• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    雙語心理詞庫理論與研究綜述

    2022-02-12 00:21:56王瑜

    摘? ? 要:雙語心理詞庫研究歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展已經(jīng)取得了豐碩的成果。文章從雙語詞匯表征組織、生成和加工機(jī)制三個(gè)方面,對當(dāng)前雙語表征研究現(xiàn)狀做了綜合述評,期望對本領(lǐng)域的深入研究有所幫助。

    關(guān)鍵詞:雙語詞匯表征;詞匯生成;詞匯通達(dá)

    中圖分類號(hào):G640? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? 文章編號(hào):1002-4107(2022)01-0064-04

    雙語心理詞庫研究是語言學(xué)、心理學(xué)和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域,主要研究雙語者大腦中兩種語言系統(tǒng)的構(gòu)成、表征組織以及加工特點(diǎn)。在過去的半個(gè)多世紀(jì)里,盡管研究者們進(jìn)行了大量的行為實(shí)驗(yàn)和神經(jīng)心理學(xué)研究,提出了一系列的雙語表征和加工模型,但是仍然沒有取得一致性結(jié)論。文章從雙語詞匯表征、語言生成模式和雙語加工機(jī)制三個(gè)雙語記憶研究的焦點(diǎn)問題,對已有雙語研究結(jié)果進(jìn)行綜合述評,希望對將來相關(guān)研究有所啟示和幫助。

    一、雙語心理詞庫研究背景

    1953年Weinreich從宏觀上將雙語者的兩種語言之間關(guān)系歸納為并列—復(fù)合—從屬(coordinate-compound-subordinate)三種類型,奠定了雙語心理詞庫研究的基礎(chǔ)。根據(jù)Weinreich的定義,這三種類型的雙語者的主要區(qū)別在于他們雙語的存儲(chǔ)形式不同?!安⒘行碗p語者”的大腦中兩種語言系統(tǒng)獨(dú)立存儲(chǔ)。以漢英雙語者為例, “book”和“書”除了詞形不同之外,它們的概念表征也不同。對“復(fù)合型雙語者”來說,兩種語言系統(tǒng)共享概念表征?!癰ook”和“書”只是詞形不同,概念表征相同?!皬膶傩碗p語者”是學(xué)會(huì)了一種語言(L1)之后,又學(xué)習(xí)另一種語言(L2)的雙語者,L2單詞“book”需要通過L1“書”對譯詞詞形與概念表征進(jìn)行連接。

    雙語者類型區(qū)分引起了研究者們對雙語存儲(chǔ)問題的關(guān)注。20世紀(jì)60年代和70年代初,圍繞這個(gè)問題,早期雙語研究者們使用詞匯聯(lián)想和命名、詞匯識(shí)別和回憶等行為實(shí)驗(yàn)方法得出兩個(gè)相互矛盾的結(jié)論:一是雙語共同存儲(chǔ),即兩種語言的詞匯信息與同一概念表征聯(lián)系;另一個(gè)是雙語分別存儲(chǔ),即兩種語言詞匯信息分別與各自獨(dú)立的概念表征聯(lián)系。這兩種觀點(diǎn)各持己見,爭論持續(xù)到70年代末,以Paradise為代表的一些雙語研究者意識(shí)到,對語言系統(tǒng)結(jié)構(gòu)認(rèn)識(shí)不足是造成研究結(jié)果不一致的主要原因。他們認(rèn)為語言表征結(jié)構(gòu)分語義概念層表征和詞匯層表征,為雙語層級(jí)表征模型建構(gòu)提供了可能。

    二、雙語詞匯表征

    信息加工心理學(xué)對雙語心理詞庫理論和方法研究具有重要的意義。利用干擾和啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)范式進(jìn)行自動(dòng)化加工(如擴(kuò)展激活驅(qū)動(dòng)的自動(dòng)化加工)實(shí)驗(yàn)任務(wù)和反應(yīng)時(shí)測量,為概念表征層共享、詞匯表征各自獨(dú)立的雙語層級(jí)表征結(jié)構(gòu)互動(dòng)關(guān)系提供了依據(jù)。經(jīng)典的“三個(gè)節(jié)點(diǎn)式”層級(jí)表征模型有:詞匯聯(lián)想模型(Word Association Model)、概念中介模型(Conceptual Mediation Model)、混合模型(Mixed Model)和修正層級(jí)模型(Revised Hierarchical Model)。如圖1所示,“C”表示概念表征節(jié)點(diǎn),“L1”表示第一語言詞匯表征節(jié)點(diǎn),“ L2”表示第二語言的詞匯表征節(jié)點(diǎn)。

