李文婕
(北京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,北京 100875)
安徒生作品是丹麥文學(xué)經(jīng)典的一部分,面世不久就進(jìn)入了丹麥中小學(xué)教育體系。根據(jù)相關(guān)學(xué)者的統(tǒng)計(jì)(Bom & de Muckadell, 2021:412)及筆者的追蹤,19世紀(jì)收錄安徒生作品的中小學(xué)生推薦書(shū)目包括1840年由Reiβel出版社出版的《兒童熟讀詩(shī)歌選》(DigteogRiimforBrntilUdenadslsning)、1858年由Helsingr出版社出版的《學(xué)生詩(shī)歌30首》(30Skolesange)以及1859年由Erslev出版社出版的《學(xué)校童詩(shī)讀本》(DigteforBrntilSkolebrug)。最初入選中小學(xué)必讀書(shū)目的作品多為詩(shī)歌,這與安徒生在其本國(guó)的文學(xué)形象和解讀有著密切聯(lián)系。正如著名安徒生學(xué)者約翰·德·米留斯(de Mylius, 2006: 166)所說(shuō):“在斯堪的納維亞地區(qū),甚至在德國(guó)、法國(guó)以及東歐,安徒生遠(yuǎn)不止是個(gè)兒童文學(xué)作家,他還是小說(shuō)家,詩(shī)人和游記作家”①。
德·米留斯的評(píng)價(jià)符合安徒生對(duì)自己的定位。安徒生最初的文學(xué)嘗試集中于詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō),并憑借這些作品在丹麥文壇嶄露頭角;直到1835年才創(chuàng)作出版了4篇童話(huà),收錄于童話(huà)集《講給孩子們聽(tīng)的故事》(Eventyr,fortalteforBrn)。1835至1841年間,安徒生創(chuàng)作了六部以“講給孩子們聽(tīng)的故事”為題的童話(huà)集,共收錄19篇童話(huà);1843年起將新創(chuàng)作的類(lèi)似作品集命名為“新童話(huà)”(nye eventyr),1952年改為“故事”(historier);后來(lái)又將兩個(gè)名稱(chēng)并置,創(chuàng)作了多部“新童話(huà)和故事”和“童話(huà)和故事”集。然而,即使在《講給孩子們聽(tīng)的故事》系列獲得丹麥讀者的廣泛認(rèn)可,摯友物理學(xué)家?jiàn)W斯特(Hans Christian ?rsted)高度評(píng)價(jià)安徒生“必將因其童話(huà)而不朽”時(shí),其本人也并不認(rèn)同,回應(yīng)稱(chēng)“我并不這么認(rèn)為”②。顯然,安徒生從未將自己僅視為兒童文學(xué)作家或者童話(huà)作家。
然而,安徒生在歐洲以外的地方常常以?xún)和膶W(xué)作家的形象進(jìn)入經(jīng)典文學(xué)殿堂,許多國(guó)家的讀者只知安徒生童話(huà)而不知其詩(shī)歌、小說(shuō)。在中國(guó),安徒生也被歸入童話(huà)作家之列,那么是什么因素塑造了安徒生及其作品在中國(guó)的形象呢?本研究將考察安徒生童話(huà)故事在中國(guó)的早期譯介,重點(diǎn)分析1909至1929年間極具普遍性的間接翻譯與間接解讀兩種譯介行為,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)安徒生童話(huà)故事中國(guó)形象的建構(gòu)因素。希望研究有助于揭示間接譯介行為發(fā)生的環(huán)境因素,有助于解釋間接譯介行為對(duì)源語(yǔ)作品及作家在目的語(yǔ)文化中形象的影響,從而為中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與傳播提供值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
20世紀(jì)初,中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了一系列劇烈變化,各種理論與學(xué)說(shuō)經(jīng)由翻譯進(jìn)入中國(guó),成為探索救國(guó)救民道路的思想工具。在文學(xué)和思想領(lǐng)域,現(xiàn)代兒童文學(xué)和兒童教育成為知識(shí)分子關(guān)注的話(huà)題,以魯迅、鄭振鐸為代表的知識(shí)領(lǐng)袖們紛紛呼吁“救救孩子”,希望以現(xiàn)代兒童文學(xué)滋養(yǎng)中國(guó)的未來(lái)。1909年,孫毓修在《東方雜志》發(fā)表文章《讀歐美名家小說(shuō)札記》,篇首便向國(guó)人介紹了童話(huà)作家安徒生,這是安徒生在中國(guó)的初次亮相。筆者利用《全國(guó)報(bào)刊索引》數(shù)據(jù)庫(kù),以“安徒生”為主題詞統(tǒng)計(jì)了1909至1949年間在我國(guó)主要期刊和報(bào)紙上發(fā)表的與安徒生及其作品相關(guān)的文章數(shù)量。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,從安徒生首次被介紹到中國(guó)(1909年)直至新中國(guó)成立(1949年)的40年間,20年代是安徒生作品譯介的第一個(gè)高潮,其中1925年作為安徒生誕辰120周年譯介活動(dòng)更是達(dá)到最高峰。筆者觀(guān)察安徒生中文譯介的整體歷史進(jìn)程,發(fā)現(xiàn)在20世紀(jì)20年代、50年代及90年代分別出現(xiàn)了三次譯介高峰(Li, 2017),若結(jié)合中國(guó)近代至今的社會(huì)歷史發(fā)展分期來(lái)看,1909至1929年可視作安徒生及其作品在中國(guó)譯介的早期階段。
