□李偉華
19 世紀(jì)20 年代至20 世紀(jì)初,“皇家亞洲學(xué)會(huì)”(以下簡(jiǎn)稱“學(xué)會(huì)”)是英國(guó)東方學(xué)研究中心,也是歐洲漢學(xué)家、東方學(xué)家交流的重要平臺(tái)?!痘始襾喼迣W(xué)會(huì)會(huì)刊》(以下簡(jiǎn)稱“《會(huì)報(bào)》”或“《會(huì)刊》”)a《皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》(The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1835 年至今),英文簡(jiǎn)稱JRAS,前身是《皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)報(bào)》(Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1827 —1834),英文簡(jiǎn)稱TRAS。是學(xué)會(huì)最重要的學(xué)術(shù)期刊,印度學(xué)、亞述學(xué)、漢學(xué)、中亞研究、日本學(xué)等是其研究的重要組成部分。經(jīng)過(guò)近200 年的積累,《會(huì)刊》已經(jīng)成為研究英國(guó)乃至歐洲東方學(xué)、漢學(xué)的重要學(xué)術(shù)資源。可以說(shuō),英國(guó)漢學(xué)是在東方學(xué)興起的背景下發(fā)展、成熟起來(lái)的。早在學(xué)會(huì)創(chuàng)建初期,英國(guó)漢學(xué)家就已經(jīng)意識(shí)到東方學(xué)要發(fā)展必須深入研究中國(guó)。1823 年,學(xué)會(huì)創(chuàng)建者在起草章程時(shí)指出:“中國(guó)文學(xué)幾乎是一片處女地。”bF. E. Pargiter (ed.), Centenary Volume of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1823–1923. London: Royal Asiatic Society, 1923, p. vii.同時(shí),作為重要的創(chuàng)始會(huì)員,小斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton,1781 —1859)積極推進(jìn)漢學(xué)研究的學(xué)科化。19 世紀(jì)20 年代至20 世紀(jì)初,是以學(xué)會(huì)為代表的英國(guó)東方學(xué)蓬勃發(fā)展的時(shí)期?!稌?huì)刊》的東方學(xué)研究成果,體現(xiàn)了英國(guó)東方學(xué)、漢學(xué)的基調(diào)和面貌,深遠(yuǎn)影響了英國(guó)乃至歐美的東方學(xué)和漢學(xué)。
《會(huì)刊》中的漢學(xué)研究者不限于英國(guó),也有來(lái)自歐美其他國(guó)家甚至日本的學(xué)者,這表明英國(guó)漢學(xué)在早期已有廣泛的學(xué)術(shù)交流?!稌?huì)刊》作者中的漢學(xué)研究者主要有:德庇時(shí)(John Francis Davis,1795 —1890)、塞繆爾·畢爾(Samuel Beal,1825 —1889)、金璋(Lionel Charles Hopkins,1854 —1952)、馬儒翰(John Robert Morrison,1814 —1843)、美魏茶(William Charles Miline,1815 —1863)、郭 實(shí)臘(Karl Friedrich August Gützlaff,1803 —1851)、霍勒斯·海曼·威爾遜(Horace Hayman Wilson,1786 —1860)、威廉·亨利·賽克斯(William Henry Sykes,1790 —1872)、 艾 約 瑟(Joseph Edkins,1823 —1905)、高 楠 順 次 郎(1866 —1945)、理雅各(James Legge,1815 —1897)、亞瑟·韋利(Arthur Waley,1888 —1966)、阿連璧(Clement Francis Romilly Allen,1844 —1920)、儒蓮(Stanislas Julien,1797 —1873),他們主要研究中國(guó)歷史、《京報(bào)》、文化、漢字、詩(shī)歌、《繹史》、佛教和考古等領(lǐng)域。其中,德庇時(shí)的《中國(guó)回憶錄》aJ. F. Davis, “Memoir concerning the Chinese,” TRAS 1. 1 (1824): 1–18.是《會(huì)報(bào)》首篇研究中國(guó)的文章,奠定了《會(huì)報(bào)》漢學(xué)研究的基調(diào)。佛教研究貢獻(xiàn)最大的是畢爾,他的研究對(duì)象包括《四十二章經(jīng)》《金剛經(jīng)》《心經(jīng)》等。考古研究的主要貢獻(xiàn)者是金璋,他的研究領(lǐng)域包括甲骨文、青銅、銘文、中國(guó)數(shù)字和符號(hào)系統(tǒng)、商代君主、象形文字和河南文物研究等。在純文學(xué)方面,有德庇時(shí)的漢詩(shī)研究、阿連壁的《詩(shī)經(jīng)》研究、理雅各的《離騷》研究、韋利的漢詩(shī)音韻學(xué)研究、儒蓮的《趙氏孤兒》研究,以及理雅各對(duì)中國(guó)小說(shuō)起源的研究。在漢字研究方面,有德庇時(shí)的漢字書(shū)寫(xiě)研究、艾約瑟的中文語(yǔ)音研究。在《易經(jīng)》研究方面,有拉克伯里(Terrien de Lacouperie,1845 —1894)對(duì)《易經(jīng)》及其作者的研究、艾約瑟的《易經(jīng)》研究等。