    這四個(gè)模型描述的雙語者的雙語水平不同,闡釋的概念節(jié)點(diǎn)、L1詞匯節(jié)點(diǎn)和L2詞匯節(jié)點(diǎn)之間的連接強(qiáng)度(又稱連接權(quán)重)也不同。詞匯聯(lián)想模型認(rèn)為,二語學(xué)習(xí)初期,學(xué)習(xí)者L1詞匯節(jié)點(diǎn)與概念節(jié)點(diǎn)直接連接,L2與L1詞匯節(jié)點(diǎn)直接連接,但是L2詞匯節(jié)點(diǎn)不能與概念節(jié)點(diǎn)直接連接。也就是說,母語為漢語的英語初學(xué)者命名圖片“dog”時(shí),先通達(dá)L1漢語“狗”,再將其翻譯成目標(biāo)詞“dog”。概念中介模型是雙語水平平衡的雙語者的雙語層級(jí)表征結(jié)構(gòu),概念表征節(jié)點(diǎn)負(fù)責(zé)調(diào)節(jié)L1與L2詞匯節(jié)點(diǎn)的連接。命名圖片“dog”時(shí), L2詞匯“dog”被直接通達(dá)?;旌夏P椭赋觯p語者的二語水平不會(huì)影響L1、L2詞匯節(jié)點(diǎn)和概念節(jié)點(diǎn)的連接,影響三個(gè)節(jié)點(diǎn)之間直接連接的是詞匯類型(例如:雙語詞匯中音、形、義都相似的同源詞)。修正層級(jí)模型是學(xué)習(xí)者二語詞匯表征發(fā)展模式,是一個(gè)非平衡雙語連接模型。模型中,三個(gè)節(jié)點(diǎn)相互連接,但連接強(qiáng)度不同。因?yàn)槎Z水平低的雙語者的L2詞匯節(jié)點(diǎn)不會(huì)直接與概念節(jié)點(diǎn)連接,而是以L1詞匯節(jié)點(diǎn)為中介,所以L2→L1方向詞匯節(jié)點(diǎn)連接強(qiáng)度大于L1→L2方向的連接強(qiáng)度。L2詞匯節(jié)點(diǎn)與概念節(jié)點(diǎn)直接連接需要經(jīng)過反復(fù)的L2→L1方向詞匯節(jié)點(diǎn)連接后才能夠被建構(gòu),連接強(qiáng)度弱于L1詞匯節(jié)點(diǎn)與概念節(jié)點(diǎn)之間的連接強(qiáng)度。

    如果說兩種語言共享概念表征是實(shí)現(xiàn)雙語連接的基礎(chǔ),那么語言之間語義相關(guān)性就是它的重要表現(xiàn)。語義啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)是典型的驗(yàn)證語義相關(guān)性的實(shí)驗(yàn)方法,也是層級(jí)表征模型研究中經(jīng)常使用的實(shí)驗(yàn)方法之一。單語語義啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)邏輯是,如果目標(biāo)詞(dog)出現(xiàn)之前先呈現(xiàn)它的語義相關(guān)詞(也稱啟動(dòng)詞,cat),那么目標(biāo)詞的提取速度快于啟動(dòng)詞為非語義相關(guān)詞(tree)時(shí)的目標(biāo)詞提取速度。這種現(xiàn)象叫做語義啟動(dòng)效應(yīng)。根據(jù)語義啟動(dòng)效應(yīng),雙語啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中,啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞分別是兩種語言,如果雙語共享概念特征,只要啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞是語義相關(guān)詞,非目標(biāo)語的語義相關(guān)詞也會(huì)像單語語義相關(guān)啟動(dòng)詞那樣促進(jìn)目標(biāo)詞提取。