除了孫毓修的首次介紹,安徒生及其作品在中國(guó)譯介的早期階段中幾次重要的譯介事件分別是:1918年,陳家麟、陳大鐙合譯的首個(gè)安徒生童話(huà)單行本《十之九》出版;1919年,周作人在《新青年》發(fā)表第一篇白話(huà)文安徒生童話(huà)譯文《賣(mài)火柴的女兒》;1923年趙景深發(fā)表首個(gè)白話(huà)文安徒生童話(huà)單行本《安徒生童話(huà)集》;1925年文學(xué)研究會(huì)三次在其旗下的《小說(shuō)月報(bào)》及《文學(xué)周報(bào)》推出安徒生專(zhuān)刊。以這些重要譯介事件為線(xiàn)索和場(chǎng)景,我們可以觀(guān)察早期譯介所涉及的人的因素與非人因素,以及這些因素之間的交聯(lián)互動(dòng)。行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Latour & Woolgar, 1986:187-230)將社會(huì)活動(dòng)中的人類(lèi)行動(dòng)者(human actor; Latour, 2005:4)與非人類(lèi)行動(dòng)者(non-human actor; 同上)都納入研究視野,重視各類(lèi)行動(dòng)者之間的互動(dòng)與聯(lián)系,為深入觀(guān)察分析譯介活動(dòng)所處的社會(huì)場(chǎng)景、所涉的動(dòng)因以及動(dòng)因交聯(lián)機(jī)制提供了比較完善的描述框架。社會(huì)實(shí)踐理論(Bourdieu & Wacquant, 1992)認(rèn)為場(chǎng)域(field)是行動(dòng)者的社會(huì)實(shí)踐空間,其結(jié)構(gòu)對(duì)行動(dòng)者的活動(dòng)帶來(lái)影響和限制。行動(dòng)者帶有開(kāi)放性、生成性、偏好性的性情傾向系統(tǒng),即慣習(xí)(habitus),能夠?qū)?chǎng)域施加影響。同時(shí),行動(dòng)者掌握各類(lèi)資本(capital),主要包括經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會(huì)資本,即行動(dòng)者對(duì)社會(huì)資源的占有。在社會(huì)場(chǎng)域中,各類(lèi)行動(dòng)者使用其掌握的各類(lèi)資本通過(guò)博弈等方式開(kāi)展社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),各類(lèi)資本之間可以相互轉(zhuǎn)化、互動(dòng)或聯(lián)合,呈現(xiàn)出不同的象征資本。下文將借用行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論及社會(huì)實(shí)踐理論描述安徒生早期譯介史的基本面貌。
首先,該時(shí)期內(nèi)的重要譯介事件涉及兩類(lèi)人類(lèi)行動(dòng)者,即包括孫毓修、陳家麟、陳大鐙等在內(nèi)的晚清知識(shí)分子和包括鄭振鐸、周作人、徐調(diào)孚、趙景深、顧均正等在內(nèi)的五四新知識(shí)分子。由于學(xué)術(shù)背景的差異,兩類(lèi)行動(dòng)者的文字主張不同。例如,陳家麟與陳大鐙、孫毓修等人使用文言組織譯文,而周作人、趙景深等人則堅(jiān)持使用白話(huà)文進(jìn)行翻譯。周作人(1918:286)甚至專(zhuān)門(mén)撰文批評(píng)二陳的譯本,斥其將安徒生作品譯為班馬文章,盡失其妙。由于翻譯目的差異,兩類(lèi)行動(dòng)者的翻譯策略和介紹重點(diǎn)也有所不同。例如,陳家麟早年畢業(yè)于北洋水師學(xué)堂,曾任北洋政府官員,是林紓小說(shuō)翻譯活動(dòng)的主要口譯合作者(古二德, 2016);他翻譯安徒生作品只屬閑來(lái)之筆,多采用歸化策略,根據(jù)中國(guó)的文化道德語(yǔ)境做了多處增刪,安徒生的特色“不幸因此完全抹殺”(周作人, 1918:288)。孫毓修在清末民初創(chuàng)辦了中國(guó)第一份兒童讀物《童話(huà)》叢書(shū),其中收錄的編譯故事都使用文言;出于道德教化目的,他常常在所編譯的童話(huà)之前加上說(shuō)教式的按語(yǔ),甚至改動(dòng)故事情節(jié),其根據(jù)安徒生童話(huà)編譯的《海公主》就屬此例。而以周作人、趙景深為代表的新知識(shí)分子推崇在譯文中保留安徒生童話(huà)原作中的口語(yǔ)化特征和兒童視角,以期為中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作引入新的范式,同時(shí)改良中國(guó)社會(huì)的兒童觀(guān)。從行動(dòng)者人數(shù)和譯介數(shù)量來(lái)看,這一時(shí)期譯介安徒生的主力是擁護(hù)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的新知識(shí)分子,多數(shù)為文學(xué)研究會(huì)成員。
