胡丹丹
內(nèi)容提要 作為中法文化的“擺渡人”,程抱一為推動(dòng)唐詩(shī)在法國(guó)的譯介與接受做出了重要貢獻(xiàn)。探究其唐詩(shī)法譯實(shí)踐,可以發(fā)現(xiàn),他對(duì)翻譯策略與方法的使用在很大程度上受到“三元論”思想的影響。本文立足虛實(shí)層、陰陽(yáng)層和人地天層這三個(gè)層面,結(jié)合具體案例,剖析程抱一如何在這一思想的指導(dǎo)下,著力于將原詩(shī)的審美轉(zhuǎn)化為譯詩(shī)的審美,成功再現(xiàn)了唐詩(shī)的形式之美、音律之美和意境之美。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快及中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)文學(xué)作品日益受到西方讀者的關(guān)注與喜愛(ài),唐詩(shī)作為中國(guó)文學(xué)的重要組成部分,它的譯介無(wú)疑對(duì)中國(guó)文化的國(guó)際傳播具有特別意義。程抱一被稱(chēng)為中法文化的“擺渡人”,長(zhǎng)期受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶和法國(guó)文化的洗禮,多年來(lái)孜孜不倦、筆耕不輟,在詩(shī)歌、小說(shuō)創(chuàng)作以及文學(xué)研究與翻譯等方面取得了重要成就,《張若虛詩(shī)之結(jié)構(gòu)分析》(1970)、《中國(guó)詩(shī)語(yǔ)言研究——附唐詩(shī)選》(1977)、《水云之間》(1990)等為推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)歌(唐詩(shī)為主)在法國(guó)的譯介和接受發(fā)揮了積極作用。就翻譯而言,程抱一的唐詩(shī)譯介之所以在眾多譯本中脫穎而出,主要得益于他集詩(shī)人與翻譯家于一身的雙重文化身份,尤其是融合中國(guó)傳統(tǒng)思想和西方結(jié)構(gòu)主義思想后提出的“三元論”思想——虛實(shí)層、陰陽(yáng)層和人地天層,以該思想為指導(dǎo),程抱一形成了自己獨(dú)特的詩(shī)歌語(yǔ)言觀以及詩(shī)歌翻譯觀,從而將唐詩(shī)的審美轉(zhuǎn)化為譯詩(shī)的審美,成功再現(xiàn)了唐詩(shī)的形式之美、音律之美和意境之美。
“三元論”思想主要源自程抱一對(duì)《道德經(jīng)》第四十二章內(nèi)容的獨(dú)到解讀(程抱一 2006:23—25):“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物,萬(wàn)物復(fù)負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和?!背瘫б徽J(rèn)為“道”的運(yùn)行方式是:一為元?dú)猓殛庩?yáng),三為陰陽(yáng)參以沖氣?!叭笔顷庩?yáng)與沖虛構(gòu)成的有機(jī)整體,“陰陽(yáng)”因“沖虛”的存在而存在。在此基礎(chǔ)上,他又將“三”詮釋為宇宙中的第三者——“人”,人集天與地的美德于自身,人不僅要實(shí)現(xiàn)身體與宇宙的統(tǒng)一,還要實(shí)現(xiàn)精神和氣韻與宇宙的統(tǒng)一。在中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言構(gòu)建中,虛實(shí)、陰陽(yáng)和人地天形成了相互關(guān)聯(lián)的三軸,“虛實(shí)”的微妙變化在詞法和句法層得以進(jìn)行, “陰陽(yáng)”辯證關(guān)系在形式與韻律層得以確立, “人地天”三元關(guān)系在象征層即通過(guò)隱喻和意象組合得以體現(xiàn)。程抱一將該思想作為其分析和研究唐詩(shī)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的指導(dǎo),主要基于三點(diǎn):一是得益于道家思想的滋養(yǎng)。他在接受采訪時(shí)說(shuō):“我是由中國(guó)傳統(tǒng)思想培育起來(lái)的……奉守以道家三元思想為核心的宇宙本體論……由這一信念、這一觀念出發(fā)而建立起我的文化觀、藝術(shù)觀、審美觀?!雹馘X(qián)林森.《生命不息,創(chuàng)造不止——法蘭西華裔院士、著名詩(shī)人程抱一訪談》.粵海風(fēng),2004(26):69.二是受西方結(jié)構(gòu)主義的啟發(fā)。