    與語義啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)原理相似的還有翻譯實(shí)驗(yàn)。翻譯實(shí)驗(yàn)通常以圖片命名或詞匯命名的反應(yīng)時(shí)為基本參照。語言內(nèi)詞匯提取研究發(fā)現(xiàn),詞匯命名比圖片命名反應(yīng)時(shí)快250ms。研究者認(rèn)為超出的時(shí)間是圖片命名比詞匯命名多了通達(dá)概念表征的過程。依據(jù)這個(gè)實(shí)驗(yàn)原理, Potter 等研究者通過對比詞匯翻譯速度和圖片命名時(shí)間,證明了詞匯聯(lián)想模型和概念中介模型。之后,Kroll和 Steward在翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上增加了語義范疇限制, 結(jié)果發(fā)現(xiàn),語義范疇干擾現(xiàn)象只出現(xiàn)在L1→L2方向的翻譯,從而說明兩種翻譯方向(L1→L2 方向和 L2→L1方向)有不同的中介連接(見上文)。另外Kroll和Steward的實(shí)驗(yàn)出現(xiàn)了母語對二語的遷移作用,由此證明學(xué)習(xí)者的記憶表征中雙語不對稱關(guān)系是第二語言發(fā)展的規(guī)律。但是需要我們注意的是,修正層級(jí)模型不能代表所有二語學(xué)習(xí)者雙語記憶表征,因?yàn)檎Z言發(fā)展具有個(gè)體差異性。很多因素,例如學(xué)習(xí)策略、語言使用頻率、學(xué)習(xí)年齡、學(xué)習(xí)環(huán)境以及詞匯類型(如同源詞或具體詞)等,都會(huì)影響個(gè)體雙語記憶表征組織。而且每個(gè)雙語者心理詞庫中也可能包含多種類型的心理表征結(jié)構(gòu)。

    雖然目前多數(shù)研究支持雙語層級(jí)表征模型認(rèn)為雙語語義概念表征共享,但是跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)試驗(yàn)研究(Long-term repetition priming)和前攝干擾豁免效應(yīng)研究(Release from proactive interference)顯示雙語詞庫獨(dú)立表征,例如跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中法語啟動(dòng)詞“chien”不能促進(jìn)英語對譯詞 “dog”的識(shí)別。然而,這種觀點(diǎn)是缺少對實(shí)驗(yàn)任務(wù)本質(zhì)認(rèn)識(shí)的表現(xiàn)。重復(fù)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)是作用在知覺層的語言加工,如果雙語同義詞拼寫相近,就會(huì)產(chǎn)生重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)。但是對于雙語拼寫不同但是意義相近的同義詞來說,重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)不可能實(shí)現(xiàn)。

    Keppel和Underwood采用Brown-Perterson短時(shí)記憶(STM)方法,即要求被試者在無練習(xí)條件下記憶單詞,結(jié)果發(fā)現(xiàn),當(dāng)單詞記憶間隔時(shí)間相等時(shí),先前所記單詞影響后繼單詞回憶的水平。這種現(xiàn)象被稱為前攝干擾(Proactive interference)?;谶@種實(shí)驗(yàn)方法,Goggin 和 Wickens在對雙語者進(jìn)行一系列范疇或語言轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),如果先前詞匯記憶加工任務(wù)中有語義范疇或語言改變,那么后面詞匯回憶時(shí)所產(chǎn)生的前攝語義干擾效應(yīng)就會(huì)減弱。他們認(rèn)為產(chǎn)生前攝干擾豁免效應(yīng)是因?yàn)殡p語記憶分離。也就是說,因?yàn)殡p語者的兩個(gè)語言系統(tǒng)獨(dú)立存儲(chǔ),所以先后記憶不同語言詞匯不會(huì)產(chǎn)生先后干擾作用。然而,前攝干擾豁免效應(yīng)通常是語言內(nèi)語義范疇改變時(shí)才出現(xiàn)的效應(yīng)。Goggin 和Wickens將語言內(nèi)干擾效應(yīng)直接套用在雙語記憶研究中來證明雙語詞庫獨(dú)立表征,實(shí)際上就是將語言系統(tǒng)轉(zhuǎn)換視作語義范疇改變,忽視了認(rèn)知和語言系統(tǒng)復(fù)雜性問題。

    雙語詞匯表征是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,分布聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)模型解釋了產(chǎn)生雙語詞匯表征的心理機(jī)制。

