馬海甸(譯)
Mantled in grey,the dusk steals slowly in,
Crossing the dead,dull fields,with footsteps cold.
The rain drips drearily;night's fingers spin
A web of drifting mist o'er wood and wold,
As quiet as death.The sky is silent too,
Hard as granite and as fixed as fate.
The pale pond stands;ringed round with rushes few
And draped with leaning trees,it seems to wait
But for the coming of winter night
Of deep December;blowing o'er the graves
Of faded summers,swift the wind in flight
Ripples its silent face with lapping waves.
The rain falls still:bowing,the woods bemoan;
Dark night creeps in,and leaves the world alone.
冰冷的腳步跨過(guò)死寂的田地,
灰色在彌漫,暮色慢慢地潛入,
雨凄凄地下,夜的手指在編織
飄移于丫枝和荒原上的云霧。
死一般地沉寂,天空如此靜謐,
命運(yùn)般地凝定,花崗巖般堅(jiān)硬,
燈芯草叢團(tuán)團(tuán)地圍住,傾斜的
小樹(shù)覆蓋著的池塘悄然無(wú)聲,
似乎佇候嚴(yán)冬十二月的出現(xiàn)。
它敲打著衰萎的夏天的枝丫,
勁厲的疾風(fēng)掀起平靜的水面,
水面泛起了一個(gè)又一個(gè)漣漪。
雨還在下,樹(shù)林在呻吟和虬曲,
漆黑的夜撇下人間悄悄潛入。
菲利普·拉金(Philip Larkin,1922—1985),英國(guó)詩(shī)人。1922年8月9日生于考文垂,1943 年畢業(yè)于牛津大學(xué)圣約翰學(xué)院。菲利普·拉金被認(rèn)為是繼托馬斯·斯特爾那斯·艾略特之后20世紀(jì)最具影響力的英國(guó)詩(shī)人。