王曉輝 曾佳寧
(1.中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心,北京 100089;2.北京外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,北京 100089)
曾佳寧(以下簡稱曾):王老師,您好。您曾說過,講好中國故事需要?jiǎng)?chuàng)新對外話語體系。請問您是否可以詳細(xì)闡述一下對外話語體系這一概念?其建設(shè)和創(chuàng)新的基礎(chǔ)是什么?
王曉輝(以下簡稱王):我認(rèn)為,對外話語體系是一個(gè)國家、民族在長期對外交流實(shí)踐中逐步形成的、國際社會(huì)普遍認(rèn)可和接受的話語表達(dá)。正如弱國無外交一樣,獨(dú)立的對外話語體系是奢侈品,其存在前提是:國家經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、軍事強(qiáng)大、文化有影響力、在國際事務(wù)中能夠發(fā)揮舉足輕重的作用。
對外話語體系中蘊(yùn)含著國家的政治立場、價(jià)值取向、文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)等多種要素。就我國而言,政治立場指的是馬克思主義社會(huì)主義道路、中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)、習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想等。價(jià)值取向方面,中國追求人類共同價(jià)值,要為中國人民和世界人民謀福祉。文化傳統(tǒng)包括五千年悠久文明、百年民族獨(dú)立解放奮斗、四十年改革開放歷程,還有壯麗河山、美食珍饈、多民族文化。語言表達(dá)分兩個(gè)層次,首先是溝通交流,即外語表達(dá)要清晰熟練;其次是社會(huì)文化,即語言表達(dá)要體現(xiàn)出對本國和對象國社會(huì)、文化、宗教、風(fēng)俗等方方面面的深入了解。對外話語體系的建設(shè)和創(chuàng)新首先應(yīng)建立在四個(gè)自信的基礎(chǔ)上。此外還要有自覺,即對自己的了解和認(rèn)識。最后要有“自愛”,必須得是非常熱愛自己的文化、祖國、人民,才能飽含著深情講述故事。
在實(shí)踐中,對外話語體系的建立和創(chuàng)新貫穿思想觀念的話語輸出、語言轉(zhuǎn)換的全過程。這是一個(gè)長期、系統(tǒng)、立體、動(dòng)態(tài)的工程,不同的階段有不同的重點(diǎn),傳播方式、方法和手段也在變化。今天,我們需要澄清誤解,需要講清楚中國的事情,更好地開展國際合作、傳播中國文化、進(jìn)行國際輿論斗爭。對于不同的目的,我們需要換用題材、內(nèi)容、語言、手法、渠道。這一切都在發(fā)展變化之中,任重而道遠(yuǎn),需要我們每一個(gè)人用心、用力、用情去做好每一個(gè)環(huán)節(jié)。
曾:您提到的話語輸出、語言轉(zhuǎn)換都與翻譯工作密切相關(guān),這令我想到翻譯傳播這一國際傳播戰(zhàn)略背景下的翻譯實(shí)踐研究新熱點(diǎn)。目前學(xué)界對翻譯傳播這一概念有不同認(rèn)識,如翻譯即傳播、翻譯的傳播等?;谀诜g、傳播行業(yè)豐富的跨界實(shí)踐經(jīng)歷,您對這一概念作何理解?在建設(shè)對外話語體系的工程中,翻譯傳播起著什么樣的作用?
王:我多年的工作實(shí)際上從未離開翻譯傳播這個(gè)行當(dāng)。在我看來,翻譯的出發(fā)點(diǎn)和目的就是傳播。通過傳播,吸收別人長處,講出自己故事,這是翻譯的重要使命。以前,我們對翻譯的傳播功能認(rèn)識不足,不夠重視。大家認(rèn)為翻譯是專業(yè)譯員的事情,傳播是記者的事情,行當(dāng)不同,工作性質(zhì)也不同。但實(shí)際上,翻譯和傳播結(jié)合得非常緊密。
翻譯傳播這一概念把翻譯和對外國際傳播結(jié)合在一起,在實(shí)踐中這個(gè)工作就是我們中國話語表達(dá)的最后一公里,責(zé)任重大,使命光榮。我們現(xiàn)在要建立對外話語體系,翻譯是重要的載體、工具、橋梁。強(qiáng)大的翻譯能力和翻譯人才隊(duì)伍是我們建立獨(dú)立對外話語體系的基礎(chǔ)。
曾:在講述中國故事的工作中,我們了解到有許多節(jié)目沒有中文文案作為原文,而是由創(chuàng)作者直接用英文寫文案,甚至直接口頭輸出英文,這類工作您認(rèn)為也屬于翻譯傳播嗎?