同時(shí),安徒生作品早期譯介中人類(lèi)行動(dòng)者的共同點(diǎn)也非常突出。首先,前文列舉的主要譯介人無(wú)一能讀丹麥語(yǔ)卻幾乎都懂英語(yǔ),且多數(shù)僅掌握英語(yǔ)一門(mén)外語(yǔ),因此他們主要以英譯文為底本翻譯安徒生作品。其次,他們幾乎都譯介并舉,不僅翻譯作品也寫(xiě)介紹或評(píng)論文章。例如,孫毓修曾三次撰文介紹安徒生生平及其文學(xué)成就,同時(shí)也有譯作《女人魚(yú)》《海公主》發(fā)表于其主編的《童話(huà)》叢書(shū)(Li, 2017:102);周作人除撰寫(xiě)了數(shù)篇評(píng)介文章之外,也翻譯了《賣(mài)火柴的女兒》《皇帝之新裝》等幾則童話(huà)故事(同上:103);而趙景深不僅翻譯了約30則安徒生童話(huà)故事,也翻譯了數(shù)篇介紹安徒生生平及藝術(shù)特點(diǎn)的評(píng)論文章(同上:111)。再次,有許多譯介人兼有贊助人和出版人的身份。例如,文壇領(lǐng)袖周作人和鄭振鐸同時(shí)也是譯介贊助人,而孫毓修、鄭振鐸、徐調(diào)孚還是當(dāng)時(shí)著名的出版人。這些譯介人在中國(guó)文壇和出版界的影響力和人脈為安徒生作品的譯介提供了社會(huì)資本(Bourdieu, 1986:248)和象征資本(同上:254)。最后,多數(shù)譯介人都屬于文學(xué)研究會(huì)這個(gè)影響廣泛的文學(xué)社團(tuán),有著相似的文學(xué)觀(guān)和意識(shí)形態(tài)觀(guān)念。上述四點(diǎn)人的因素使得早期安徒生譯介在翻譯規(guī)范和作品理解上趨同,形成了主流規(guī)范和解讀。
在非人類(lèi)行動(dòng)者方面,這一時(shí)期對(duì)安徒生譯介活動(dòng)影響最大的因素是意識(shí)形態(tài)因素、詩(shī)學(xué)因素和翻譯規(guī)范因素。首先,安徒生早期譯介活動(dòng)發(fā)生于中國(guó)社會(huì)劇烈變化的歷史時(shí)期,文人政客期望通過(guò)譯介西方強(qiáng)國(guó)的理論學(xué)說(shuō)來(lái)改良國(guó)人思想并從中找到救國(guó)之途。自梁?jiǎn)⒊岢觥靶≌f(shuō)救國(guó)”論后,文學(xué)被知識(shí)分子看作是宣傳新觀(guān)點(diǎn)和政論的最佳載體,于是晚清至民國(guó)初期,包括小說(shuō)、戲劇及童話(huà)在內(nèi)的大量新文類(lèi)作品被譯入中國(guó)。安徒生童話(huà)故事及其所代表的童話(huà)文類(lèi)就是在這種意識(shí)形態(tài)因素的推動(dòng)下承載起譯介人改造兒童觀(guān)、顛覆儒家“文以載道”教育觀(guān)的期許。其次,20世紀(jì)10年代末,白話(huà)文運(yùn)動(dòng)在我國(guó)興起,除了創(chuàng)作白話(huà)文作品,以白話(huà)翻譯外國(guó)作品也是白話(huà)文寫(xiě)作的重要實(shí)踐。安徒生童話(huà)故事因其平如白話(huà)的語(yǔ)言風(fēng)格得到了主張文字改革的知識(shí)分子的推崇,而以更貼近口語(yǔ)的白話(huà)文組織譯文也逐漸成為安徒生作品的翻譯規(guī)范。20年代創(chuàng)造社成員與文學(xué)研究會(huì)成員圍繞文學(xué)“為藝術(shù)”還是“為人生”展開(kāi)的一系列辯論也對(duì)翻譯選材產(chǎn)生詩(shī)學(xué)影響。文學(xué)研究會(huì)成員注重文學(xué)的社會(huì)功用,倡導(dǎo)“為人生”的文學(xué),主張譯介來(lái)自“弱小民族”及“被損害民族”的文學(xué)以啟發(fā)激勵(lì)國(guó)人,而北歐國(guó)家文學(xué)就被歸于此列(宋炳輝, 2002),安徒生等北歐作家的作品也因此被文學(xué)研究會(huì)成員大量譯介。此外,在翻譯規(guī)范方面,間接翻譯在這一時(shí)期是廣受認(rèn)同并被普遍采用的翻譯路徑。雖然文學(xué)界曾就間接翻譯的合法性問(wèn)題進(jìn)行過(guò)激烈論爭(zhēng)(穆木天, 1934/2000; 魯迅, 1934/2005),但長(zhǎng)年閉關(guān)鎖國(guó)導(dǎo)致的多語(yǔ)種譯者短缺的現(xiàn)實(shí)和引進(jìn)外國(guó)文本及文類(lèi)的急迫,讓間接翻譯成為譯者和讀者都能夠接受的一種翻譯方式。