程抱一認(rèn)為西方思想范式是二元對(duì)立的,強(qiáng)調(diào)主客體分離,而中國(guó)思想傾向于“中庸”并走向三元式的交互溝通。有學(xué)者認(rèn)為,拉康“真實(shí)、想象與象征”三界說(shuō)與道家陰、陽(yáng)、“沖氣”三分說(shuō)存在暗合之處,并強(qiáng)調(diào)這種暗合啟發(fā)了程抱一的“三元論”②蔣向艷.《程抱一的唐詩(shī)翻譯和唐詩(shī)研究》.上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:98.。三是對(duì)唐詩(shī)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的把握。如習(xí)慣省略虛詞、虛實(shí)詞交替、平仄節(jié)拍對(duì)應(yīng)、對(duì)偶工整體現(xiàn)著虛實(shí)、陰陽(yáng)等中國(guó)古典美學(xué)原則和傳統(tǒng)思想。中國(guó)傳統(tǒng)思想與西方結(jié)構(gòu)主義思想的交互使程抱一發(fā)現(xiàn),作為中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言的載體,漢字所呈現(xiàn)的“象形”性與西方語(yǔ)言呈現(xiàn)的“符號(hào)”性有很大契合之處,正如他所言,“詩(shī)歌語(yǔ)言承擔(dān)著中國(guó)思想的基礎(chǔ)輪系,再現(xiàn)了典型的符號(hào)秩序”③【法】程抱一.《中國(guó)詩(shī)畫(huà)語(yǔ)言研究》.涂衛(wèi)群譯.南京:江蘇人民出版,2006:25.。正是在中西思想交融匯通的過(guò)程中,程抱一形成了自己獨(dú)特的詩(shī)歌語(yǔ)言觀以及詩(shī)歌翻譯觀,從而得以指導(dǎo)其唐詩(shī)譯介活動(dòng)。
程抱一認(rèn)為唐詩(shī)之美在其形式、音律和意境,翻譯時(shí)理應(yīng)充分予以彰顯,正如“詩(shī)歌翻譯的理解階段就是譯者對(duì)詩(shī)的審美感知和把握階段,而表達(dá)階段就是再現(xiàn)詩(shī)美的過(guò)程,因此,詩(shī)歌翻譯之本質(zhì)就是審美再現(xiàn)”④李特夫,李國(guó)林.《詩(shī)歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野》.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào),2004:4(01):32.。如何再現(xiàn)原詩(shī)審美,就涉及翻譯策略的選擇,程抱一在《中國(guó)詩(shī)語(yǔ)言研究》中指出自己的譯介先是字對(duì)字的翻譯,然后是意譯,并指出字對(duì)字的翻譯,不僅有利于他對(duì)詩(shī)歌的分析,也有益于讀者的理解。但他同時(shí)認(rèn)為,逐字翻譯“無(wú)論是詩(shī)句的節(jié)拍,還是詞語(yǔ)的句法蘊(yùn)涵,尤其是表意文字的雙重(矛盾)本性和它們所包含的情感負(fù)荷,都沒(méi)有真正翻譯出來(lái)”(程抱一 2006:27),因此逐句找到原詩(shī)字詞對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)詞匯并依次排列后,需要根據(jù)漢語(yǔ)詩(shī)歌意義、法語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范、法語(yǔ)詩(shī)歌特點(diǎn)等將字詞重新組合,連接成詩(shī)句。許淵沖肯定了程抱一的譯介策略,“既使法國(guó)讀者了解中國(guó)詩(shī)的原型,又從字到句,從句到詩(shī),逐步使人理解中法詩(shī)的異同”⑤許淵沖.《程抱一和我》.文匯讀書(shū)周報(bào),2003(5):13.。哈佛大學(xué)杜維明教授評(píng)價(jià):“程抱一的翻譯策略在全世界具有革命性的影響?!雹轝i Yu.Traits d’union culturels Chine-France.Beijing : édition en langues étrangères, 2003 : 29.這種“革命性”體現(xiàn)在:第一,他用熟練的法語(yǔ)將原詩(shī)的意義傳達(dá)出來(lái),并在很大程度上保留了原詩(shī)的形式與結(jié)構(gòu),同時(shí)傳達(dá)出原詩(shī)的蘊(yùn)意和境界;第二,他的譯介方法充分考慮了譯語(yǔ)讀者,不僅使讀者可以品讀譯文,而且能夠參與譯介過(guò)程,對(duì)中國(guó)古詩(shī)獨(dú)有的形式和結(jié)構(gòu)有更深的認(rèn)識(shí),從而感受中國(guó)古典詩(shī)歌的魅力。下面我們分別從虛實(shí)層、陰陽(yáng)層和人地天層這三個(gè)層面并結(jié)合具體案例,探析“三元論”思想指導(dǎo)下程抱一的唐詩(shī)法譯策略與方法。