    三、分布聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)模型

    與對雙語詞匯表征的研究熱情相比,研究者們對詞匯表征的生成問題關(guān)注得比較少。分布聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)模型是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)計(jì)算模型,主張雙語表征組織是語言學(xué)習(xí)的結(jié)果。模型主要包括三個(gè)層級(jí):輸入層(input layer)、內(nèi)隱層(hidden layer)和輸出層(output layer)。輸入層和輸出層分別負(fù)責(zé)網(wǎng)絡(luò)中輸入和輸出信息;內(nèi)隱層是中間層,負(fù)責(zé)存儲(chǔ)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)表征。學(xué)習(xí)過程是從輸入層接收網(wǎng)絡(luò)輸入信息開始,至內(nèi)隱層,再到達(dá)輸出層。學(xué)習(xí)和訓(xùn)練是調(diào)節(jié)單元之間關(guān)系的過程,是改變單元之間聯(lián)結(jié)權(quán)重的過程。因此,分布聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)模型是一種語言習(xí)得(學(xué)習(xí))機(jī)制的涌現(xiàn)(emergent)結(jié)果,它解釋了雙語記憶表征組織類型形成原因。

    雙語單網(wǎng)絡(luò)模型(the bilingual single network model,BSN model)、雙語簡單回饋網(wǎng)絡(luò)模型(the bilingual simple recurrent network,BSRN)和雙語處理自組模型(self-organizing model of bilingual processing,SOMBIP)是三個(gè)典型的分布聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)模型。雙語單網(wǎng)絡(luò)模型(BSN model)是一個(gè)可指導(dǎo)的(supervised)、從單詞的拼寫向詞義方向激活映射的層級(jí)結(jié)構(gòu)。根據(jù)該模型,在雙語概念表征共享的條件下,雙語知識(shí)是由網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)過程中內(nèi)隱層形成的抽象的語言標(biāo)記區(qū)分。語言標(biāo)記是一種叫做主要成分分析(principal component analysis)的統(tǒng)計(jì)方法,通過它可以識(shí)別雙語中拼寫相近的同形異義詞或同源詞。雙語簡單回饋網(wǎng)絡(luò)模型(BSRN )指出,只要有充足的語言輸入,并且語言轉(zhuǎn)換的頻率低于0.1%,就會(huì)建構(gòu)雙語各自不同的詞匯內(nèi)部表征。雙語處理自組模型(SOMBIP)是一個(gè)非指導(dǎo)學(xué)習(xí)(unsupervised learning)網(wǎng)絡(luò)模型,包括英語和漢語的詞匯語音表征和意義表征。學(xué)習(xí)是自組網(wǎng)圖的聯(lián)結(jié),赫比學(xué)習(xí)法(Hebbian learning)被用來表達(dá)聯(lián)結(jié)方式。雙語知識(shí)表征的涌現(xiàn)是語料中累計(jì)內(nèi)隱層詞義和語音共現(xiàn)的頻率和規(guī)律的學(xué)習(xí)過程。

    上述三個(gè)網(wǎng)絡(luò)模型都是以統(tǒng)一雙語表征體系為基礎(chǔ),認(rèn)為雙語詞匯表征組織是學(xué)習(xí)作用的結(jié)果。但是關(guān)于如何區(qū)分雙語詞匯層表征問題,BSN模型與BSRN模型和SOMBIP模型不同。BSN模型是基于成年雙語者跨語言干擾效應(yīng)研究得出的“有指導(dǎo)學(xué)習(xí)”(supervised learning)前饋聯(lián)結(jié)主義結(jié)構(gòu)。它提出的使用顯性語言標(biāo)記區(qū)分雙語詞匯層表征備受爭議,因?yàn)檫@是用靜態(tài)的心理機(jī)制解釋動(dòng)態(tài)的雙語詞匯表征組織。從這一點(diǎn)來看,BSRN和SOMBIP模型對雙語詞匯表征組織生成的解釋似乎更合理,它們都認(rèn)為雙語者的兩種語言的詞匯表征是對輸入信息作用后兩種語言各自特征的涌現(xiàn)。BSRN模型中,語言輸入信息時(shí)雙語之間各自不同的詞匯聯(lián)結(jié)特征可以區(qū)分雙語的詞匯表征;SOMBIP模型中,雙語的詞匯層表征組織是以不同類型的語音為線索,由輸入產(chǎn)生的規(guī)律化的產(chǎn)物。

    四、雙語者的語言加工機(jī)制

    (一)詞匯通達(dá)

    詞匯通達(dá)是指從語言記憶系統(tǒng)中提取與輸入信息匹配的詞的過程。雙語詞匯通達(dá)與雙語表征聯(lián)系緊密。圍繞雙語者的兩種語言的拼寫、語音層、語義層及概念層之間關(guān)系問題,有兩種極端的假設(shè):詞匯選擇性通達(dá)假設(shè)和詞匯非選擇性通達(dá)假設(shè)。