學(xué)會(huì)曾對(duì)《會(huì)刊》漢學(xué)論文目錄進(jìn)行梳理bPargiter, op.cit., pp. 26–31.,但學(xué)界尚未有文章分析《會(huì)刊》中漢學(xué)與東方學(xué)的關(guān)系。本文將以1827 —1923 年間《會(huì)刊》的漢學(xué)研究為中心,東方學(xué)研究為視野,展現(xiàn)英國(guó)漢學(xué)的歷史淵源、整體基調(diào)、發(fā)展脈絡(luò),審視英國(guó)漢學(xué)和東方學(xué)研究的關(guān)系。本文認(rèn)為,英國(guó)漢學(xué)的東方學(xué)視野體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,英國(guó)漢學(xué)研究和殖民主義相伴相生,體現(xiàn)著帝國(guó)主義、文化殖民主義的思想;其次,英國(guó)東方學(xué)影響了漢學(xué)的歷史脈絡(luò)和發(fā)展邏輯;最后,英國(guó)漢學(xué)具有東方學(xué)價(jià)值,促進(jìn)了東方學(xué)的跨越式發(fā)展。
殖民主義是早期《會(huì)刊》印度學(xué)的思想特征。殖民學(xué)者們通過(guò)研究、解讀印度,為英國(guó)殖民印度提供智力支持,證明其殖民的合法性,使民眾理解、支持英國(guó)在印度的殖民。解讀印度是殖民的客觀要求,介入印度是殖民的必然結(jié)果。英國(guó)印度學(xué)通過(guò)解讀印度,達(dá)到介入、改變印度的目的。早在1853 年,馬克思就認(rèn)識(shí)到英國(guó)殖民主義統(tǒng)治印度要完成的雙重使命:“一個(gè)是破壞性的使命,即消滅舊的亞洲式的社會(huì);另一個(gè)是建設(shè)性的使命,即在亞洲為西方式的社會(huì)奠定物質(zhì)基礎(chǔ)。”c《馬克思恩格斯文集》(第2 卷),北京:人民出版社,2009 年,第685 —691 頁(yè)。英國(guó)印度學(xué)為殖民主義完成雙重使命提供了學(xué)理基礎(chǔ):一方面,它通過(guò)廣泛的考古調(diào)查、文獻(xiàn)翻譯、語(yǔ)言調(diào)查等,研究了印度考古、宗教、歷史、文學(xué)、語(yǔ)言等方面,使印度學(xué)專(zhuān)業(yè)化,培養(yǎng)了殖民人才,鞏固、提升了英國(guó)在印度的殖民;另一方面,它也通過(guò)學(xué)術(shù)的方式復(fù)興了印度文化,使印度文化更具影響力。
與此同時(shí),中國(guó)未像印度那樣淪為英國(guó)殖民地,因此《會(huì)刊》的漢學(xué)研究也不可能像印度學(xué)那樣顯示赤裸裸的殖民主義。但是,英國(guó)漢學(xué)仍具有明顯的帝國(guó)主義、文化殖民主義傾向,它體現(xiàn)為對(duì)中國(guó)各方面的研究與解構(gòu),包括文化、文學(xué)、社會(huì)、民族等,旨在用西方理論、標(biāo)準(zhǔn)、模式、理念來(lái)影響、介入中國(guó)。德庇時(shí)是19 世紀(jì)解構(gòu)中國(guó)文化、歷史、文學(xué)、科技等的漢學(xué)家,他試圖用西方思維模式介入中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域,借助東方學(xué)的平臺(tái),影響了眾多學(xué)者和歐洲的中國(guó)觀。1824年,德庇時(shí)在《會(huì)報(bào)》上發(fā)表了《中國(guó)回憶錄》,該文是在學(xué)會(huì)第一次會(huì)議中閱讀的文章,代表了英國(guó)東方學(xué)影響下英國(guó)漢學(xué)的面貌。一方面,德庇時(shí)貶低中國(guó)歷史、文學(xué)、審美、哲學(xué)等;另一方面,他強(qiáng)調(diào)中國(guó)是英國(guó)巨大的利益所在,主張用西方的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、政治理念介入中國(guó),為英國(guó)殖民貿(mào)易、攫取中國(guó)財(cái)富提供合理性基礎(chǔ),在思想上推動(dòng)英國(guó)對(duì)華戰(zhàn)略從文化殖民變?yōu)槲淞?qiáng)攻。
值得關(guān)注的是,《中國(guó)回憶錄》體現(xiàn)了英國(guó)東方學(xué)的研究范式和邏輯,它強(qiáng)調(diào)中國(guó)各民族的沖突和外來(lái)文化對(duì)中國(guó)的影響。在歷史研究層面,德庇時(shí)按照西方普遍的做法,將中國(guó)歷史論述為漢民族的歷史、中華帝國(guó)的歷史,妄圖將中國(guó)歷史開(kāi)端推遲至秦帝國(guó)時(shí)代,將主要研究范圍鎖定在漢民族內(nèi)。在文化研究層面,德庇時(shí)大談?dòng)《葘?duì)中國(guó)的影響,蓄意淡化中華文化的世界影響力。德庇時(shí)在探討中國(guó)文化和藝術(shù)時(shí)指出:“中國(guó)人在滿足個(gè)人需求和享受方面比較突出,對(duì)于那些能夠滿足人類(lèi)需要和享受的生活藝術(shù),我們必須承認(rèn)他們很早就精通。甚至在今天,在許多方面,他們?nèi)匀皇鞘澜缟霞夹g(shù)最好的工人。但是他們?cè)诳茖W(xué)和技術(shù)方面是失敗的,他們?cè)诳茖W(xué)方面毫無(wú)進(jìn)展,注定要失敗。”他對(duì)比了中國(guó)和印度,認(rèn)為:“中國(guó)人雖然和印度人是近鄰,但幾乎沒(méi)有共同之處。除了在印度被認(rèn)為是異端邪說(shuō)的佛教在中國(guó)找到了避難所,中國(guó)人沒(méi)有從印度那里得到任何東西。從中國(guó)人接受歐洲人思想的意愿可以看出:中國(guó)人沒(méi)有真正的科學(xué)?!盿Davis, 1824, op.cit., pp. 11–12.從這些表述可以看出,德庇時(shí)在解構(gòu)中國(guó)歷史、政治、宗教、思想的同時(shí),也企圖淡化、抹去中國(guó)的科學(xué)成就。他認(rèn)為:“一個(gè)如此自給自足、自負(fù)的民族,竟違反他們的慣例,接受外國(guó)科學(xué),并讓老師擁有如此高的地位,這是他們沒(méi)有科學(xué)的最有力的證明?!眀Ibid., p. 12.德庇時(shí)有意弱化,甚至忽視中國(guó)造紙術(shù)、火藥、指南針、印刷術(shù)對(duì)世界的影響,否定中國(guó)的天文、歷法。因此,他宣揚(yáng)的所謂“中國(guó)沒(méi)有科學(xué)”的論斷就顯得極為片面。事實(shí)上,以德庇時(shí)為代表的英國(guó)早期漢學(xué)家,幻想通過(guò)貶低中國(guó)歷史、文化、科技來(lái)宣揚(yáng)自身文明的優(yōu)越性和殖民活動(dòng)的合法性,是典型的文化殖民主義、帝國(guó)主義的做法。