在以上三個(gè)主要非人因素的作用下,早期安徒生譯介活動(dòng)被注入了強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)考量,即引進(jìn)新文類(lèi)、學(xué)習(xí)歐洲兒童觀(guān)以及推廣白話(huà)文。然而,由于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)鮮有現(xiàn)代意義的原創(chuàng)兒童文學(xué)作品,更無(wú)成熟的兒童文學(xué)理論,對(duì)于安徒生童話(huà)故事的評(píng)價(jià)和解讀仍需借助外國(guó)的視角和理論。
人類(lèi)行動(dòng)者與非人類(lèi)行動(dòng)者共同構(gòu)建了譯介活動(dòng)的生產(chǎn)場(chǎng)域并交互聯(lián)絡(luò),最終促成了安徒生作品在中國(guó)的第一次譯介高潮。通過(guò)觀(guān)察,我們不難發(fā)現(xiàn)早期譯介活動(dòng)最突出的特征就是間接性。這種間接性由譯介人特質(zhì)、主流翻譯規(guī)范、本土兒童文學(xué)實(shí)踐和理論空缺等因素共同導(dǎo)致,既體現(xiàn)在翻譯路徑上,也體現(xiàn)在對(duì)安徒生作品的解讀中,決定了安徒生作品譯介的選材原則、翻譯規(guī)范、接受視角以及中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)對(duì)安徒生個(gè)人和文學(xué)成就的評(píng)價(jià),并進(jìn)一步建構(gòu)了安徒生及其作品在中國(guó)最初的形象。下文將詳細(xì)介紹這種間接譯介現(xiàn)象并分析其影響。
間接翻譯是翻譯活動(dòng)中長(zhǎng)期存在的現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)外學(xué)界都有對(duì)間接翻譯的專(zhuān)門(mén)研究和討論,從權(quán)力關(guān)系、翻譯倫理、翻譯效果等方面提出了一些看法和假設(shè)(St. André, 2003; Pi?ta, 2021;盧冬麗、邵寶, 2021)。對(duì)間接翻譯本質(zhì)的關(guān)注從早期的二手翻譯(Toury, 1995/2012: 129)發(fā)展到其建構(gòu)文化間性(Dollerup, 2014)乃至復(fù)合間性(李宏順, 2019)的社會(huì)文化功能。然而,迄今為止多數(shù)研究聚焦于翻譯過(guò)程中的間接現(xiàn)象,對(duì)解讀中的間接現(xiàn)象著墨甚少。據(jù)筆者觀(guān)察,僅有斯皮克(pirk, 2014)在研究捷克文學(xué)譯介的論著中提出了間接接受(indirect reception; 同上: xii)的概念,將間接翻譯與借助另一文化解讀源語(yǔ)文本的行為都?xì)w于間接接受并討論了這兩類(lèi)行為對(duì)目的語(yǔ)文化接受源語(yǔ)文本的影響(同上)。然而,斯皮克將間接翻譯定位為間接接受的下義概念在學(xué)術(shù)邏輯上存在含混不清之處,因?yàn)樵趯?shí)踐中翻譯過(guò)程與譯文接受是時(shí)間上的先后關(guān)系而不是從屬關(guān)系;此外,他也未對(duì)間接解讀包含的具體行為作出明確的界定。但無(wú)論如何,其研究率先提出了間接翻譯往往伴隨著間接解讀的觀(guān)點(diǎn),值得學(xué)界關(guān)注,也有助于我們進(jìn)一步探究?jī)深?lèi)行為對(duì)源語(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中的形象可能產(chǎn)生的影響。
本文在斯皮克研究的基礎(chǔ)上提出間接譯介(indirect mediation)的概念,以之指代包括間接翻譯(indirect translation)和間接解讀(indirect interpretation)在內(nèi)的譯介活動(dòng);其中間接翻譯是指借助其他中介語(yǔ)譯本進(jìn)行翻譯,而間接解讀是指通過(guò)閱讀中介語(yǔ)譯本、借助來(lái)自中介文化的理論和評(píng)論解讀源語(yǔ)文本,類(lèi)似斯皮克所言之“透過(guò)另一種文化的視角接受譯作”(同上: 143)。下文將詳細(xì)分析安徒生作品早期譯介活動(dòng)中的間接翻譯和間接解讀現(xiàn)象,從產(chǎn)生原因、譯介路徑和文本關(guān)系三個(gè)方面詳盡深入地揭示它們的本質(zhì)特征。
譯者語(yǔ)言能力缺乏是采用間接翻譯方式的主要原因。上文所述重要翻譯事件所涉譯介人都沒(méi)有學(xué)習(xí)丹麥語(yǔ)的經(jīng)歷,不具備閱讀丹麥語(yǔ)的能力,因此安徒生作品早期譯介中的所有中譯本均產(chǎn)自間接翻譯。同時(shí),這些譯介人都通過(guò)各種途徑學(xué)習(xí)過(guò)英文,陳家麟、顧均正、趙景深等人還長(zhǎng)期從事英漢翻譯工作,具備英譯漢能力。查閱題名、署名、譯者后記及評(píng)論等副文本,可確定該時(shí)期發(fā)表的安徒生作品中譯文多是從英文間接翻譯而來(lái)。那么究竟哪些英文譯本被選作了中間譯本呢?