程抱一認(rèn)為,在詞匯和句法方面,詩(shī)人最關(guān)注的在于實(shí)詞(名詞和兩類(lèi)動(dòng)詞:行為動(dòng)詞和性質(zhì)動(dòng)詞)和虛詞(全部的表示關(guān)系的“工具詞”:人稱(chēng)代詞、副詞、介詞、連詞、表示比較的詞、助詞等等)的對(duì)比。(程抱一 2006:29)我們以王維的五言絕句《鹿柴》為例:
如果說(shuō)在文言文中,沒(méi)有人稱(chēng)代詞很常見(jiàn),那么這一現(xiàn)象在詩(shī)中講究更為明顯。無(wú)論是自覺(jué)選擇還是有意為之,省略人稱(chēng)代詞而以分詞、介詞、名詞、動(dòng)詞和副詞往往能更巧妙地將詩(shī)句簡(jiǎn)化,并且使譯詩(shī)與原詩(shī)在“主客觀敘述語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)換上趨同”,這種轉(zhuǎn)換“使譯語(yǔ)讀者走進(jìn)詩(shī)歌,以原作詩(shī)人的視角,同樣成功地進(jìn)入一個(gè)外部環(huán)境跟內(nèi)心感情交融的世界”⑦段貝,邵朝楊.《中國(guó)傳統(tǒng)“三元論”1層次性建構(gòu)漢詩(shī)法譯的分析范式——以程抱一先生的〈尋南溪常道士〉法文譯本為例》.法國(guó)研究,2014(02):77.?!堵共瘛肥恰疤摗迸c“實(shí)”的代表性詩(shī)歌。首句意為:“幽靜的山谷中我沒(méi)有看到任何人”。原詩(shī)省略“我”這一主語(yǔ)人稱(chēng)代詞而以“空山”開(kāi)頭,而法語(yǔ)中主語(yǔ)人稱(chēng)代詞必不可少,為化解“虛詞”與“實(shí)詞”之間的矛盾,平衡句子結(jié)構(gòu),譯者將代詞Je(我)隱去,同時(shí)將介詞“在……中”(dans)省略,以名詞短語(yǔ)montagne déserte(空山)開(kāi)頭,隱射出Je me trouve dans la montagne déserte(我身處于空山之中),更有“我”與“空山”融為一體之意?!皩?shí)詞”和“虛詞”之間達(dá)到平衡保證了“氣韻”的流動(dòng),這種“氣韻”可以使句子更加靈動(dòng),也暗示詩(shī)人與山合二為一后精神得到升華。第二句譯者采取同樣的方式借名詞quelques échos de voix(回音)和動(dòng)詞résonner(回蕩)將“我”隱去,以“人聲的回響”作為主語(yǔ),使譯文與原文意義保持一致,同時(shí)voix(聞)與第一句中的vue(見(jiàn))呼應(yīng)實(shí)現(xiàn)動(dòng)靜結(jié)合、以動(dòng)襯靜。voix一詞是“道”在法語(yǔ)中的第二種解釋?zhuān)硪环N解釋為voie:道路),即“言說(shuō)”,“與有生宇宙的對(duì)話,與天地間所有構(gòu)成物之間的對(duì)話,換言之,除了和人類(lèi)本身之外,還要與自然、宇宙以及“天”字所表達(dá)的更高層秩序?qū)υ挕?。(錢(qián)林森2004:90—106)voix的使用是應(yīng)原詩(shī)“聞”的要求,但無(wú)意中也暗含了道家思想貫穿于譯者的譯介過(guò)程當(dāng)中。偶爾傳來(lái)人語(yǔ)聲,既體現(xiàn)山的空寂清冷,又暗含詩(shī)人內(nèi)心的寧?kù)o愜意,使人與山“合二為一”,實(shí)現(xiàn)人與自然的融合與對(duì)話。正如程抱一所言:“省略的目的或效果不僅僅在于詩(shī)歌形式、文體內(nèi)容,更在于重建表意文字的矛盾與靈活之本性,從而得以表達(dá)人與世界的微妙的相互依存關(guān)系?!保ǔ瘫б?006:31)