    詞匯選擇性通達(dá)假設(shè)是指在雙語者語言加工過程中,只有目標(biāo)語的相關(guān)詞匯表征被激活和加工。有研究者認(rèn)為,受雙語自動(dòng)輸入開關(guān)(an automatic operating input switch)機(jī)制的影響,雙語者在使用一種語言時(shí),另一種語言處于關(guān)閉狀態(tài)。另外,語碼轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),被試者加工混合語碼信息(兩種語言編寫的段落或句子)比加工單語信息(一種語言編寫的段落或句子)速度慢。根據(jù)詞匯選擇性通達(dá)假設(shè),語言搜索會(huì)產(chǎn)生時(shí)間消耗。詞匯提取開始時(shí)是以先加工的語言優(yōu)先選擇原則,按照順序搜索目標(biāo)語。每次語言轉(zhuǎn)換都要重新搜索目標(biāo)語,自然會(huì)產(chǎn)生時(shí)間消耗。然而,在語言交際中,雙語者經(jīng)常需要語碼轉(zhuǎn)換。如果語碼轉(zhuǎn)換需要時(shí)間消耗,那么勢必會(huì)影響正常語言交流的順暢性。而且,Beauvillain和Grainger依照輸入開關(guān)系統(tǒng)假設(shè),對英—法雙語者進(jìn)行了語碼轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn)研究。通過對比單語—混合語詞匯判斷的反應(yīng)時(shí)效應(yīng),他們發(fā)現(xiàn)當(dāng)刺激詞的拼寫具有語言特定性時(shí),語碼轉(zhuǎn)換時(shí)沒有時(shí)間消耗。Kolers等人的實(shí)驗(yàn)研究所使用兩種語言編寫的句子或段落是實(shí)驗(yàn)者主觀編造的,與實(shí)際交流不符。

    詞匯非選擇性通達(dá)假設(shè)認(rèn)為,語言加工過程中,目標(biāo)語和非目標(biāo)語的相關(guān)詞匯表征都被激活并且參加選擇。這個(gè)假設(shè)已經(jīng)得到了大量實(shí)驗(yàn)和研究的支持,尤其是跨語言干擾效應(yīng)實(shí)驗(yàn)??缯Z言干擾效應(yīng)實(shí)驗(yàn)中,如果雙語者在使用目標(biāo)語言的時(shí)候受到非目標(biāo)語言的干擾,那就說明語言加工時(shí),兩種語言都被激活,并且都參與了詞匯選擇。但是,如果沒有跨語言干擾效應(yīng),那就證明雙語者是詞匯選擇性通達(dá)。下面以Heuven、Dijkstra和Grainger以及Spivey 和Marian的實(shí)驗(yàn)研究為例,進(jìn)一步說明詞匯非選擇性通達(dá)假設(shè)。

    Heuven、Dijkstra和Grainger在熟練荷蘭語—英語水平雙語者的荷蘭語詞匯識(shí)別任務(wù)時(shí)發(fā)現(xiàn),影響目標(biāo)詞匯通達(dá)的因素不僅有語言內(nèi)拼寫相近詞,還有與目標(biāo)詞拼寫相近的非目標(biāo)語言的英語詞匯(如荷蘭語和英語詞拼寫相近詞“GLAD”)。這說明非目標(biāo)語言在目標(biāo)語言通達(dá)時(shí)在語言拼寫層上產(chǎn)生了干擾效應(yīng)。Spivey和Marian首次通過雙語聽覺呈現(xiàn)目標(biāo)詞的方式來驗(yàn)證詞匯非選擇性通達(dá)假設(shè)。他們發(fā)現(xiàn)俄—英雙語者在詞匯識(shí)別時(shí),如果英語干擾圖片的語言標(biāo)記名稱“marker”與俄語目標(biāo)圖片的語言標(biāo)記名稱“marka”(英語對譯詞“stamp”)有語音重疊時(shí),英語詞圖片干擾目標(biāo)詞的聽覺識(shí)別,被試者注視干擾圖片的時(shí)間長于語音不相關(guān)的圖片。此外,還有很多雙語研究從音、形、義三個(gè)層面的跨語言干擾效應(yīng)證明了詞匯的非選擇性通達(dá)假設(shè)。