首先,20世紀(jì)早期的安徒生作品中譯文多數(shù)散見(jiàn)于《小說(shuō)月報(bào)》《文學(xué)周報(bào)》《婦女雜志》等各類(lèi)報(bào)刊之中,也許是出于報(bào)刊體例要求,譯者常常不注明源語(yǔ)文本。其次,部分譯者可能在翻譯時(shí)參考了多個(gè)中間譯本。這些因素都為勘定中間譯本帶來(lái)了極大困難。然而在翻譯研究中,勘定中間譯本是明晰源語(yǔ)文本進(jìn)入目的語(yǔ)文化的路徑、分辨中間譯本對(duì)目的語(yǔ)文本的影響的前提,因此研究者必須通過(guò)可靠的勘定程序盡力找到最可能的中間譯本。筆者同意王劍(2022:104)的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為“從歷史上某一文本的副文本和元文本中發(fā)掘相應(yīng)的身份標(biāo)識(shí)”是一種可靠的中間譯本勘定方法。據(jù)此,本研究采取的勘定程序分為三步:第一步是查找譯者生平資料,特別是與其語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯工作相關(guān)的史料,以此初步確定譯者的外語(yǔ)能力。第二步需要搜集并分析與譯本相關(guān)的副文本(paratext; Genette 1997: 2),既包括如前言、后記、封面、插圖、注釋在內(nèi)的內(nèi)文本(peritext; 同上:5)也包括通信、日記、隨筆在內(nèi)的外文本(epitext; 同上),這些副文本或許會(huì)包含中間譯本信息。將譯者生平資料與副文本信息結(jié)合起來(lái),有時(shí)已經(jīng)可以基本確定中間譯本,有時(shí)只能得到數(shù)個(gè)疑似中間譯本的選項(xiàng)。因此,還需要進(jìn)行第三步勘定工作,即目的語(yǔ)譯本、疑似中間譯本與源文本之間的對(duì)比與分析。第三步分析工作需要仔細(xì)觀(guān)察三類(lèi)文本之間的關(guān)系,比如觀(guān)察目的語(yǔ)譯本中是否有和疑似中間譯本完全一致的偏離源文本的現(xiàn)象。一旦在目的語(yǔ)譯本中發(fā)現(xiàn)大量從某個(gè)疑似中間譯本繼承而來(lái)的文字偏離,就基本可以確定后者為間接翻譯的中間譯本。
經(jīng)過(guò)以上三個(gè)步驟的勘定,我們發(fā)現(xiàn),周作人的兩篇譯文《賣(mài)火柴的女兒》和《皇帝之新裝》主要基于克雷吉夫婦(Craigie & Craigie, 1914)參與重譯的安徒生童話(huà)及故事。《小說(shuō)月報(bào)》1925年9月及10月兩期專(zhuān)號(hào)中所登載的21則安徒生童話(huà)故事譯文主要依據(jù)的是1899年由Dent & Dutton House出版的盧卡斯夫人(Mrs. Lucas)的譯本FairytalesfromHansChristianAndersen、1867年由Warne出版的波爾夫人(Mrs. Paull)新譯本HansAndersen’sFairyTales.ANewTranslationbyMrs.H.B.PaullWithaSpecialAdaptationandArrangementforYoungPeople以及1914年克雷吉夫婦重譯本。趙景深1924年發(fā)表的《安徒生童話(huà)選集》、1928年發(fā)表的《安徒生童話(huà)新集》和1929年發(fā)表的《月的話(huà)》三本譯文集所依據(jù)的中間譯本是卡羅琳·皮奇(Peachey, 1908)的譯本及克雷吉夫婦重譯本。而陳家麟與陳大鐙的《十之九》近乎譯寫(xiě),無(wú)法考證中間譯本。對(duì)比分析中文譯文與中間譯本可知,中國(guó)譯者大多奉行忠實(shí)的翻譯原則;即使是曾奉行“寧順而不信”原則的趙景深,其譯文也都基本忠實(shí)于中間譯本,在語(yǔ)義與情節(jié)方面均無(wú)明顯添刪(Li, 2017:118)。這就使得中文譯文能夠較為完整詳盡地反映出英文中間譯文的特點(diǎn)。
在安徒生作品的早期中文譯介活動(dòng)中,“透過(guò)另一種文化的視角接受譯作”(pirk, 2014: 143)是普遍現(xiàn)象,首先是對(duì)安徒生作品的間接閱讀和賞析。一方面,早期譯介人不具備閱讀丹麥語(yǔ)原文的能力,只能借助中間譯本閱讀、評(píng)析安徒生童話(huà)故事作品;另一方面,20世紀(jì)20年代僅有極少數(shù)中國(guó)人有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)或留學(xué)他國(guó),普通讀者中具備外語(yǔ)閱讀能力的人稀少,更遑論掌握丹麥語(yǔ)。因此可以說(shuō),當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者主要通過(guò)英譯文③或中譯文來(lái)間接閱讀安徒生作品。
其次是早期中文評(píng)介文本展現(xiàn)的間接解讀現(xiàn)象,不論是以譯介安徒生作品為工作內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)讀者還是在閑暇之余將閱讀安徒生作品作為消遣的大眾讀者,都在透過(guò)其它文化的視角了解安徒生的生平、藝術(shù)成就與作品特點(diǎn)。具體而言,由譯介人、評(píng)論人、出版人等專(zhuān)業(yè)讀者發(fā)表的安徒生作品評(píng)論文章大量引用歐洲學(xué)者的評(píng)價(jià)性觀(guān)點(diǎn)。例如,周作人(1937:108)曾在一篇回憶文章中說(shuō),博耶森(Boyesen, 1895)及勃蘭兌斯(Brandes, 1886)對(duì)安徒生的評(píng)價(jià)對(duì)自己理解安徒生作品產(chǎn)生了重要影響。后來(lái),他在《丹麥詩(shī)人安兌爾然傳》(周作人, 1913)一文中對(duì)安徒生作品的解讀也與文中所引的戈斯(Gosse, 1900)、勃蘭兌斯、博耶森等人對(duì)安徒生的評(píng)價(jià)高度一致。顧均正在發(fā)表于《小說(shuō)月報(bào)》第16卷第8期的《安徒生評(píng)傳》文后列舉了9條重要參考書(shū)目,其中8條都是歐洲學(xué)者署名的英文資料。顯然,由于無(wú)法閱讀丹麥語(yǔ)原文,加之當(dāng)時(shí)我國(guó)沒(méi)有成熟的現(xiàn)代兒童文學(xué)批評(píng)理論和安徒生研究成果,早期專(zhuān)業(yè)讀者在解讀安徒生作品時(shí)較多地依賴(lài)歐洲學(xué)者的觀(guān)點(diǎn)。而通過(guò)閱讀專(zhuān)業(yè)讀者的評(píng)論文章,中國(guó)大眾讀者也接觸到這些來(lái)自異國(guó)的觀(guān)點(diǎn),并最終將其內(nèi)化為自身對(duì)安徒生作品的解讀。