除此之外,德庇時(shí)在分析中國(guó)現(xiàn)實(shí)與未來(lái)時(shí),其殖民企圖暴露無(wú)遺。他分析了中國(guó)的人口、經(jīng)濟(jì)、對(duì)外貿(mào)易、發(fā)展?jié)摿?,從殖民主義立場(chǎng)論述了英國(guó)和中國(guó)的貿(mào)易。他認(rèn)為:“面對(duì)中國(guó)人持續(xù)不斷的侵占、勒索精神,要不斷施加制衡的力量,集中一切資源堅(jiān)決予以反對(duì)。這就不僅要熟知他們的語(yǔ)言,而且要有足夠的信心(不是過(guò)分的自信),并有節(jié)制地加以利用?!眂Ibid., pp. 15–16.以上論述,足見(jiàn)德庇時(shí)的學(xué)術(shù)研究和殖民主義的關(guān)系極為密切,其最終目的是幫助英國(guó)更好地進(jìn)行殖民貿(mào)易,以至于不惜鼓動(dòng)英國(guó)發(fā)動(dòng)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目的,體現(xiàn)了英國(guó)在對(duì)華戰(zhàn)略上從文化殖民到武力強(qiáng)攻的邏輯演變。文中dIbid., pp. 16–18.,德庇時(shí)用一系列西方所謂的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)中國(guó),充滿了文化殖民、學(xué)術(shù)介入的意味。就內(nèi)在邏輯而言,德庇時(shí)試圖將西方概念、藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、道德和政治原則強(qiáng)行“拿來(lái)”介入、衡量中國(guó)傳統(tǒng)文化,在學(xué)術(shù)研究上是極不嚴(yán)謹(jǐn)、不科學(xué)的,存在很大的片面性。他強(qiáng)調(diào)“中華帝國(guó)”這一概念,旨在縮短中國(guó)的歷史源頭,同時(shí)捏造中國(guó)各民族之間的征服與被征服,給中國(guó)附加上帝國(guó)性,為英國(guó)殖民侵略尋找學(xué)理依據(jù)。尤其是在談到中國(guó)現(xiàn)實(shí)的時(shí)候,他大有從文化殖民轉(zhuǎn)變?yōu)槲淞?qiáng)攻的趨勢(shì),為英國(guó)的殖民貿(mào)易、侵略戰(zhàn)爭(zhēng)提供思想武器?!吨袊?guó)回憶錄》整篇文章充滿了濃厚的文化殖民主義色彩,企圖在“學(xué)術(shù)”之名的掩護(hù)下,強(qiáng)行用西方的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、文化理念介入中國(guó)現(xiàn)實(shí)。
除了歷史、文化研究外,德庇時(shí)的《漢文詩(shī)解》eJ. F. Davis, “On the Poetry of the Chinese,” TRAS 2. 1 (1829): 393–461.拉開(kāi)了《會(huì)刊》中國(guó)詩(shī)歌研究的帷幕,也使西方學(xué)者初步認(rèn)識(shí)了中國(guó)詩(shī)歌。直到半個(gè)多世紀(jì)后,《會(huì)刊》才再次關(guān)注中國(guó)詩(shī)歌。德庇時(shí)的《漢文詩(shī)解》是翻譯、研究中國(guó)詩(shī)歌的首篇文章,文中“中國(guó)無(wú)史詩(shī)”“中國(guó)詩(shī)歌散文化”的表達(dá)和分析影響了西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)和文學(xué)思維的判斷。黑格爾(G. W. F. Hegel,1770 —1831)曾指出:“中國(guó)人卻沒(méi)有民族史詩(shī),因?yàn)樗麄兊挠^照方式基本上是散文性的,從有史以來(lái)最早的時(shí)期就已形成一種以散文形式安排的井井有條的歷史實(shí)際情況,他們的宗教觀點(diǎn)也不適宜于藝術(shù)表現(xiàn),這對(duì)史詩(shī)的發(fā)展也是一個(gè)大障礙?!眆黑格爾著,朱光潛譯:《美學(xué)》(第三卷 下冊(cè)),北京:商務(wù)印書(shū)館,1981 年,第170 頁(yè)。從時(shí)間順序上看,德庇時(shí)的《漢文詩(shī)解》早在1829 年就發(fā)表在《會(huì)報(bào)》上,并很快推出了單行本,此時(shí)黑格爾仍在世,他的《美學(xué)》在1835 年由霍托(H. G.Hotho)等人整理出版。國(guó)內(nèi)學(xué)者在研究《漢文詩(shī)解》時(shí)也注意到這方面的問(wèn)題g王燕、房燕:《〈漢文詩(shī)解〉與中國(guó)古典詩(shī)歌的早期海外傳播》,載《文藝?yán)碚撗芯俊?012 年第3 期。,認(rèn)為黑格爾在《美學(xué)》中所說(shuō)的“中國(guó)無(wú)史詩(shī)”在邏輯上受到德庇時(shí)《漢文詩(shī)解》的影響。盡管“中國(guó)無(wú)史詩(shī)”的論斷隨著黑格爾美學(xué)思想的廣泛傳播而暢行于世,但這一觀點(diǎn)在德庇時(shí)的《漢文詩(shī)解》中已有明確表述,只是黑格爾的說(shuō)法是否直接來(lái)自該文尚待深入考察。a王燕、房燕:《〈漢文詩(shī)解〉與中國(guó)古典詩(shī)歌的早期海外傳播》,第49 —50 頁(yè)。
筆者認(rèn)為,從黑格爾對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的表述可以得出:他肯定受到了德庇時(shí)的影響。黑格爾將史詩(shī)和散文作為對(duì)應(yīng)樣式來(lái)論述,認(rèn)為中國(guó)人對(duì)外界的觀照方式是散文式的,與德庇時(shí)在《漢文詩(shī)解》中的漢詩(shī)翻譯策略一致。德庇時(shí)曾說(shuō):英國(guó)在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位。同時(shí),考慮到皇家亞洲學(xué)會(huì)在全歐洲的影響力,對(duì)于不懂中文卻又研究美學(xué)的黑格爾來(lái)說(shuō),德庇時(shí)的中國(guó)詩(shī)歌譯介及其漢詩(shī)觀必然會(huì)是重要參考??梢?jiàn),看似微觀的東方詩(shī)歌研究,實(shí)則深遠(yuǎn)地影響了宏觀的東方研究,甚至影響了西方的中國(guó)觀。因此,歐洲早期東方學(xué)者建構(gòu)在不科學(xué)、不客觀的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上的宏觀東方研究是站不住腳的。