    (二)詞匯選擇

    比較經(jīng)典的詞匯選擇機(jī)制模型有雙語交互激活模型(bilingual interactive activation model,以下簡稱BIA模型)、BIA+模型和抑制控制模型(inhitory control model,以下簡稱IC模型),三個(gè)模型之間相互補(bǔ)充。BIA模型是基于交互激活模型(interactive activation model)的詞匯識(shí)別模型。該模型以單一整合詞庫(a single integrated lexicon)為基本假設(shè),包括四個(gè)節(jié)點(diǎn)層:特征節(jié)點(diǎn)層、字母節(jié)點(diǎn)層、單詞節(jié)點(diǎn)層以及語言節(jié)點(diǎn)層。詞匯識(shí)別過程從激活特征節(jié)點(diǎn)開始,至字母層,再到詞匯層,最終到達(dá)語言節(jié)點(diǎn)。具體來說,由視覺輸入激活的字母節(jié)點(diǎn)層上的字母激活單詞層中包含激活字母的所有單詞。單詞節(jié)點(diǎn)層是一個(gè)包含兩種語言所有詞匯的表征層,所有單詞節(jié)點(diǎn)相互連接,相互競爭激活,形成橫抑制(lateral inhibition)。激活還會(huì)從單詞節(jié)點(diǎn)層回饋到字母節(jié)點(diǎn)層,繼而使單詞節(jié)點(diǎn)層中屬于兩種語言的同形詞都被激活。字母節(jié)點(diǎn)層和單詞節(jié)點(diǎn)層之上是語言節(jié)點(diǎn)層。語言節(jié)點(diǎn)層中有標(biāo)注激活單詞語言屬性的語言標(biāo)記節(jié)點(diǎn)(language nodes),收集目標(biāo)語言內(nèi)激活的詞匯表征,并用語言過濾器(language filter)進(jìn)行管理。另外語言節(jié)點(diǎn)層還會(huì)根據(jù)語境信息(例如對要加工的輸入材料的語言的預(yù)期),自上而下地控制目標(biāo)詞匯選擇。

    BIA模型描述了雙語者詞匯加工過程中雙語單詞互動(dòng)激活現(xiàn)象,解釋了詞匯最終能夠被恰當(dāng)選擇的心理機(jī)制。然而該模型存在著嚴(yán)重的前后矛盾。如上所說單一整合詞庫和非選擇性通達(dá)是BIA模型的前提假設(shè)。模型自下而上激活,直到單詞節(jié)點(diǎn)層時(shí)還是整合兩種語言的心理詞庫??墒堑搅苏Z言節(jié)點(diǎn)層,模型沒有明確定義語言標(biāo)記節(jié)點(diǎn)的概念和來源,就直接利用它自上而下分離雙語,抑制非目標(biāo)語言單詞候選項(xiàng)。因此單詞節(jié)點(diǎn)層以上的心理詞匯不再是單一整合的雙語心理詞庫。BIA+模型是BIA模型的修正模型。該模型在原有的BIA模型拼寫表征基礎(chǔ)上,增加了語音和語義詞匯表征;賦予語言標(biāo)記節(jié)點(diǎn)不同的功能,即只負(fù)責(zé)詞匯表征功能,不影響詞匯識(shí)別系統(tǒng)中的詞匯單元激活。它還在區(qū)分詞匯識(shí)別系統(tǒng)和管理控制任務(wù)系統(tǒng)基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步區(qū)分了非言語語境(例如呈現(xiàn)的刺激)和言語語境(如句子的語義和句法效應(yīng))。BIA+模型中管理控制任務(wù)系統(tǒng)也是IC模型的組成部分,它對IC模型提出的將單個(gè)雙語詞匯語義系統(tǒng)(single bilingual lexical-semantic system)和對該系統(tǒng)的作用過程及其加工過程分離的觀點(diǎn)完全支持。IC模型是另一個(gè)典型的支持詞匯非選擇性通達(dá)假設(shè)模型。它不僅主張使用抑制機(jī)制進(jìn)行詞匯選擇,還強(qiáng)調(diào)了促使目標(biāo)語詞匯選擇時(shí)不受非目標(biāo)語的影響的兩個(gè)途徑。一個(gè)是內(nèi)部,在輸入刺激的驅(qū)動(dòng)下,雙語詞匯語義系統(tǒng)自下而上自動(dòng)調(diào)整系統(tǒng)內(nèi)激活水平;另一個(gè)是外部,有目的地改變對來自雙語詞匯—語義系統(tǒng)信號(hào)的反應(yīng),它不能改變系統(tǒng)內(nèi)的激活水平。因此,IC模型中,雙語詞匯—語義系統(tǒng)的輸入和輸出應(yīng)該是兩個(gè)不同的機(jī)制,它們按照任務(wù)圖式的要求,控制目標(biāo)語詞匯選擇時(shí)不受非目標(biāo)語言干擾,從而解釋了Grosjean提出的雙語者語言模式。