表1詩(shī)中,譯者亦采用虛詞代替實(shí)詞的方法,即用pénétrer(深入……中)的現(xiàn)在分詞形式pénétrant,省略了介詞dans(在……之中),強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的延續(xù),同時(shí)也暗示落日照射的持續(xù)與詩(shī)人內(nèi)心的悠然不期而遇??v觀譯詩(shī),虛詞je、sur和dans的舍棄或虛詞pénétrant代替實(shí)詞pénétrer盡管造成了一定程度的模糊性,但這種模糊性也可有效地服務(wù)于詩(shī)人的創(chuàng)作意圖。正如程抱一所言,“合理地交替使用實(shí)詞和虛詞”有幾種作用:就形式而言,原詩(shī)為五言律詩(shī),譯文不僅再現(xiàn)詩(shī)歌靜態(tài)的工整,而且使字與字、詞與詞、所言與未言、主體與客體之間的關(guān)系得以調(diào)諧?!皩?duì)詩(shī)人而言,唯有這種虛所驅(qū)動(dòng)的語(yǔ)言才能孕育出一種在其中流動(dòng)著‘氣’的話語(yǔ),并由此‘轉(zhuǎn)-寫(xiě)’不可言說(shuō)的內(nèi)容”。有了虛,符號(hào)擺脫了刻板的和單向度的句法約束,其意義也從單向轉(zhuǎn)換成多向,通過(guò)這種關(guān)系“隱約顯出主體,既缺席又‘深切地在場(chǎng)’”。(程抱一 2006:48)
表1
出于尊重原詩(shī)形式和簡(jiǎn)化譯文的需要,程抱一在翻譯時(shí)盡量避免使用或少用虛詞,但如果損害了譯文句子語(yǔ)法的正確性,那么少量虛詞的使用顯得必不可少。以下列五言絕句為例:
表2
原詩(shī)第一句中同時(shí)出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞“移”和“泊”,動(dòng)作發(fā)出者為詩(shī)人自己。因?yàn)橹蟹ㄕZ(yǔ)言文字有詞性上的差異,漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)和時(shí)態(tài)變化,而法語(yǔ)動(dòng)詞兩者皆有,所以譯詩(shī)形式上的完全對(duì)等只是一種理想狀態(tài)。如果按照原文將兩個(gè)動(dòng)詞全部譯出,同一個(gè)句子中主語(yǔ)必須出現(xiàn)兩次:je déplace et j’amarre la barque(我移動(dòng)和我停靠船),如此以來(lái)雖將原詩(shī)意義傳達(dá)到位,但如果再加上地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)“在小洲旁”和“在大霧里”,譯文則會(huì)呈現(xiàn)散文化的特點(diǎn),損害了原詩(shī)形式之美。所以譯者只使用一個(gè)泛指人稱(chēng)代詞on (我/我們/人/人們/大家),該詞的使用雖將本該隱沒(méi)的“虛詞”直接呈現(xiàn),但它憑借其泛指性和靈活性給譯文蒙上了一層面紗,給讀者留下了想象的空間:on既可指詩(shī)人自己或像他一樣漂泊的過(guò)客,也可指此時(shí)正在欣賞詩(shī)歌的讀者,詩(shī)歌由此而產(chǎn)生的朦朧美正是“虛”發(fā)揮作用的結(jié)果。如何處理原詩(shī)第一句中的兩個(gè)動(dòng)詞,譯者在既不損害原詩(shī)意義又盡可能保證譯文形式工整的情況下,采用“虛詞代替實(shí)詞”的逆向思維法,將本該省略的dans(在……里)、près(在……旁邊)還原,第二句中時(shí)間狀語(yǔ)“日暮”的翻譯,譯者仍然選擇將虛詞au(在……時(shí))譯出,雖違背唐詩(shī)“多用實(shí)詞、少用虛詞”的原則,但譯文所達(dá)到的形式之美是躍然紙上的,正如許淵沖在譯介中國(guó)古詩(shī)詞多次引用貝多芬的名言:“為了更好,沒(méi)有什么清規(guī)戒律不可打破。”⑧許淵沖.《大中華文庫(kù)——宋詞選》.北京:五洲傳播出版社,2019:序.
唐詩(shī)的形式美和音律美在很大程度上是借助對(duì)偶實(shí)現(xiàn)的,具體表現(xiàn)在音節(jié)相同、平仄相對(duì)、詞類(lèi)相近、句型相似,前兩者與語(yǔ)音有關(guān),后兩者與句法關(guān)系密切,這種極具創(chuàng)造性的詩(shī)歌形式,在很大程度上也是陰陽(yáng)交替觀念在符號(hào)上的一種體現(xiàn)。
在構(gòu)成律詩(shī)的四聯(lián)中,頷聯(lián)和頸聯(lián)必須由對(duì)偶的詩(shī)句構(gòu)成,相反,尾聯(lián)是不對(duì)偶的,首聯(lián)在原則上是不對(duì)偶的(有時(shí)也可能對(duì)偶)。漢法在字形、音節(jié)和詞性上的巨大差異無(wú)疑加大了詩(shī)歌的翻譯難度,如何做到“形神兼顧”對(duì)于譯者的雙語(yǔ)功底及文化素養(yǎng)都是極大的考驗(yàn)。我們選取李白的《送友人》,分析其中的對(duì)偶句。
表3
