赴日進(jìn)行了報(bào)道:“東京帝大社會學(xué)科畢業(yè)后歸國后擔(dān)任國立中山大學(xué)教授的何思敬氏,今次因該大學(xué)圖書購入事宜于8月上旬來京,停留約一個(gè)月后回國。今后同氏將不時(shí)來函告知中國的民俗學(xué)會的狀況?!贝送?,“會員名簿”中也可以看到“何思敬”的名字。
第二年的《民俗學(xué)》2—11號的“民俗學(xué)相關(guān)書志”中“云南民族調(diào)查報(bào)告 楊成志著 中華民國國立中山大學(xué)語言歷史研究所”等內(nèi)容,應(yīng)該就是來自何思敬的信息。
1929 年夏的日本之旅,也是何思敬的最后一次日本之行。1931 年后他逐漸遠(yuǎn)離民俗學(xué),積極投身于政治運(yùn)動(dòng)中。1931 年6 月,他從廣州移居香港,12 月參加上海文化界反日會,之后成為其負(fù)責(zé)人。1932 年5 月,他加入中國共產(chǎn)黨,抗戰(zhàn)爆發(fā)后,1938年3 月到達(dá)延安,長期從事馬列著作的翻譯、理論介紹以及日本戰(zhàn)俘的再教育等工作。新中國成立后,他擔(dān)任北京大學(xué)、中國人民大學(xué)法學(xué)教授、系主任等職,1968 年去世。
另一方面,《民俗學(xué)》雜志在1931年11月號,又出現(xiàn)了與中國的“民俗學(xué)會”相關(guān)的信息。這一次的交流對象,是以曾經(jīng)中山大學(xué)民俗學(xué)會核心人物之一鐘敬文等為中心的杭州“中國民俗學(xué)會”。因何思敬而形成的中日民俗學(xué)之間的聯(lián)系得到了新的延續(xù),雙方的交流一直持續(xù)到1935年初。而鐘敬文自述奠定了其學(xué)術(shù)基礎(chǔ)的赴日留學(xué)(1934年4月—1936年7月),也與這一交流頗有關(guān)系。
① 中文版為〔日〕柳田國男:《民間傳承論與鄉(xiāng)土生活研究法》,王曉葵、王京、何彬譯,學(xué)苑出版社2012年版。
② 直江廣治:《中國的民俗學(xué)》,巖崎美術(shù)社1967年版,第260頁。
③ 鐘敬文:《序言》,見〔德〕艾伯華:《中國民間故事類型》,王燕生、周祖生譯,劉魁立監(jiān)修,商務(wù)印書館1999年版。
④ 何稱之為“問題篇”。何思敬:《何序》,見《民俗學(xué)問題格》,楊成志譯,中山大學(xué)民俗學(xué)會,1928年6月。
⑤ 《國立第一中山大學(xué)語言歷史學(xué)研究所周刊》1卷11—12期合刊,1928年1月,第302頁。
⑥ 鐘敬文:《付印題記》,見《印歐民間故事型式表》,楊成志、鐘敬文譯,中山大學(xué)民俗學(xué)會,1928年3月。
⑦ 參見中共黨史人物研究會編:《中共黨史人物傳》第44卷,陜西人民出版社1990年版。
⑧ 《岡正雄年譜》,見岡正雄:《異人及其他:日本民族=文化的源流與日本國家的形成》,言叢社1979年版。
⑨ 石田干之助:《柳田先生追憶》,見《石田干之助著作集4》,六興出版1986年版。
⑩ 柳田國男:《故鄉(xiāng)七十年》,神戶新聞綜合出版中心1989年版,第306頁。
? 《緣起》,見《北京大學(xué)研究所國學(xué)門周刊》創(chuàng)刊號,1925年10月14日。
? 何思敬:《讀妙峰山進(jìn)香專號》,見《民俗》周刊第1卷第4期,1928年4月,第1頁。
? 柳田國男:《青年與學(xué)問》,見《柳田國男全集》,筑摩書房1998年版,第27頁。
? 柳田國男:《何謂Ethnology》,見《柳田國男全集》,筑摩書房1998年版,第160頁。
? 參見《顧頡剛?cè)沼洝罚_北聯(lián)經(jīng)出版公司2007 年版,1927—1928年。
? 《國立中山大學(xué)語言歷史學(xué)研究所概覽》,中山大學(xué)語言歷史學(xué)研究所,1930年1月,第58頁。
? 岡正雄:《譯者小記》,見《民俗學(xué)概論》,岡正雄譯,岡書院1927年版,第10頁。
? 鐘敬文:《付印題記》,見《印歐民間故事形式表》,楊成志、鐘敬文譯,中山大學(xué)民俗學(xué)會,1928年3月。
? 楊成志:《譯者贅言》,見《民俗學(xué)問題格》,楊成志譯,中山大學(xué)民俗學(xué)會,1928年6月。
? 施愛東:《社會學(xué)系主任何思敬》,見《倡立一門新學(xué)科——中國現(xiàn)代民俗學(xué)的鼓吹、經(jīng)營與中落》第8章第3節(jié),中國社會科學(xué)出版社2011年版,第270—274頁。
? 何思敬:《民俗學(xué)組通函一則》,見《民俗》周刊第110期,1930年4月30日。另,何大學(xué)期間所修的外語為法語。
? 何畏:《東游感想談》,見《民國新聞》,1929年10月5日。