德庇時(shí)所謂的“中國(guó)無(wú)史詩(shī)”“中國(guó)詩(shī)歌散文化”的觀點(diǎn),還需要進(jìn)一步探討。首先,德庇時(shí)在研究漢詩(shī)之時(shí),未選取能夠代表漢詩(shī)特征的詩(shī)作,因此沒(méi)有把握到漢詩(shī)的審美魅力,他的結(jié)論不能代表中國(guó)詩(shī)歌的整體風(fēng)格;其次,他采用了散文式的詩(shī)歌翻譯策略,使中國(guó)詩(shī)歌美感脫落;再次,《漢文詩(shī)解》中的很多“漢詩(shī)”摘抄自非詩(shī)歌文本作品,并非真正意義上的詩(shī)歌。德庇時(shí)“泛詩(shī)歌化”的中國(guó)詩(shī)體觀念b同上,第47 頁(yè)。,模糊了詩(shī)歌和散文的界限,使?jié)h詩(shī)成為一種散文化的、對(duì)現(xiàn)實(shí)和歷史的觀照。中國(guó)詩(shī)歌之美、文字之美、意象之美和韻律之美都沒(méi)有真正地體現(xiàn)出來(lái),并進(jìn)一步衍生出“中國(guó)文學(xué)欠缺宏大敘事能力”的錯(cuò)誤觀點(diǎn)??梢?jiàn),他的中國(guó)詩(shī)歌研究淡化了中國(guó)文學(xué)的審美價(jià)值。作為中國(guó)古典文學(xué)最重要代表的詩(shī)歌,經(jīng)過(guò)德庇時(shí)的“研究”后,在美學(xué)和思想深度層面都被解構(gòu)了。隨后,一場(chǎng)弱化中國(guó)文學(xué)審美的潮流不斷推進(jìn)。值得注意的是,德庇時(shí)在翻譯《好逑傳》《漢宮秋》時(shí),也從西方的角度認(rèn)識(shí)中國(guó)小說(shuō)、戲劇,缺乏對(duì)文本審美力的觀照。
除了審視中國(guó)歷史、文化、文學(xué)時(shí)的文化殖民主義傾向外,在研究范圍上,英國(guó)漢學(xué)也是被人為縮小的中國(guó)學(xué)。一方面,它企圖用民族研究代替國(guó)別研究,采取將中國(guó)各民族、語(yǔ)言分開(kāi)的研究范式;另一方面則強(qiáng)調(diào)蒙古族、滿族對(duì)漢族的統(tǒng)治。受此影響,《會(huì)刊》的中國(guó)研究實(shí)際上僅是對(duì)漢語(yǔ)言文學(xué)和漢民族的研究,漢學(xué)研究的對(duì)象和范圍大大縮小,這不符合中國(guó)國(guó)情。中國(guó)自古以來(lái)就是統(tǒng)一的多民族國(guó)家,各民族交往交流交融,認(rèn)同共同的中華文化。中國(guó)學(xué)應(yīng)該研究那些從古至今構(gòu)成華夏身份認(rèn)同和中華民族共同體意識(shí)的歷史、文化、哲學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、文學(xué)現(xiàn)象。如果按照西方研究的邏輯,則會(huì)陷入西方文化殖民的陷阱。長(zhǎng)期以來(lái),西方學(xué)術(shù)界并沒(méi)有將中國(guó)各民族研究放在中國(guó)研究的大框架內(nèi),西方對(duì)蒙古族的研究獨(dú)立成學(xué),對(duì)中國(guó)西藏的研究被單列在西藏學(xué)范疇之內(nèi),對(duì)中國(guó)新疆的研究則被劃分到中亞研究部分。隨著這些研究向細(xì)分方向發(fā)展,必然會(huì)強(qiáng)調(diào)民族間的差異性而忽視統(tǒng)一性,影響民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步。因此,從歷史和現(xiàn)實(shí)的維度看,中國(guó)學(xué)應(yīng)當(dāng)包括對(duì)中國(guó)的西藏、內(nèi)蒙古和新疆的研究,并側(cè)重于中華民族共同體意識(shí)的養(yǎng)成。
除了文化殖民主義、帝國(guó)主義的思想基調(diào)外,英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展離不開(kāi)東方學(xué)背景,具體包括亞述學(xué)、印度學(xué)、東方文學(xué)、日本學(xué)、中亞探險(xiǎn)等研究背景,體現(xiàn)了英國(guó)漢學(xué)與東方學(xué)研究密切相連、共同發(fā)展的特色。
一是楔形文字的破譯,以及對(duì)亞述、巴比倫古文明研究的開(kāi)拓。19 世紀(jì)50 年代,亞述學(xué)之父羅林森(Henry Rawlinson,1810 —1895)對(duì)楔形文字的破譯是東方學(xué)的大事,掀起了亞述學(xué)研究的熱潮。在亞述學(xué)興起的背景下,東方學(xué)家將中華文化與亞述、巴比倫文明聯(lián)系在一起。以拉克伯里為代表的東方學(xué)者發(fā)表了一系列關(guān)于中國(guó)與西亞關(guān)系的研究成果,涉及宗教、哲學(xué)、歷史、文化、民族、語(yǔ)言、藝術(shù)、審美等方面,建構(gòu)了中華文明來(lái)源于西亞的“中國(guó)—巴比倫主義”假說(shuō),將漢學(xué)與亞述學(xué)、東方學(xué)聯(lián)系起來(lái)。該假說(shuō)經(jīng)由日本傳播到中國(guó)后,在民族主義興起的背景下影響頗大。拉克伯里在構(gòu)建“中國(guó)—巴比倫主義”假說(shuō)的過(guò)程中也研究了《易經(jīng)》,認(rèn)為《易經(jīng)》不可譯,西方學(xué)者對(duì)《易經(jīng)》的翻譯不可靠。他將之前的研究清零,通過(guò)《易經(jīng)》中的卦印證漢字和楔形文字的關(guān)系,以支撐“中國(guó)—巴比倫主義”假說(shuō)。拉克伯里研究了《易經(jīng)》的來(lái)源,認(rèn)為在早期歷史和移居遠(yuǎn)東之前,中國(guó)人從一個(gè)與東南亞文化傳統(tǒng)密切相關(guān)的地區(qū)借用了楔形文字,借鑒了他們的知識(shí)和制度。他認(rèn)為《易經(jīng)》中的一些詞匯是模仿前楔形文字時(shí)期的詞匯,中文是對(duì)別的文字的模仿和復(fù)制。aT. de Lacouperie, “The Oldest Book of the Chinese (the Yh-King) and Its Authors (Continued),” JRAS New Series 15. 3 (1883):248–249, 282.拉克伯里長(zhǎng)期在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院從事該項(xiàng)研究,他的許多文章發(fā)表在《會(huì)刊》上,影響了英國(guó)東方學(xué)和漢學(xué)研究。