“浮云游子意,落日故人情”是千古傳唱的送別名句,程抱一對(duì)該句進(jìn)行了分析:由于比較詞的省略,使兩個(gè)比較項(xiàng)處于一種交互關(guān)系中,第一句詩(shī)可以讀作:“游子的心性如同浮云”,也可讀作為“浮云擁有游子的心性”。在第二種解釋中,大自然不只是“隱喻意象的提供者”,而且和人一樣被包含在同一出悲劇中,這種大自然的參與性思想使兩句詩(shī)的對(duì)偶形式得到強(qiáng)化。(程抱一 2006:44)如何處理虛詞省略構(gòu)成的新奇比喻,既做到形式對(duì)偶又保證意境傳達(dá)。首先,程抱一將“浮云”直譯為nuage flottant,將“落日”意譯為soleil mourant(即將消失的太陽(yáng))而非le couchant(落日),一是出于對(duì)偶的考慮,二是mourant是動(dòng)詞mourir(消失)的現(xiàn)在分詞形式做形容詞,描寫(xiě)了太陽(yáng)“逐漸”落下的情景,同時(shí)襯托出送別的“依依”不舍之情。其次,原詩(shī)中“浮云”與“游子意”和“落日”與“故人情”是省略虛詞“像”之后構(gòu)成的比喻,法語(yǔ)中的“像”可以選用être(是),devenir(成為)或“同位語(yǔ)”(apposition)等方式,使用前兩個(gè)會(huì)使譯詩(shī)以散文呈現(xiàn),破壞原詩(shī)的形式之美,所以譯者選用同位語(yǔ),并以?xún)蓚€(gè)冒號(hào)進(jìn)行解釋說(shuō)明,同位語(yǔ)的“游子意”直譯為humeur du vagabond,和“故人情”意譯為appel du vieil ami(故友的呼喚)。首先,整句譯詩(shī)總體呈現(xiàn)了原詩(shī)的對(duì)偶,再現(xiàn)了原詩(shī)的形式之美;其次,以?xún)蓚€(gè)冒號(hào)劃分了句子的停頓,再現(xiàn)了原詩(shī)的音律之美;最后,“浮云”與“落日”兩個(gè)意象,尤其后者的意譯將“落日”擬人化,好似它也懂得分離之苦。該則對(duì)偶句中四個(gè)比較項(xiàng)之間所創(chuàng)造出內(nèi)在的必然聯(lián)系揭示出人的悲劇和大自然的悲劇不可分離,正是人與地天(大自然)最高層的“對(duì)話”。
如果說(shuō)對(duì)偶同時(shí)展現(xiàn)詩(shī)歌形式和音律之美,那么停頓無(wú)疑更能體現(xiàn)詩(shī)歌的節(jié)奏感和音律美。律詩(shī)分為五言和七言(五個(gè)音節(jié)和七個(gè)音節(jié)),在一行五音節(jié)的詩(shī)句中,停頓出現(xiàn)在第二個(gè)音節(jié)之后;在一行七音節(jié)的詩(shī)句中,停頓則出現(xiàn)在第四個(gè)音節(jié)之后。因此在停頓的兩邊,存在偶數(shù)(二或四音節(jié):陰)和奇數(shù)(三音節(jié):陽(yáng))的對(duì)比(程抱一 2006:53—54),因此停頓也體現(xiàn)了一種陰陽(yáng)交替思想。停頓除了加強(qiáng)句子節(jié)奏,還起到句法作用,通過(guò)將一句詩(shī)中的詞語(yǔ)重新組合為不同的小節(jié),從而形成對(duì)比或因果關(guān)系。我們以杜甫的五言律詩(shī)《春望》為例:
表4的詩(shī)中,詩(shī)人通過(guò)停頓來(lái)表示各個(gè)意象之間的鮮明對(duì)比,全詩(shī)的停頓基本為“二三”式。法語(yǔ)詩(shī)歌中也存在停頓,它是詩(shī)人在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和語(yǔ)法邏輯方面做出的選擇,旨在對(duì)詩(shī)句進(jìn)行韻律的劃分,使詩(shī)句充滿節(jié)奏感。程抱一在接受采訪時(shí)談到自己的法語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作:“節(jié)奏是極為重要的,但它同樣是由一種表達(dá)意愿所引起的。我非常了解法國(guó)詩(shī)歌的韻律,但在我的記憶中,我并沒(méi)有受到過(guò)多影響,這反而成為了一種優(yōu)勢(shì)……我嘗試通過(guò)自己的方式將詩(shī)歌節(jié)奏多樣化,更何況中國(guó)詩(shī)歌為我提供了一系列可能性。中國(guó)詩(shī)歌是建立在漢字的基礎(chǔ)之上,每個(gè)漢字構(gòu)成一個(gè)音節(jié),我們可以將它們自由組合……這種組合藝術(shù)非常受用。”⑨Fran?ois Cheng. Entretiens avec Fran?oise Siri, suivis de douze poèmes inédits.Paris : Editions Albin Michel, 2015.