食品行業(yè)英語是面向食品專業(yè)開展的基礎課程,其目的在于培養(yǎng)滿足行業(yè)發(fā)展需求的專業(yè)人才。隨著經(jīng)濟全球化逐步深入、電子商務高度發(fā)展,國際經(jīng)濟競爭日益加劇,食品貿(mào)易方式和格局都迎來了新的挑戰(zhàn),在這種情況下食品專業(yè)應用的商務性質也日益增強,客觀、準確描述食品產(chǎn)品特征、功效成為做好食品英語翻譯及應用的基本要領。不同于日常生活用語,食品英語專業(yè)性強、語法和協(xié)作等方面也必須符合國際要求。因此,加強對食品行業(yè)英語詞匯的翻譯與特征研究,不僅有助于滿足食品行業(yè)英語的發(fā)展需求,更加有助于為食品行業(yè)的發(fā)展拓展更多的思路。例如,在已有基礎上,通過翻譯準確性的學習,可以學習更多國外的相關食品知識與技巧,從而實現(xiàn)食品行業(yè)的創(chuàng)新性發(fā)展。
由張英春等編著,哈爾濱工程大學出版社出版的《食品科學與工程英語》(第2版)是一書,為高等院校食品科學與工程類專業(yè)所專用。該書兼?zhèn)淅碚撆c實踐技巧,注重學以致用,以培養(yǎng)學生英語資源檢索能力、閱讀、翻譯、寫作能力為主要目標,以期達到學生專業(yè)英語的綜合發(fā)展。全書共4個部分21個單元,第1部分為食品基礎科學(Food Basic Science),概述了食品科學的理論基礎,為分別論述食品知識奠定基礎;第2部分為人體微量元素構成,包括碳水化合物(Carbohydrates)、蛋白質(Proteins)、脂肪(Lipids)和維生素(Vitamins)等7個方面;第3部分為食品烹飪技術介紹,包括熱加工技術(Thermal Processing)、干蒸技術(Evaporation and Dehydration)和食品包裝(Packaging)等7個方面;第4部分為食品類簡介,包括奶制品(Milk)、肉質類(Meat)和烘焙食品(Baked Products)等7個方面。
(1) 詞匯豐富,專業(yè)特征顯著。食品行業(yè)囊括食品生產(chǎn)加工、包裝設計、技術檢測等多方面知識,是較為典型的交叉型學科,食品英語也具備相關學科的詞量豐富、翻譯專業(yè)和客觀等特征。根據(jù)已有研究結果顯示,僅在美國超市中出現(xiàn)的食品數(shù)量就達萬種之多,詞量龐雜、詞綴繁冗給英語學習帶來了較大挑戰(zhàn)?!妒称房茖W與工程英語》選取權威刊物和經(jīng)典著作中的案例和文章,在用詞方面較為考究,如木質素(lignin)、甜味素(sweetener)等,在第14單元“食品加工安全”中,除食品行業(yè)詞匯外,還列出了產(chǎn)品成分(ingredients)、保質期(shelf life)等食品加工和銷售類的詞匯,以及甲氧氯(melhoxychlor)等化學專業(yè)類詞匯,相關詞匯的翻譯常常面臨著一詞多義的現(xiàn)象,使得翻譯工作困難重重。
(2) 詞綴修飾,時態(tài)固定。在食品行業(yè)英語詞匯中,特別是高難詞匯多是由詞根加上詞綴組成,因此單詞使用詞綴頻率高成為食品行業(yè)英語的顯著特點。根據(jù)語法規(guī)律,詞綴可分為前綴、中綴和后綴3種,食品行業(yè)英語常見的詞綴種類有修飾性詞語,用以形容事物的數(shù)量、狀態(tài)等,如iso-相等,isotope同位素,hem-一般,hemicellulose半纖維素等;名詞性后綴用以形容事物及特性,常見的食品名詞如sulphate(硫酸鹽)、benzamide(苯胺)等;介詞和副詞詞綴通常用來說明動作方式、時間和方向等,常見的詞匯如antibiotic(抗生素),antibody(抗體)等。該書充分重視分析英語詞匯結構特點,書中運用了大量詞綴性專業(yè)詞匯,以補充單詞詞性或詞義;書中的英語詞匯多為一般現(xiàn)在時態(tài),這與食品行業(yè)的科技性質相關,用以闡釋不受時間限制的推理、規(guī)律或客觀事實,使得語言更為嚴謹、客觀。