將古代西亞和古代中國(guó)聯(lián)系起來(lái)考察,是許多東方學(xué)家的做法。借助這一方式,可以建構(gòu)“文明自西向東說(shuō)”,為西方文化的東傳、殖民主義在東方的滲透提供依據(jù)。但是,問(wèn)題的關(guān)鍵不僅在于文明從哪里傳播到哪里,也涉及文明是如何傳播的,是通過(guò)和平的方式,還是通過(guò)暴力的方式?對(duì)文明的研究不是要比較文明的高低優(yōu)劣,而是要思考人類(lèi)不同文明成果的起源、優(yōu)勢(shì)和交流互鑒。拉克伯里顯然沒(méi)有做到。早期東方學(xué)者在歐洲中心主義和殖民主義心態(tài)下,總是懷疑和否定中國(guó)古老文明。
需要說(shuō)明的是,1884 年,艾約瑟介紹了《易經(jīng)》bJoseph Edkins, “The Yi King of the Chinese, as a Book of Divination and Philosophy,” JRAS New Series 16. 3 (1884): 360–380.,指明《易經(jīng)》是中國(guó)哲學(xué)之母,是中國(guó)古人的遺產(chǎn),《易經(jīng)》沒(méi)有借鑒外國(guó)的語(yǔ)言和故事。艾約瑟從伏羲造字說(shuō)起,否定了中文的巴比倫起源。他認(rèn)為,在漢代后期,從西方(印度)引進(jìn)故事對(duì)古典時(shí)期的中國(guó)人來(lái)說(shuō)完全是陌生的?!兑捉?jīng)》誕生早于此,它是一幅真實(shí)的古代中國(guó)圖畫(huà),可以毫不畏懼地被稱為是對(duì)這個(gè)國(guó)家的描述,而且是在基督誕生前第二個(gè)千年。cIbid., pp. 360–363.他認(rèn)為《易經(jīng)》歷史信息豐富,比同時(shí)代的中國(guó)古籍更難理解。dIbid., pp. 379–380.艾約瑟的研究較為客觀,糾正了拉克伯里的觀點(diǎn)。
二是英國(guó)印度學(xué)研究的興起。18 世紀(jì)末,英國(guó)印度學(xué)隨殖民主義的發(fā)展而興起,印度學(xué)研究占據(jù)了皇家亞洲學(xué)會(huì)研究成果的半壁江山。印度和中國(guó)在諸多方面聯(lián)系密切,英國(guó)漢學(xué)和印度學(xué)相互推進(jìn)。印度學(xué)的發(fā)展推動(dòng)漢學(xué)文獻(xiàn)的發(fā)掘,漢學(xué)文獻(xiàn)的譯介推動(dòng)印度學(xué)的深度發(fā)展。19 世紀(jì)上半葉,歐洲漢學(xué)家翻譯了《佛國(guó)記》《大唐西域記》等經(jīng)典文獻(xiàn),使印度考古、歷史、地理、宗教、政治研究有了新突破?!斗饑?guó)記》促進(jìn)了漢譯佛經(jīng)的研究,也影響了印度佛教、考古、歷史研究,甚至為印度政治研究確定了時(shí)空。隨后,英國(guó)漢學(xué)家、印度學(xué)家不斷關(guān)注漢譯佛經(jīng)文獻(xiàn)、文學(xué)。漢譯佛經(jīng)是佛教研究的重要文獻(xiàn)資料,對(duì)于東方學(xué)、印度學(xué)、佛學(xué)、漢學(xué)研究都具有重要的意義。漢譯佛經(jīng)發(fā)現(xiàn)的歷史,既是英國(guó)漢學(xué)深化的歷史,更是英國(guó)東方學(xué)迅速發(fā)展的歷史。
1838 年,《佛國(guó)記》先后在法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788 —1832)和德國(guó)東方學(xué)家克拉普羅特(Julius Heinrich Klaproth,1783 —1835)的努力下翻譯而成。1839 年,《會(huì)刊》發(fā)表了威爾遜的《佛國(guó)記》研究。eM. Remusat & H. H. Wilson, “Account of the Foe Kúe Ki, or Travels of Fa Hian in India,” JRAS 5. 1 (1839): 108–140.威爾遜認(rèn)為,《佛國(guó)記》對(duì)于研究印度早期歷史、地理、佛教等具有非常大的參考價(jià)值。他感嘆道:當(dāng)時(shí)沒(méi)有歐洲人能像15 世紀(jì)前法顯那樣有機(jī)會(huì)了解印度早期歷史。fIbid., p. 114.雖然借助《佛國(guó)記》無(wú)法全面認(rèn)識(shí)印度,但《佛國(guó)記》是當(dāng)時(shí)英國(guó)乃至歐洲研究印度早期歷史最值得信賴、最為珍貴的書(shū)籍,它使印度歷史、地理、宗教等知識(shí)變得清晰起來(lái)。威爾遜進(jìn)一步指出,《大唐西域記》比《佛國(guó)記》的涉獵范圍更廣,學(xué)會(huì)應(yīng)致力于《大唐西域記》的翻譯。隨后,學(xué)者參考《佛國(guó)記》和《大唐西域記》來(lái)研究印度,將文獻(xiàn)與考古發(fā)現(xiàn)互證,印度考古調(diào)查之父坎寧安(Alexander Cunningham,1814 —1893)即是這樣做的??梢哉f(shuō),法文譯本《佛國(guó)記》不僅促進(jìn)了英國(guó)對(duì)漢譯佛經(jīng)的研究,也影響了印度佛教、考古、歷史等方面的研究。