涉及該訪談的內(nèi)容均由作者翻譯。從其談話中我們也可得知,他深諳中法雙語(yǔ),同時(shí)是詩(shī)人與翻譯家,這種雙重身份使他的唐詩(shī)譯介具有得天獨(dú)厚的身份優(yōu)勢(shì),著名詩(shī)歌翻譯家江楓曾說(shuō):“在譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的修養(yǎng)完全相等時(shí),只有詩(shī)人才能把詩(shī)譯好。”⑩李紹青,江楓.《詩(shī)歌翻譯,形似而后神似——江楓先生學(xué)術(shù)訪談錄》.復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2019,4(02):132.“只有”一詞可能過(guò)于絕對(duì),但正強(qiáng)調(diào)了譯者身份對(duì)詩(shī)歌譯介的重要影響。程抱一將原詩(shī)每行詩(shī)句分兩句譯出,正好以原詩(shī)停頓的地方為界。如第一句Pays brisé(國(guó)破)/ fleuves et monts demeurent(山河依舊在),第二、三、四、五、八句都按照原詩(shī)的節(jié)奏忠實(shí)譯出,并以“二三”式做了分句,實(shí)現(xiàn)停頓。第六句和第七句的調(diào)整可能是他考慮到意義上的節(jié)奏和詩(shī)句上的節(jié)奏不一定相符。雖然詩(shī)歌以語(yǔ)言為媒介,但詩(shī)歌的意義已經(jīng)不在語(yǔ)言本身,而在語(yǔ)言運(yùn)用的技巧和方式。因此第六句Mille onces d’or:prix d’une lettre de famille(家書(shū)抵萬(wàn)金),程抱一選擇將原詩(shī)的mille onces d’or(萬(wàn)金)提前置句,詩(shī)意不變。第七句開(kāi)頭,譯者補(bǔ)充翻譯Rongés d’exil(遭受流亡之苦),一方面,解釋了les cheveux blancs se font rares(白頭發(fā)稀少)的原因,另一方面彌補(bǔ)了形式上的不足,確保了整個(gè)譯文在節(jié)奏上的統(tǒng)一??傮w而言,整首譯詩(shī)節(jié)奏的統(tǒng)一、音律的還原傳達(dá)出了詩(shī)人情感上的漸進(jìn)和升華:從“國(guó)家破碎、山河依舊”引發(fā)的感時(shí)傷懷到“戰(zhàn)火紛飛、家書(shū)難至”引起的憂心如焚,再到“白發(fā)愈短、玉簪難托”引起的悲戚愁苦。
表4
如果說(shuō)虛實(shí)層和陰陽(yáng)層側(cè)重于詩(shī)歌的形式與結(jié)構(gòu),那么人地天層,也被稱(chēng)為象征層,則側(cè)重于詩(shī)歌的意象與審美,這也是三元論的核心層。程抱一通過(guò)該層提出氣、意象、意境和情景等一系列概念,為在中國(guó)古典詩(shī)歌中構(gòu)建人地天的“三元”關(guān)系奠定了基礎(chǔ),而人地天的“三元”關(guān)系是通過(guò)兩種修辭手法實(shí)現(xiàn)的,即所謂的“比”和“興”。
“比”是詩(shī)人借助一個(gè)意象來(lái)表達(dá)情感,體現(xiàn)了主體到客體,即人到自然的過(guò)程;“興”體現(xiàn)從客體到主體,即自然返回到人的過(guò)程。他認(rèn)為“比”接近于西方傳統(tǒng)中的隱喻(métaphore),建立在毗鄰基礎(chǔ)上的換喻(métonymie)構(gòu)成于將一些具有鄰近關(guān)系的意象連結(jié)起來(lái),讓人聯(lián)想到“興”,“任何求助于這兩者的詩(shī)都以自己的方式建立了自古以來(lái)‘道’所促成的偉大‘對(duì)話’。”(程抱一 2006:83)
表5
李白的詩(shī)中常出現(xiàn)兩種意象:“月”或“酒”,而這兩種意象同時(shí)且多次出現(xiàn)在《月下獨(dú)酌》中,可見(jiàn)該詩(shī)意象的豐富性和包容性。程抱一認(rèn)為“月亮”很好地表明了我們所關(guān)注的人地天三元關(guān)系。月亮作為天上的形象,超越了時(shí)間和空間。被距離或時(shí)代分隔開(kāi)的人們,從大地上仰望著它,穿過(guò)這原初的統(tǒng)一體,他們互相寄托思念。(程抱一 2006:84)而詩(shī)中之“酒”除以名詞出現(xiàn),動(dòng)詞“酌”與“飲”、形容詞“醉”與“醒”也是“酒”的象征,作為人與月的“第三方媒介”,發(fā)揮“沖虛”的作用,促成了他們穿越時(shí)空的對(duì)話。