最后,除對(duì)安徒生作品的評(píng)介文章外,安徒生傳記以及一些歐洲學(xué)者對(duì)安徒生的評(píng)論研究也在這一時(shí)期被譯為中文,成為中國(guó)讀者解讀安徒生作品的重要依據(jù)。經(jīng)過(guò)文本對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),這一階段譯入中文的安徒生傳記主要有1908年由Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag出版的安徒生自傳MitLivsEventyr節(jié)選,1921年由The Macmillan Company出版的湯姆遜(M. Pearson Thomson)所著Denmark一書(shū)中的安徒生生平介紹以及貝恩(Robert Nisbet Bain)所著安徒生傳記,其中安徒生自傳節(jié)選轉(zhuǎn)譯自1871年Houghton Mifflin company出版的斯卡德?tīng)?Horace Scudder)的英譯本。譯入中文的評(píng)論研究主要包括1870年Houghton Mifflin出版的斯卡德?tīng)枮榘餐缴?huà)故事英譯本StoriesandTales所寫(xiě)的序言,1890年Walter Scott Publishing Co出版的戈斯專(zhuān)著NorthernStudies中關(guān)于安徒生的章節(jié)及其(Gosse, 1990)為安徒生童話(huà)英譯本所寫(xiě)的序言,博耶森專(zhuān)著(Boyesen, 1895)中對(duì)安徒生的評(píng)論以及勃蘭兌斯專(zhuān)著(Grandes, 1886)中介紹安徒生的章節(jié),其中勃蘭兌斯著作的中文節(jié)譯轉(zhuǎn)譯自英文譯本?!缎≌f(shuō)月報(bào)》的兩期安徒生專(zhuān)號(hào)及《文學(xué)周報(bào)》的安徒生專(zhuān)刊是這一時(shí)期集中刊發(fā)安徒生評(píng)介文章的期刊報(bào)紙,其中幾乎所有介評(píng)都譯自上述文獻(xiàn)??偨Y(jié)此階段翻譯及引用傳記和評(píng)論研究成果的情況不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)讀者對(duì)安徒生的了解及對(duì)其作品的解讀主要受到戈斯、勃蘭兌斯、博耶森等外國(guó)學(xué)者的影響。
無(wú)論是通過(guò)閱讀安徒生作品的譯本,還是通過(guò)閱讀外國(guó)學(xué)者對(duì)安徒生的介評(píng)來(lái)了解安徒生及其作品,都可看作是借助中介語(yǔ)視角解讀安徒生的間接行為。經(jīng)過(guò)史料考證和文本對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),早期中國(guó)讀者對(duì)安徒生的解讀主要受到英文文獻(xiàn)的影響,其中一部分是譯自丹麥語(yǔ)的英文文獻(xiàn),另一部分直接以英文寫(xiě)就。而這一時(shí)期的間接翻譯與間接解讀行為將共同對(duì)安徒生及其作品在中國(guó)的接受產(chǎn)生影響。
間接翻譯使目的語(yǔ)文本無(wú)可避免地繼承中間譯本的特點(diǎn),包括語(yǔ)言風(fēng)格及增刪、改譯、誤譯等文本層面的改變。例如,周作人翻譯的《賣(mài)火柴的女兒》繼承了克雷吉夫婦在其英譯本中增添的內(nèi)容;趙景深發(fā)表于《小說(shuō)月報(bào)》安徒生專(zhuān)號(hào)的《鎖眼阿來(lái)》和顧均正翻譯的《飛箱》中都有很明顯的皮奇英譯本的痕跡。
例1:
原文:“Sulten og forfrossengikhun ogsaae saa forkuet ud, den lille Stakkel!...Ud fra alle Vinduer skinnede Lysene og saa lugtede der i Gaden saa deiligt af Gaasesteg; det var jo Nytaarsaften, ja det t?nkte hun paa.”④
中間譯文:“Shiveringwith cold and hunger shecrept along, a picture of misery,poor little girl! ... In all the windows lights were shining, and there was a glorious smell of Roast goose, for it was New Year’s Eve. Yes, she thought of that!”(Craigie & Craigie, 1914:343)
周譯文:“凍餓的索索的抖著,向前奔走;可憐的女兒!正是一幅窮苦生活的圖畫(huà)。……街上窗欞里,都明晃晃的點(diǎn)著燈火,發(fā)出燒鵝的香味;因?yàn)榻袢照谴竽暌沽?。咦,他女所想的正是這個(gè)。”(周作人, 1919:30)
例1中,安徒生的原文第一句只是平實(shí)地描述“她又冷又餓地走在路上,顯得十分無(wú)助,可憐的小東西!”。周作人譯本繼承了克雷吉夫婦對(duì)原文本的添改,增加了安徒生文本中沒(méi)有的“索索的”(shivering)一詞,細(xì)化小女孩走路的樣子為“奔走”(與英文“crept along”語(yǔ)意有所不同),以及增加了原文中沒(méi)有的語(yǔ)意“窮苦生活的圖畫(huà)”(a picture of misery)。這些增譯突出了小女孩悲慘凄涼的形象,也使得對(duì)這種境遇并不陌生的中國(guó)讀者對(duì)小女孩的遭遇更加感同身受。事實(shí)上,這種共情綿延至今,使得《賣(mài)火柴的小女孩》在中國(guó)成為表現(xiàn)童年悲劇的作品,以至于安徒生原文所傳遞的另一種意蘊(yùn)——宗教和死亡帶來(lái)安慰與解脫——被遮蔽和減損。
例2:
原文:“Hankan rigtignok fort?lle!”