此后,《會(huì)刊》的中國(guó)佛學(xué)經(jīng)典研究不斷增多。1847 年,賽克斯梳理了《中國(guó)佛學(xué)著作目錄》aW. Sykes, “On a Catalogue of Chinese Buddhistical Works,” JRAS 9 (1847): 199–213.;1856 年,郭實(shí)臘發(fā)表了《中國(guó)佛教的現(xiàn)狀》bK. Gützlaff, “Remarks on the Present State of Buddhism in China,” JRAS 16 (1856): 73–92.,威爾遜和艾約瑟發(fā)表了《漢譯梵文佛教作品說(shuō)明》cWilson & Edkins, “Notes of a Correspondence with Sir John Bowring on Buddhist Literature in China,” JRAS 16 (1856): 316–339.;隨后,威爾遜發(fā)表了《中國(guó)佛教文學(xué)注 釋》(“Notes on Buddhist Literature in China”)。隨著這些目錄和整體研究的推進(jìn),1862 —1873 年間,畢爾將系列漢譯佛經(jīng)翻譯成英語(yǔ),主要有:《四十二章經(jīng)》dS. Beal, “The Sutra of the Forty-Two Sections, from the Chinese,” JRAS 19 (1862): 337–349.《金剛經(jīng)》《心經(jīng)》《阿彌陀經(jīng)》,以及《燃燈佛的傳說(shuō)》(“The Legend of Dipa?kara Buddha”)。隨后,畢爾也研究了《大唐西域記》和《佛國(guó)記》??梢?jiàn),畢爾早期以翻譯佛經(jīng)為主,隨著翻譯的深入,他的研究視野更加開(kāi)闊。畢爾借助漢譯佛經(jīng)轉(zhuǎn)譯了英語(yǔ)世界的首批佛經(jīng),使印度佛教體系在西方世界更加明晰,也使印度的歷史輪廓更為清晰,對(duì)佛教研究、印度學(xué)研究,乃至東方學(xué)研究等具有極大意義。畢爾是《會(huì)刊》上研究漢譯佛經(jīng)的關(guān)鍵學(xué)者,被稱為“漢譯佛經(jīng)英譯第一人”。以畢爾的漢譯佛經(jīng)為中心,佛教研究成為英國(guó)早期漢學(xué)研究的重要組成部分。同時(shí),他也搭建了中印佛教關(guān)系研究的橋梁,為佛經(jīng)研究和中印佛教關(guān)系史提供了重要文獻(xiàn),為東方區(qū)域研究奠定了基礎(chǔ)。
19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,漢譯佛經(jīng)、佛教的研究者更加多元,學(xué)術(shù)視野也更為開(kāi)闊。這一時(shí)期的研究者主要有里斯·戴維斯(Thomas William Rhys Davids,1843 —1922)、拉克伯里、洛倫茨·克魯恩(Lorenz Franz Kielhorn,1840 —1908)、馬克斯·繆勒(Friedrich Max Müller,1823 —1900)、高楠順次郎、渡邊海旭(1872 —1933)、倭妥瑪(Thomas Watters,1840 —1901)、葉慈(W. P. Yetts,1878 —1957)、艾爾頓(E. R.Ayrton,1882 —1914)等人,研究領(lǐng)域包括《金剛經(jīng)》、玄奘人名的翻譯、中國(guó)梵文手稿、漢譯佛經(jīng)的巴利元素、中國(guó)佛教書(shū)籍注釋、毗曇文獻(xiàn)、中國(guó)佛教徒的《羅摩衍那》記錄、中國(guó)寺院的十八羅漢、法顯與玄奘、中國(guó)佛教徒的殯葬、中國(guó)文獻(xiàn)中的錫蘭大佛等??梢?jiàn),《會(huì)刊》的中國(guó)佛教研究者包括法國(guó)、德國(guó)、英國(guó)和日本的學(xué)者,他們的成果較為豐富,不僅涉及佛教歷史、佛經(jīng)文獻(xiàn)、佛經(jīng)翻譯,還涉及佛教與文學(xué)、佛教儀式、佛教考古等內(nèi)容,佛教研究在深度和廣度上不斷突破。這些研究將中國(guó)和印度通過(guò)佛教聯(lián)系起來(lái),使?jié)h學(xué)突破國(guó)別限制走向區(qū)域研究,也使東方學(xué)深入到東方思想層面。
三是東方文學(xué)研究在東方學(xué)領(lǐng)域的獨(dú)立發(fā)展。早期東方文學(xué)研究被作為文獻(xiàn)材料來(lái)佐證其他研究,僅屬于歷史、宗教研究的一部分。隨著文獻(xiàn)翻譯的發(fā)展,東方文學(xué)的價(jià)值、藝術(shù)、風(fēng)格、審美逐漸成為東方學(xué)研究的重點(diǎn)之一,英國(guó)漢學(xué)也側(cè)重對(duì)中國(guó)文學(xué)文本審美的發(fā)掘。從19 世紀(jì)末開(kāi)始,阿連壁的《詩(shī)經(jīng)》研究和理雅各的《離騷》研究先后發(fā)表在《會(huì)刊》上,推動(dòng)了西方學(xué)界對(duì)中國(guó)“詩(shī)騷傳統(tǒng)”的關(guān)注?!对?shī)》《騷》的價(jià)值內(nèi)涵逐漸被發(fā)掘,成為西方把握中國(guó)古典詩(shī)歌審美魅力的重要突破口。但整體來(lái)看,直到20 世紀(jì)初,《詩(shī)》《騷》的審美傳統(tǒng)在西方仍沒(méi)能被充分地認(rèn)識(shí)到。在阿連壁的研究和翻譯下,《詩(shī)》逐漸引起學(xué)界的注意,但《詩(shī)》的內(nèi)在美長(zhǎng)期以來(lái)卻受到忽視,需要在不斷完善的翻譯中進(jìn)一步呈現(xiàn)。理雅各雖介紹了《騷》和屈原,但他對(duì)《騷》審美魅力的把握仍然不夠,無(wú)法從《騷》與中國(guó)文化內(nèi)部出發(fā)審視中國(guó)詩(shī)歌的浪漫傳統(tǒng)??梢哉f(shuō),《詩(shī)》《騷》都是“不可譯”的中國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典,只有在深刻理解中國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)的美感、體會(huì)中國(guó)文學(xué)思維的特質(zhì)、遵循中國(guó)人的審美邏輯和情感邏輯的基礎(chǔ)上,才能充分把握“詩(shī)騷傳統(tǒng)”這一中國(guó)詩(shī)歌研究的核心問(wèn)題。如果堅(jiān)持用西方的思維模式介入《詩(shī)》《騷》,是不科學(xué)、不客觀的。