    IC模型和BIA模型、BIA +模型是相互補(bǔ)充的詞匯識(shí)別模型。它們建構(gòu)了自上而下和自下而上互動(dòng)的詞匯選擇過程,考慮了被試者進(jìn)行任務(wù)加工的問題和解決策略。出于完善的目的,希望這些模型將來不僅能夠充分認(rèn)識(shí)到任務(wù)要求下自覺加工的充分性,還能夠考慮到語義在詞匯選擇中的作用問題,從而開啟雙語選擇機(jī)制研究的新視角。

    雙語心理詞庫層級(jí)表征模型、雙語加工機(jī)制和分布聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)模型是雙語記憶研究領(lǐng)域在過去幾十年中所取得的重要成果,對語言表征和加工規(guī)律的理解具有重要意義。分布聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)模型為雙語詞匯表征的生成提供了理據(jù);雙語詞匯表征層級(jí)模型說明了詞匯存儲(chǔ)和連接的模式;詞匯通達(dá)和選擇機(jī)制顯示了雙語加工的動(dòng)態(tài)性。然而,雙語心理詞庫研究還有很多問題有待解決。例如,雙語加工過程與單語加工過程有什么差異,能否利用雙語記憶組織和加工過程理解語言組織和一般加工過程?雖說研究句子的心理加工過程可以幫助我們掌握語言規(guī)律,但目前多數(shù)雙語心理詞庫研究主要關(guān)注單詞的加工過程,句子又是如何加工的呢?語言中普遍存在歧義現(xiàn)象,即一個(gè)詞形多個(gè)意義的詞。句子理解過程中,當(dāng)目標(biāo)語是歧義詞時(shí),雙語者如何選擇恰當(dāng)詞義呢?總之,雙語記憶研究尚在發(fā)展階段,期待更深入探索。

    參考文獻(xiàn):

    [1]梁玉,孫永丹.概念整合力量視角下的英語詞匯意義研究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2017,71(1/2):86.

    [2]KEPPEL G, UNDERWOOD B J. Proactive inhibition in shortterm retention of single items[J]. Journal of?Verbal Learning and Verbal Behavior,1962(1):153.

    [3]BEAUVILLAIN C, GRAINGER J. Accessing Interlexical Homographs: Some Limitations of a Language-Selective Access[J]. Journal of Memory and Language,1987(26):658.

    [4]HEUVEN W J B, DIJKSTRA Ton, GRAINGER J.Orthographic Neighborhood Effects in Bilingual Word?Recognition[J]. Journal of Memory and Language,1998(39):458.

    [5]SPIVEY M J, MARIAN V. Cross Talk between Native?and Second Language: Partial Activation of an Irrelevant Lexicon[J]. Psychological science,1999(10):281.

    ■ 編輯∕李夢迪

    收稿日期:2020-08-20? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?修回日期:2020-10-27

    作者簡介:王瑜(1977—),女,黑龍江齊齊哈爾人,黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院副教授,博士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、心理語言學(xué)。

    基金項(xiàng)目:2019年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“中國英語學(xué)習(xí)者歧義詞習(xí)得研究”(19YYD223)

    化州市| 莱阳市| 安西县| 肃北| 灵宝市| 亚东县| 万源市| 晋州市| 屏东县| 九江市| 乃东县| 青冈县| 通江县| 泊头市| 和平县| 马山县| 西平县| 南康市| 汝城县| 临邑县| 靖宇县| 阳东县| 德清县| 平顶山市| 丰县| 石台县| 石狮市| 连城县| 南汇区| 兰溪市| 揭阳市| 松原市| 安庆市| 海伦市| 额尔古纳市| 吉水县| 景宁| 苗栗市| 田东县| 承德县| 成都市|