(3) 結構復雜,縮略詞繁雜。涉及組織名稱、表述過長的短語或詞匯,單詞結構一般較為復雜,為節(jié)約溝通成本、提高溝通效率,食品行業(yè)通常會使用縮略詞,優(yōu)勢在于便于記憶和書寫,合理運用縮略詞可降低翻譯工作量,如RDA,全稱為recommended daily nutrient allowance,意為日常營養(yǎng)素供給量推薦;LFT,全稱為institute of food technologists,意為食品科學協(xié)會;EAA,全稱為essential amino acids,意為必需氨基酸等。該書注重縮略詞的通用性和科學使用,還注意其含義的注釋,為從事食品行業(yè)學習和行業(yè)發(fā)展人員提供了有效參考。
(4) 涉獵廣泛,知識量大。與詞匯專業(yè)性特征相通,食品行業(yè)涉及多學科專業(yè)知識,除必要的生物、醫(yī)藥、化學等相關知識外,隨著經(jīng)濟發(fā)展轉型和信息技術的發(fā)展,食品行業(yè)逐步滲透至物流、貿(mào)易、航空航天等其他領域,這也決定了食品詞匯的跨行運用,且在不同領域中代表了不同的含義。如書中所列的epinephrine意思為生物學中的“腎上腺素”,rheology為生物學中的“流動能力”,tartaric為化學中的含有“酒石的物質”,allergen為醫(yī)學中的“過敏源”。
相對于普通英語,食品英語詞句翻譯難度較大,且在行文方式上存在著較大區(qū)別。在經(jīng)濟全球化背景下,食品包裝和成分介紹翻譯對于食品貿(mào)易質量產(chǎn)生重要影響,因此中國越來越重視食品英語翻譯的準確性和規(guī)范性。“準確性”是食品英語翻譯的基本原則,強調信息與文本之間的契合性,尤其是一詞多義與縮略詞的翻譯,務求原義得以準確傳遞,避免信息產(chǎn)生歧義和表述錯誤;“規(guī)范性”是食品翻譯的又一重要原則,由于食品行業(yè)要求嚴謹,具備物理、化學等學科的科技性質,對英語翻譯的規(guī)范性往往被視為翻譯質量水平的重要衡量指標,如一些專業(yè)術語、固定搭配必須嚴格遵守國際規(guī)范和標準嚴格落實,注意同一概念在特定情境下保持一致性;此外,食品英語翻譯必須保證“專業(yè)性”,食品英語的多學科性質要求在進行英語翻譯前必須對相關專業(yè)知識、行業(yè)要求、國際標準進行了解和掌握,從而保證翻譯符合專業(yè)標準和行業(yè)規(guī)范。除上述原則外,食品英語翻譯還需講求翻譯的技巧,以提高翻譯的流暢性和準確性。
該書作為專業(yè)英語用書,闡述了翻譯過程、翻譯技巧、語法和用詞規(guī)律。在英語翻譯中英譯漢、漢譯英都需考察各自語種的語言表達習慣,完全對此直譯的方法是行不通的。因此,食品英語必須結合前后文結合語境進行翻譯,這樣才可以使得食品英語與翻譯過后的語境更加貼合實際,更具有針對性與規(guī)范性。同時,在食品英語翻譯過程中,更加需要與當?shù)氐奈幕曀椎冗M行結合,從而使得翻譯更加符合實際,更加可以體現(xiàn)文化之間的差異性。而在翻譯過程中,也需要重視翻譯技巧和語法的運用,使得翻譯既貼合英語翻譯基本規(guī)則的同時,更加符合日常用語的合理性與規(guī)范性?!