四是英國(guó)東方學(xué)對(duì)中國(guó)在東亞、東方歷史文化中作用的發(fā)現(xiàn)。早期《會(huì)刊》的日本、朝鮮研究,遵循從審視東亞文化圈到探尋東亞各國(guó)獨(dú)立發(fā)展路徑和歷史的邏輯。在日本學(xué)、朝鮮學(xué)的驅(qū)動(dòng)下,中國(guó)在東亞的歷史文化地位逐漸凸顯出來(lái)。東亞漢文化圈研究、佛教傳播研究使東亞聯(lián)系在一起,張伯倫(Basil Hall Chamberlain,1850 —1935)、阿 須 頓(William George Aston,1841 —1911)、薩道義(Sir Ernest Satow,1843 —1929)、馬克斯·繆勒、迪金斯(Frederick Victor Dickins,1838 —1915)和拉克伯里都將東亞打通研究。與此同時(shí),東亞各國(guó)審美和民族性研究也成為研究的重點(diǎn),東方美成為西方學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。例如,亞瑟·韋利不僅研究日本詩(shī)歌、審美,也發(fā)掘中國(guó)詩(shī)歌、審美。19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,韋利的詩(shī)歌翻譯使中國(guó)詩(shī)歌之美被西方學(xué)者接受。1918 年,他在《會(huì)刊》上發(fā)表了系統(tǒng)研究中國(guó)詩(shī)歌韻律的文章《漢詩(shī)韻律注釋》aA. Waley, “Notes on Chinese Prosody,” JRAS (Apr., 1918): 249–261.,詳細(xì)介紹了中國(guó)詩(shī)歌在音律上的流變。通過(guò)這篇文章,學(xué)者可以更好地把握中國(guó)詩(shī)歌的美感基礎(chǔ),更好地翻譯中國(guó)詩(shī)歌。韋利對(duì)古典詩(shī)歌的研究和翻譯很好地挖掘了詩(shī)歌美感,他的譯詩(shī)具有強(qiáng)烈的音樂(lè)感。《詩(shī)經(jīng)》、漢賦和唐詩(shī)經(jīng)他手翻譯,就如原詩(shī)一樣清新雋永,給讀者一種美的享受。b劉英敏:《英國(guó)著名翻譯家亞瑟·威利》,載《中國(guó)翻譯》1983 年第8 期,第33 頁(yè)。從韋利開(kāi)始,以中國(guó)和日本為代表的東方美才逐漸被呈現(xiàn)出來(lái)。韋利對(duì)中國(guó)和日本古典詩(shī)歌的翻譯和欣賞使西方擁有了打開(kāi)東方美的鑰匙。
韋利沒(méi)有來(lái)過(guò)中國(guó)和日本,他所研究的中國(guó)和日本,是深藏在中日古典文學(xué)中的東方審美特質(zhì)。1917 年,他的處女作《古今詩(shī)賦》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)面世,在導(dǎo)言里,韋利論及中國(guó)人的理性和寬容、自省力與友誼觀。c史景遷著,傅存良譯:《亞瑟·韋利》,載《世界文學(xué)》2004 年第4 期,第264 頁(yè)。可見(jiàn),德庇時(shí)對(duì)中國(guó)精神的解構(gòu)和懷疑,在韋利的研究下扭轉(zhuǎn)。韋利是一位從內(nèi)部研究東方美的東方學(xué)家。面對(duì)東方紛雜又危險(xiǎn)的現(xiàn)實(shí),韋利堅(jiān)信有的價(jià)值絕非曇花一現(xiàn),有的看法永不落伍過(guò)時(shí),因?yàn)樗鼈兪钦鎸?shí)的,也將永遠(yuǎn)真實(shí)。d同上,第269 頁(yè)。韋利不以解構(gòu)、介入為研究邏輯,他是比德庇時(shí)走得更遠(yuǎn)的人。
五是19 世紀(jì)后期至20 世紀(jì)初開(kāi)始的中亞探險(xiǎn)熱ePargiter, op.cit., pp. 20–23.和絲綢之路研究。中亞作為西亞和東亞之間交通的橋梁,是東方學(xué)家感興趣的重要地域。長(zhǎng)期以來(lái),中亞研究是《會(huì)刊》上極為重要的研究領(lǐng)域,它展示了以中國(guó)為重心的世界化的文明。眾多游記的出版,也為經(jīng)由路線的繪制提供了借鑒。19 世紀(jì)后期,亨利·裕爾(Henry Yule,也譯“玉爾”,1820 —1889)完成了《中國(guó)和通往中國(guó)的道路》(Cathay and the Way Thither,1866)、《馬可波羅游記譯注》(The Book of Ser Marco Polo,1871),為西亞通往中國(guó)的路線研究奠定了基礎(chǔ)。20 世紀(jì)初,隨著敦煌文獻(xiàn)的發(fā)掘,東方學(xué)研究進(jìn)入了新的發(fā)展階段。雖然中亞研究成果被作為單獨(dú)的部分梳理,但從《會(huì)刊》中亞研究的實(shí)際情況看,它們大部分屬于中國(guó)研究的范疇,主要包括民族研究、語(yǔ)言研究、宗教研究、錢(qián)幣學(xué)研究、斯坦因(Marc Aurel Stein,1862 —1943)的新疆文獻(xiàn)研究和敦煌研究,以及佛教手稿研究等內(nèi)容。斯坦因被稱為敦煌學(xué)的開(kāi)山鼻祖,英國(guó)與印度所藏敦煌與中亞文物主要是他搜集的,后期的中亞研究許多都是對(duì)他研究成果的梳理和再研究。在中亞探險(xiǎn)的影響下,絲綢之路研究逐步成為東方學(xué)、中國(guó)學(xué)研究新的熱點(diǎn)和焦點(diǎn),并一直持續(xù)到今天。
綜上,英國(guó)漢學(xué)深受東方學(xué)發(fā)展的影響,主要體現(xiàn)在:亞述學(xué)興起的背景下,中國(guó) – 巴比倫主義假說(shuō)的滲透;印度學(xué)和漢學(xué)研究之間密切相連的關(guān)系,中國(guó)佛學(xué)文獻(xiàn)對(duì)印度學(xué)各方面發(fā)展的推動(dòng),以及東方學(xué)家對(duì)中國(guó)佛學(xué)文獻(xiàn)的關(guān)注;隨著東方文學(xué)研究的獨(dú)立發(fā)展,漢學(xué)研究側(cè)重對(duì)中國(guó)文學(xué)審美的研究;受日本學(xué)、朝鮮學(xué)研究的影響,漢學(xué)家逐漸積極正面地研究中國(guó),審視中國(guó)在東亞歷史文化上的地位;隨著中亞探險(xiǎn)、絲綢之路研究的興起,漢學(xué)研究的時(shí)空感更強(qiáng)。
英國(guó)漢學(xué)促進(jìn)了英國(guó)東方學(xué)的發(fā)展,漢學(xué)研究推動(dòng)了東方歷史、文化、宗教研究的復(fù)興。首先,在英國(guó)漢學(xué)研究的推動(dòng)下,以佛教為紐帶,東方大部分地區(qū)都被聯(lián)系起來(lái);其次,中國(guó)和西亞因文明的相似性而連接,中亞探險(xiǎn)、絲綢之路研究使東方歷史文化聯(lián)系的線索更加清晰;最后,對(duì)漢學(xué)文獻(xiàn)的譯介和研究,再現(xiàn)了以中國(guó)為重心的東方??梢?jiàn),英國(guó)漢學(xué)自然延伸到東方的大部分地區(qū),為東方整體性研究提供了重要的學(xué)術(shù)資源。