中間譯文:“Oh!Hisare delightful stories.”(Peachey, 1908: 49)
趙譯文:“他的故事實(shí)在都是些很有趣的故事呢!”(趙景深, 1925: 104)
例3:
原文:“Saa spr?iter han B?rnene s?dM?lkind i ?inene ...”
中間譯文:“... and all on a sudden throwsdustinto the children’s eyes.”(Peachey, 1908: 49)
趙譯文:“……忽然將一把沙子撒在孩子們的眼睛上?!?趙景深, 1925:104)
《鎖眼阿來(lái)》譯自英文譯文“The Sandman”,丹麥語(yǔ)題名為“Ole Luk?je”,故事的主要內(nèi)容是夢(mèng)神奧列·路卻埃(Ole Luk?ie)為小男孩兒埃爾瑪(Hjalmar)在一周里所講的七個(gè)睡前故事。例2是故事開(kāi)頭安徒生對(duì)奧列·路卻埃的評(píng)價(jià)“Han kan rigtignok fort?lle!”(他真會(huì)講故事!),趙景深譯文中評(píng)價(jià)的對(duì)象變成了路卻埃講的故事,顯然是受到皮奇英譯文的影響。這樣的改動(dòng)使中英譯文都失掉了原文本的互動(dòng)感和對(duì)話(huà)性,并且使中譯文顯得有些冗長(zhǎng)。
安徒生筆下的奧列·路卻埃原型為西方神話(huà)中的夢(mèng)神(Sandman)。在英國(guó)及許多歐洲國(guó)家,夢(mèng)神會(huì)在孩子的眼睛里撒一把有魔力的塵土(dust),然后孩子就會(huì)進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。安徒生在自己的故事里將沙子改成了甜牛奶(s?d M?lk);而也許是為英國(guó)讀者考慮,皮奇將這個(gè)細(xì)節(jié)改回了塵土;趙景深的譯文則繼承了皮奇的改動(dòng),將英國(guó)文化中的夢(mèng)神形象傳遞給中國(guó)讀者。
例4:
原文:“... hun var saa deilig, at Kj?bmandss?nnen maattekysse hende;”
中間譯文:“She was so beautiful that the merchant’s son could not helpkneeling down to kiss her hand...”(Peachey, 1908:310)
顧譯文:“……她是這樣的美麗,使商人底兒子忍不住跪下去吻她底手?!?顧均正, 1925:108)
《飛箱》譯自英文譯文“The Fly Trunk”,丹麥語(yǔ)題名為“Den flyvende Kuffert”,故事中商人的兒子繼承了父親的豐厚遺產(chǎn)之后開(kāi)始與酒肉朋友們大肆揮霍,最終變得一文不名。一位朋友送他一口箱子裝僅剩的衣物,他發(fā)現(xiàn)箱子有神奇的魔力,乘箱飛行時(shí)結(jié)識(shí)了公主。憑借講故事的本事,他先是俘獲了公主的芳心,后又獲得了國(guó)王和王后的青睞,最終娶了公主為妻。在這一幕中,商人的兒子乘坐飛箱來(lái)到了公主的閨房。在安徒生的原文中,當(dāng)商人的兒子看到熟睡中的公主時(shí),他忍不住要親吻她(kysse hende),顧均正的譯文將這個(gè)動(dòng)作具體化為“跪下去吻她底手”,顯然是依據(jù)了皮奇的譯文。跪下去吻手的行動(dòng)使得男主人公的舉止更加符合維多利亞時(shí)期的道德規(guī)范,卻多少失去了些安徒生故事中的天真爛漫。
間接翻譯行為使得中文譯本呈現(xiàn)出某些與英文中間譯本一致的特征,諸如此類(lèi)的譯例在早期中文譯本中屢見(jiàn)不鮮。有學(xué)者評(píng)價(jià),維多利亞時(shí)期一些安徒生童話(huà)故事的英文譯本在語(yǔ)言風(fēng)格上“追求文學(xué)化”(Bredsdorff, 1954:500),略顯“冗長(zhǎng)浮夸”而“不太貼近兒童”(Pedersen, 2004:109, 186);在翻譯方法上,對(duì)細(xì)節(jié)增譯過(guò)多(同上:109),而對(duì)不符合維多利亞兒童文學(xué)規(guī)范的文字和情節(jié)有明顯的改動(dòng)(同上: 104,186)。由于早期中譯活動(dòng)采用的底本多為維多利亞時(shí)期的英文譯本,因此也不可避免的維多利亞化,最終使得中國(guó)讀者讀到的安徒生更加接近英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中兒童文學(xué)的樣貌。
如果說(shuō)間接翻譯影響了中文版安徒生作品的面貌,那么對(duì)安徒生作品的間接解讀則進(jìn)一步加深了對(duì)這種面貌的印象。前文勘定的戈斯、勃蘭兌斯及博耶森對(duì)中國(guó)讀者的影響具體表現(xiàn)為兩個(gè)方面:一是對(duì)安徒生文學(xué)成就的評(píng)價(jià),二是對(duì)安徒生童話(huà)故事寫(xiě)作風(fēng)格和特點(diǎn)的評(píng)價(jià)。首先,中國(guó)讀者普遍認(rèn)為安徒生的童話(huà)故事代表了其文學(xué)創(chuàng)作的最高成就。類(lèi)似的按語(yǔ)在博耶森(Boyesen, 1895)、戈斯(Gosse, 1890)、勃蘭兌斯(Brandes, 1886)的評(píng)論中均有出現(xiàn),也出現(xiàn)在孫毓修(1913)、周作人(1913; 1918)、鄭振鐸(1925a)等人的評(píng)論中。