該詩(shī)不屬于規(guī)整的絕句和律詩(shī),而是含雜言的歌行體詩(shī),增加了翻譯的形式之難;此外,整首詩(shī)中“月”“影”與“酒”等意象重復(fù)出現(xiàn)使得翻譯難上加難。在此我們僅分析含有意象、體現(xiàn)情景交融的前五聯(lián)。程抱一直譯出第一聯(lián)中的名詞vin(酒)與動(dòng)詞boire(酌),再加修飾語(yǔ)un pichet de(一壺)、seul(一個(gè)人)及sans un compagnon(無(wú)一個(gè)朋友)重復(fù)渲染詩(shī)人在月色溶溶、花香襲人的夜晚孤獨(dú)自飲的悲涼場(chǎng)景,環(huán)境優(yōu)美與人心寂寞形成鮮明對(duì)照。第二聯(lián)中出現(xiàn)四個(gè)動(dòng)詞“舉”“邀”“對(duì)”“成”,如果全部譯出,則過(guò)于口語(yǔ)化和散文化。第一句譯者巧妙使用現(xiàn)在分詞levant(舉起),避免主語(yǔ)出現(xiàn)兩次,同時(shí)選擇saluer la lune(向月亮問(wèn)候)意譯出“邀月”,將月亮擬人化為詩(shī)人之友,呼應(yīng)下文的“成三人”,有利于為冷清氣氛的轉(zhuǎn)折做好鋪墊;第二句采用伴隨狀語(yǔ)avec mon ombre(同我的影子)省去一個(gè)動(dòng)詞,直譯nous sommes trois(我們?nèi)齻€(gè)人),不僅與上句詩(shī)形式保持一致,且傳達(dá)了原意:詩(shī)人借“酒”盛情邀“月”,好似月亮也懂孤獨(dú),也需陪伴,此時(shí)人與大自然融為一體,使原本獨(dú)孤冷清的場(chǎng)面變得達(dá)觀熱烈。第三、四聯(lián)中“月”與“影”再次出現(xiàn),但此時(shí)情感的表達(dá)似乎已不在意象本身,而是通過(guò)“既”“徒”與“暫”“須”四字得以轉(zhuǎn)折,譯者分別采用pourtant en vain及cependant ne...que緊相呼應(yīng),再現(xiàn)原詩(shī)節(jié)奏上的延宕頓挫、詩(shī)人情感上的輾轉(zhuǎn)跳躍:月亮畢竟不懂飲酒,影子亦無(wú)法舉杯對(duì)酌,詩(shī)人再次陷入孤獨(dú)。這種情緒在“酒”的刺激下稍許好轉(zhuǎn):那就暫且伴月兔瘦影,趁良辰美景,以及時(shí)行樂(lè)。第五聯(lián)中“月”與“影”隨詩(shī)人的 “唱”(chanter)與“舞”(danser)變靜為動(dòng),相應(yīng)譯文也應(yīng)呈現(xiàn)其動(dòng)態(tài)之美。譯者分別將“徘徊”與“凌亂”意譯為musarder(閑逛,游蕩)與s’ébattre(嬉戲),可謂巧妙傳神至極,既體現(xiàn)出詩(shī)人因“酒”身體開(kāi)始飄逸、意識(shí)逐漸朦朧、忘卻孤獨(dú)失意的狀態(tài);又隱射出詩(shī)人內(nèi)心所關(guān)注的并非是“我”,而是外界的月。月已經(jīng)融入詩(shī)人生命之中,本來(lái)運(yùn)動(dòng)的“我”與本來(lái)靜止的“月”、“我“與“影”、“我”與“自然”融為一體,營(yíng)造出一個(gè)情與景、詩(shī)與畫(huà)渾然天成的超然境界。
表6
程抱一認(rèn)為李商隱通常采用富有象征意義的意象,但更多地借助于形式方面的訣竅(頓挫、對(duì)仗、詩(shī)節(jié)的緊張等等),通過(guò)將這些意象組織在兩個(gè)軸上:線性的和空間的。由于去掉了敘事成分,這些意象依附于內(nèi)在的對(duì)比和組合——它們則充分顯示出這些意象的引申寓意。所以最后,我們以李商隱的七言律詩(shī)《無(wú)題》為例進(jìn)行意象層的分析。
程抱一認(rèn)為原詩(shī)第一句以口語(yǔ)的方式揭示了詩(shī)歌激情與分離的悲劇主題,但是如果翻譯時(shí)仍將其口語(yǔ)化:Les rencontres sont difficiles et les adieux sont encore tristes,雖詩(shī)意不變,但有損于原詩(shī)形式之美;而且句中的兩個(gè)“難”意思不同,第一個(gè)指相見(jiàn)“困難”,第二個(gè)指離別“難過(guò)”,所以口語(yǔ)化及一詞多義給翻譯造成不小難處。程抱一巧妙使用兩個(gè)“破折號(hào)”,一方面省去謂語(yǔ)動(dòng)詞sont以及第二個(gè)“難”的翻譯,簡(jiǎn)化了詩(shī)句并且給譯語(yǔ)讀者留下想象的空間;另一方面劃分句子停頓,再現(xiàn)了原詩(shī)節(jié)奏感,整句譯詩(shī)從總體上保留了詩(shī)歌的音律和形式,傳達(dá)了詩(shī)歌蘊(yùn)意。