海外漢學(xué)學(xué)者在研究中國(guó)時(shí),總體上具有東方區(qū)域的宏觀視野。例如,德庇時(shí)的《中國(guó)回憶錄》將中國(guó)歷史文化和埃及、印度、日本等國(guó)聯(lián)系起來(lái),他還研究了緬甸和中國(guó)的邊境。1839 年,約翰·莎士比亞研究了中國(guó)的阿拉伯語(yǔ)銘文。aJ. Shakespear, “Arabic Inscription from China,” JRAS 5. 2 (1839): 272–279.同年,威爾遜的《佛國(guó)記》研究進(jìn)一步將東亞、中亞、南亞等地聯(lián)系起來(lái)。隨后,一系列漢譯佛教經(jīng)典研究使?jié)h學(xué)和印度學(xué)緊密相連,如高楠順次郎1896 年對(duì)中國(guó)佛教中巴利元素的研究。此外,漢學(xué)研究也推動(dòng)了西亞和中國(guó)文明的探索,使西亞、中國(guó)研究相連。1856 年,麥麗芝(Thomas McClatchie,1813 —1885)發(fā)表了《示拿平原的中國(guó)人》bT. McClatchie, “The Chinese on the Plain of Shinar, or a Connection Established between the Chinese and All Other Nations through Their Theology,” JRAS 16 (1856): 368–435.。1888 年,拉克伯里研究了中國(guó)文字的巴比倫起源。相應(yīng)的,中國(guó)研究也擴(kuò)展到中亞地區(qū),1858 —1860 年間,偉烈亞力(Alexander Wylie,1815 —1887)研究了女真古銘文。cA. Wylie, “On an Ancient Inscription in the Neu-chih Language,” JRAS 17 (1860): 331–345.從這些研究成果可以看出,對(duì)中國(guó)歷史、語(yǔ)言、宗教、文字等的研究,有助于打通東方的內(nèi)在聯(lián)系。
東方自古以來(lái)就是相互聯(lián)系的整體,中國(guó)歷史文化在東方的影響力也毋庸置疑。因此,《會(huì)刊》的中國(guó)研究,包括漢字、佛教、歷史等的研究,其學(xué)術(shù)意義不僅局限在東方一國(guó)范圍內(nèi),而是觀照到了東方的整體性。漢字研究使東亞乃至整個(gè)東方的語(yǔ)言特性更加清晰,佛教研究構(gòu)建了東方性的宗教文化,歷史研究呈現(xiàn)了中國(guó)歷史文化的發(fā)展脈絡(luò),也探索了東方內(nèi)部歷史文化的影響關(guān)系,這些使?jié)h學(xué)和東方學(xué)的衍變規(guī)律更加清晰。在中國(guó)研究的影響下,東方考古、語(yǔ)言、文化、文學(xué)等得以被更加充分地把握和認(rèn)識(shí)。東方考古方面,亞述學(xué)、中亞探險(xiǎn)、印度考古等都與漢學(xué)研究密切相關(guān);東方語(yǔ)言方面,漢學(xué)研究涉及甲骨文、梵文、巴利文、楔形文字等,使東方語(yǔ)言研究不斷提升;東方文化方面,儒家、道家、佛教、伊斯蘭教研究等使東方文化研究有了新的境界;東方文學(xué)研究方面,佛教文學(xué)、“詩(shī)騷傳統(tǒng)”、《易經(jīng)》研究等呈現(xiàn)了東方文學(xué)的思想和審美特性??梢?jiàn),英國(guó)漢學(xué)研究在整體上建構(gòu)了東方。
與此同時(shí),中國(guó)擁有眾多極具東方學(xué)價(jià)值的文獻(xiàn)資料,英國(guó)漢學(xué)研究涉及的佛學(xué)經(jīng)典文獻(xiàn)、漢譯佛經(jīng)、敦煌文獻(xiàn)、歷史文獻(xiàn)等,都是研究東方不可或缺的資料。在英國(guó)漢學(xué)研究史上,對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的翻譯和研究極大地推動(dòng)了東方學(xué)的發(fā)展。例如,《佛國(guó)記》《大唐西域記》的譯介,使印度學(xué)者更加明確了印度考古、歷史、佛教等研究的路徑,印度學(xué)研究才能更加系統(tǒng)、準(zhǔn)確地進(jìn)行下去??梢哉f(shuō),印度文化研究離不開(kāi)漢譯佛學(xué)經(jīng)典的翻譯和研究。更重要的是,敦煌文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)推動(dòng)了敦煌學(xué)、佛學(xué)、東方內(nèi)部歷史文化的影響關(guān)系、絲綢之路、中亞探險(xiǎn)等領(lǐng)域的研究,進(jìn)一步提升了英國(guó)東方學(xué)研究的廣度和深度。
《會(huì)刊》的漢學(xué)研究具有廣闊的東方學(xué)視野。英國(guó)漢學(xué)的東方學(xué)視野,首先體現(xiàn)在從殖民主義到文化殖民的思想轉(zhuǎn)換。英國(guó)早期漢學(xué)家在研究中國(guó)時(shí),企圖用西方思維模式強(qiáng)行解構(gòu)中國(guó)的歷史文化,用民族研究代替國(guó)別研究。英國(guó)漢學(xué)是被人為縮小的中國(guó)學(xué),帶有明顯的帝國(guó)主義、文化殖民傾向。其次,《會(huì)刊》的漢學(xué)研究離不開(kāi)東方學(xué)的研究背景,體現(xiàn)了漢學(xué)與東方學(xué)密切相連、共時(shí)發(fā)展的特點(diǎn),英國(guó)漢學(xué)和東方學(xué)研究密不可分。最后,漢學(xué)研究促進(jìn)了東方學(xué)的建構(gòu)和東方整體性的提煉,中國(guó)文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)和漢學(xué)研究成果往往推動(dòng)英國(guó)東方學(xué)的跨越式發(fā)展。因此,英國(guó)漢學(xué)是東方學(xué)必不可少的組成部分,漢學(xué)研究必須放在東方學(xué)的視野下審視,以更好地推動(dòng)漢學(xué)和東方學(xué)研究的發(fā)展。