癟his broader specificity is useful in the case of an enzyme like papain which is important in protein digestion. It can catalyze the hydrolysis of peptide (amide) bonds in a variety of proteins, which means that the body does not need to maintain a stock of more specific enzymes to tackle specific proteins.”翻譯這句話時需格外注意動詞的轉換,這句話意思為“這個廣泛的特異性在酶中很有用,例如木瓜蛋白酶,它在蛋白質消化中具有重要意義。木瓜蛋白酶可以在各種蛋白質中催化肽鍵的水解,從而可使人體不需要更高特異性酶來專門水解特殊的蛋白質?!?/p>
食品行業(yè)英語翻譯的難點在于時刻秉記自身的學科屬性,將專業(yè)知識與英語語言運用有效結合。因此,在長難句中的專業(yè)詞匯需理解在語境下的深層次含義?!妒称房茖W與工程英語》中的翻譯具有邏輯清晰、表達嚴謹?shù)拿黠@特征,在長難句翻譯中經(jīng)常采用分譯、倒譯等方法。而在具體應用各種翻譯方法與技巧過程中,更加需要聯(lián)系上下文,在熟悉語境和分析語法結構的基礎上,確定此句的組成要素和主、謂、賓等主要成分,從而獲得此句的翻譯技巧。例如,如果句中出現(xiàn)以“As…of”為引導,“they”“we”等為主語,“provide”等使用用詞為謂語,對專業(yè)詞匯進行翻譯和句型需要先對引導詞進行翻譯,然后在此基礎上,對相關名詞進行解釋說明。
詞匯和翻譯教學時食品行業(yè)英語中至關重要的部分,《食品科學與工程英語》以培養(yǎng)學生的綜合素質為目標,其呈現(xiàn)出的詞匯運用、翻譯風格等要求食品行業(yè)英語學習中需要實現(xiàn)以下方面的突破:① 拓展專業(yè)知識,擴充專業(yè)或相關專業(yè)知識儲備,可通過閱讀大量文獻資料、緊跟科研和行業(yè)發(fā)展動態(tài)對翻譯內(nèi)容進行深入調查,確保翻譯內(nèi)容符合專業(yè)要求和行業(yè)標準;針對復合句、長難句等特殊句式,應厘清句式結構和語言思維進行準確翻譯。② 探求信息本質,食品英語翻譯要求“準確性”和“規(guī)范性”并不意味著死板性的逐字逐句翻譯,翻譯者需要深入理解原作者想要表達的中心思想,在確保語句通順、字詞準確的前提下探析文章的思想內(nèi)涵,以保證信息的完整性。③ 轉變英語學習狀態(tài),缺乏語言環(huán)境和內(nèi)在積極性是中國高校學生英語學習的重要阻礙因素,英語學習興趣事關重要以及轉變消極學習態(tài)度是提升食品英語學習的必要環(huán)節(jié),高校食品專業(yè)學生應積極參與校內(nèi)實訓和食品產(chǎn)業(yè)企業(yè)而提供的情境練習,構建符合自身學習發(fā)展水平的“聽說讀寫”學習體系。
隨著時代發(fā)展和教學改革,食品行業(yè)英語取得了較大進步,《食品科學與工程英語(第2版)》在繼承傳統(tǒng)食品英語教學的基礎上,結合時代特征和學生發(fā)展需求,力圖實現(xiàn)教學內(nèi)容方面的創(chuàng)新,兼具專業(yè)性和實用性強的顯著優(yōu)勢。該書作為食品科學與工程類專業(yè)的基礎教材具有較高的參考價值,其豐富的專業(yè)知識、新穎的論點、獨特的研究視角對學生和研究者學習都具有重要的指導意義。