程抱一認(rèn)為原詩(shī)其余部分是一連串的隱喻和意象構(gòu)成的一個(gè)換喻網(wǎng)絡(luò)。首先在語(yǔ)音方面,第三句詩(shī)中,“蠶”與“纏綿”諧音,“絲”與“思”(思念)同音,且與第五句詩(shī)中的“青絲”即“云鬢”實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音和意象的呼應(yīng)。第四句詩(shī)中的“灰”有兩層含義:第一為“心灰”(心碎)之意,延續(xù)著前面時(shí)間中所含有的失意的愛(ài)情;第二為“灰色”,暗示第五句詩(shī)中頭發(fā)顏色的改變。其次在意象方面,第四句詩(shī)中“蠟炬”的意象既照應(yīng)第五句詩(shī)中“東風(fēng)”的意象又照應(yīng)第六句詩(shī)中“月光”的意象?!霸铝痢边@一意象則喚起獨(dú)居仙女嫦娥的形象,證實(shí)了命中注定要受別離之苦和相思之苦,只有在“蓬山”,換言之,在死亡的彼岸才能找到出路。在分析的同時(shí),程抱一便將每一句詩(shī)中的意象采取直譯或意譯的方法,如第二句中直譯出le vent d’est(東風(fēng)),les cents fleurs(百花),既描述暮春時(shí)節(jié),東風(fēng)無(wú)力,百花凋殘的自然景象,也暗指美好青春即將逝去時(shí)的無(wú)力之感,既寫(xiě)自然環(huán)境,又抒主人公心境,借景抒情,物我交融,心靈與自然取得了契合;頷聯(lián)中直譯出le ver à soie(蠶)、le fil(絲)、la bougie(蠟炬)、cendres(灰),以隱喻和雙關(guān)展現(xiàn)主人公的思念如同春蠶吐絲,到死方休;痛苦如蠟燭燃燒成灰,流盡為止,主人公的癡情苦意被描繪得淋漓盡致;頸聯(lián)中直譯出miroir du matin(曉鏡)、le nuage des cheveux(云鬢)以及意譯的la fra?cheur lunaire(月亮的清冷),譯出了原詩(shī)中曉?shī)y對(duì)鏡,撫鬢自傷以及深夜沉吟,孤寂無(wú)伴的情境,而月光的寒冷使這一情境更加悲涼,譯者雖未譯出原詩(shī)的“愁”字,但這一系列意象無(wú)不蘊(yùn)含著年華逝去之愁和相思別離之愁;尾聯(lián)中直譯Oiseau Vert(青鳥(niǎo))首字母全部大寫(xiě)旨在提示讀者該詞是一個(gè)專(zhuān)有名詞,除了指它的顏色還有其隱含意義——信使;“蓬山”指“蓬萊山”,是神仙居住的地方,泛指仙境,此處指所思之人的住處。如果直譯為Mont Penglai與下句的Oiseau Vert形式無(wú)法對(duì)應(yīng),也不便讀者理解。譯者十分了解在中國(guó)神話當(dāng)中,“仙”是長(zhǎng)生不老的,而且他所住的地方一般都有云霧,所以考慮到讀者的理解與接受,將其意譯為?les immortelles(不朽之島),在一定程度上也傳達(dá)了原意。由此,我們也可以注意到在涉及文化方面的翻譯時(shí),程抱一一般先選擇直譯,如果直譯無(wú)法達(dá)到原詩(shī)的效果,再選用意譯。上述的種種意象體現(xiàn)時(shí)空交替,實(shí)現(xiàn)物我交融,人的感情與周?chē)h(huán)境相互依存,詩(shī)中所體現(xiàn)的愛(ài)情悲劇因宇宙的見(jiàn)證成為普遍的人生悲劇。
程抱一的唐詩(shī)譯介不僅在法國(guó)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊?,也受到了法?guó)讀者的喜愛(ài)與關(guān)注。他的唐詩(shī)翻譯實(shí)踐活動(dòng)離不開(kāi)他中法文化“擺渡人”的雙重身份,更離不開(kāi)他融合中國(guó)傳統(tǒng)思想與西方結(jié)構(gòu)主義思想而獨(dú)創(chuàng)的“三元論”思想,在該思想指導(dǎo)下,他以唐詩(shī)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為切入點(diǎn),深入剖析唐詩(shī)的種種特征,為其唐詩(shī)譯介奠定了基礎(chǔ)。在這種浸透了“三元論”思想的研譯過(guò)程中,程抱一形成了自己獨(dú)特的詩(shī)歌語(yǔ)言觀和詩(shī)歌翻譯觀,并籍此成功再現(xiàn)了唐詩(shī)的形式、音律和意境之美,促使譯語(yǔ)讀者更進(jìn)一步品味中國(guó)古典詩(shī)歌和了解中國(guó)傳統(tǒng)文化??傊?,程抱一獨(dú)樹(shù)一幟的唐詩(shī)譯介為中國(guó)文學(xué)典籍外譯提供了有益借鑒,為中國(guó)文化“走出去”做出了積極貢獻(xiàn)。