其次,在體裁和寫(xiě)作風(fēng)格方面,博耶森、戈斯以及勃蘭兌斯比較一致地認(rèn)為安徒生童話(huà)故事屬于“文學(xué)童話(huà)”,與取材于民間傳說(shuō)的格林童話(huà)等傳統(tǒng)童話(huà)故事相比具有更多的詩(shī)學(xué)美感(Boyesen, 1895:155);故事不以道德說(shuō)教為要,有許多“離經(jīng)叛道”的內(nèi)容,充滿(mǎn)了天馬行空的想象力(同上: 156);同時(shí)使用的是兒童的語(yǔ)言(Brandes, 1886:62; Boyesen, 1895:158)。以上觀(guān)點(diǎn)在孫毓修(1909)、周作人(1913)、趙景深(1922/2005)、鄭振鐸(1925a; 1925b)等人的評(píng)論文章中也多次出現(xiàn)。此外,對(duì)安徒生自傳英文譯本的節(jié)譯以及對(duì)安徒生英文傳記的閱讀也幫助中國(guó)讀者構(gòu)建了對(duì)于作家本人的最初印象。不論是安徒生的自傳,還是貝恩(Bain, 1895)等人所著的安徒生英文傳記都傳達(dá)了安徒生生于困苦、天賦過(guò)人、經(jīng)過(guò)不懈努力最終取得成功的形象,這一形象也廣為中國(guó)讀者所接受。最突出的例證莫過(guò)于趙景深在《安徒生評(píng)傳》(1922/2005)里著重描述了以上三個(gè)特點(diǎn),而在《安徒生童話(huà)里的思想》(1925/2005)一文中,安徒生貧苦出身及抗擊命運(yùn)的生平背景被引作解讀安徒生童話(huà)故事的根據(jù)。
綜上所述,受到早期間接譯介行為的影響,在中文語(yǔ)境中,安徒生本人是出身低微卻天賦異稟的童話(huà)作家,他創(chuàng)作的童話(huà)故事充滿(mǎn)同情心、想象力與詩(shī)意的美感,作家及其作品的復(fù)雜性和豐富性被消解。這些早期解讀對(duì)安徒生作品在中國(guó)的翻譯、接受以及研究產(chǎn)生了長(zhǎng)遠(yuǎn)而深刻的影響,使得安徒生譯介鮮有童話(huà)故事之外的作品,安徒生研究也長(zhǎng)期局限于童話(huà)研究。
在世界文學(xué)場(chǎng)域中,兩個(gè)相距甚遠(yuǎn)且彼此陌生的文化往往通過(guò)間接的方式實(shí)現(xiàn)交流,而交流的樞紐往往是某種強(qiáng)勢(shì)的中介語(yǔ)言和文化。許多曾處于邊緣地帶的文學(xué)作品都經(jīng)由間接譯介進(jìn)入世界文學(xué)系統(tǒng)并實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化,安徒生作品在中國(guó)的譯介便是如此。不論間接譯介受到怎樣的質(zhì)疑與詬病,其在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的普遍存在不應(yīng)被忽略,其促進(jìn)文學(xué)交流及驅(qū)動(dòng)文學(xué)創(chuàng)新的功用也不應(yīng)被抹殺。當(dāng)然,實(shí)踐者和研究者應(yīng)該注意間接譯介可能為目的語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ)文本的解讀帶來(lái)第三方文化的視角和痕跡,這種雙重折射可能使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)文本讀者不同的閱讀體會(huì)及文學(xué)印象。這種“偏差”一方面會(huì)讓原作變形,使目的語(yǔ)讀者對(duì)其產(chǎn)生刻板印象,另一方面也讓源語(yǔ)作品獲得世界文學(xué)的特性,使其更容易融入目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)。從這個(gè)意義上說(shuō),安徒生童話(huà)故事在中國(guó)的早期譯介和接受也許能為中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介和推廣工作帶來(lái)一些啟發(fā)。
注釋?zhuān)?/p>
① 本文所有外文文獻(xiàn)的中文直接引用均為筆者所譯。
② 見(jiàn)安徒生1835年3月16日寫(xiě)給好友亨麗埃特·武爾夫(Henriette Wulff)的信,全信內(nèi)容見(jiàn)https://andersen.sdu.dk/brevbase/brev.html?bid=880。
③ 周作人曾在《隨感錄(二十四)》(1918: 290)中提及兩個(gè)他認(rèn)為可靠的全譯本,分別為克雷吉夫婦的英譯本及威廉·曼哈特(Wilhelm Mannhardt)的德語(yǔ)譯本,因此他可能也參考過(guò)曼哈特的德語(yǔ)譯本。余祥森1923年在《文藝旬刊》上發(fā)表譯文《無(wú)畫(huà)的畫(huà)貼》時(shí)曾給出外文題名“Bilderbuch ohne Bilder”,由此推斷他所依據(jù)的中間譯本為德語(yǔ)譯本。除此之外,并無(wú)更多資料提示還有其他譯者參考了英語(yǔ)之外的中間譯本。
④ 本文所有舉例中的文字加粗效果均為后加,例句原文均來(lái)自丹麥國(guó)家圖書(shū)館網(wǎng)站https://tekster.kb.dk/。