王:我覺得也算是翻譯傳播,因?yàn)槲覀兯龅墓ぷ魇侵袊适碌膰H表達(dá),必然需要翻譯轉(zhuǎn)換。口頭輸出節(jié)目也需要事先準(zhǔn)備、做好文案,便于主持人在錄制時(shí)管理表情、聲音,確保成片內(nèi)容不重復(fù)且連貫。通常我們會(huì)先做中文文案,再翻譯成英文。有時(shí)候我自己也會(huì)直接用英文寫文案,但英語不是我的母語,哪怕是腦子里過一遍,我一定是用漢語想的,然后再轉(zhuǎn)換出來,有個(gè)翻譯的過程。
曾:基于您的工作經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),您認(rèn)為對外翻譯傳播實(shí)踐應(yīng)遵守哪些基本原則?
王:首先,要找準(zhǔn)資源。并非每個(gè)中國故事都適合對外傳播,我們既要傳播特意想傳達(dá)給國際社會(huì)的內(nèi)容,也要注意國外受眾是否能感受到相關(guān)性和共通性,要尋找提煉能夠?yàn)橥鈬鼙娊邮芾斫?、容易引起共鳴的中國故事。其次,要用好語言。在語言轉(zhuǎn)換中,要實(shí)事求是、平實(shí)準(zhǔn)確,還要注意體會(huì)細(xì)微差別。比如中國人喜歡用戰(zhàn)爭、武器隱喻,改革要“大刀闊斧”,干事要“真刀真槍”,要打好“組合拳”幫助貧困戶。這些說法如果直譯,會(huì)造成誤解,甚至鬧出笑話。最后,要有目標(biāo)導(dǎo)向。我們要確保外國受眾能聽清楚、聽明白。比如,我曾經(jīng)聽到有人忠實(shí)地翻譯“把群眾的利益擺在前面,把群眾的冷暖放在心里,絕不把群眾的安危放到腦后”,但外國聽眾卻感到摸不著頭腦。周恩來總理曾建議將《梁山伯與祝英臺》譯成ChineseRomeoandJuliet,一下子就拉近了觀眾和中國故事的距離。
曾:您提到翻譯傳播要找準(zhǔn)資源,這是否意味著翻譯傳播不僅要關(guān)注最后一公里的轉(zhuǎn)換,還要參與前期內(nèi)容設(shè)計(jì)和選擇?
王:說到最后一公里,其實(shí)哪怕是最后一百米、五十米沒解決,我們的翻譯和傳播都沒有達(dá)到目的,因?yàn)樗鼪]有到達(dá)受眾心里。翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,是一種技巧、一種能力。但是傳播還需要一個(gè)環(huán)節(jié)或者橋梁聯(lián)系起真正的受眾,還需要一種思維方式。翻譯傳播需要的不僅僅是傳統(tǒng)的翻譯、語言的翻譯,更需要在充分了解認(rèn)識傳播對象的基礎(chǔ)上,在文化、社會(huì)等更深層面上開展翻譯。所以,選好資源很重要。中國從來不缺好故事,關(guān)鍵在于如何選。我們要一國一策,考慮各國受眾的民族習(xí)慣、宗教歷史、關(guān)注訴求和歷史形勢。比如我們和美國,在冷戰(zhàn)時(shí)期以互相攻擊為主,破冰之后要尋找共同點(diǎn),改革開放之后全方面溝通了解,之后進(jìn)入到競爭關(guān)系,就要保證在有序合理公平的競爭框架下對話。在發(fā)展變化中,我們要尋找對方關(guān)心的故事,選材、選題非常重要。我們現(xiàn)在可能講了很多對方不感興趣、不懂的故事,如果把這些時(shí)間精力挪出來,講那些能夠真正傳播中國的故事,那要比現(xiàn)在有效率得多。
曾:您還提到翻譯傳播要用平實(shí)準(zhǔn)確的語言,但有些文體的漢語風(fēng)格并不平實(shí),翻譯應(yīng)當(dāng)如何調(diào)整?
王:我認(rèn)為漢語的雅言正聲確實(shí)受到了沖擊,一些企業(yè)宣傳語、文化節(jié)目語言過于抽象、花哨,如果不假思索地直譯出去,外國人會(huì)無法理解和接受。實(shí)際上無論中文英文,都要樸實(shí)無華,清清楚楚。現(xiàn)在很多年輕人已經(jīng)不會(huì)寫樸實(shí)無華的文字了。我所說的樸實(shí)無華,是指有扎實(shí)的語言基本功。千萬不能用花哨的語言來填補(bǔ)自己思想或語言的空虛,那樣的文采是空中樓閣。漢語表達(dá)方式確實(shí)很獨(dú)特,四字詞多、成語多、形容詞副詞容納程度比英語要高。我在翻譯一些時(shí)政文本時(shí),也感到困難。比如“樹立堅(jiān)定信心”若譯成establish firm confidence,confidence實(shí)際上已經(jīng)隱含了firm的意思,這不是英語的表達(dá)習(xí)慣。還有“農(nóng)業(yè)大豐收”翻成harvest in agriculture也顯得啰嗦,因?yàn)樨S收肯定不會(huì)是工業(yè)。純技巧上的,哪怕是雙關(guān)語、典故,我們慢慢去克服,克服不了就講個(gè)意思。最難的是一些中國人看著是金句,翻過去一點(diǎn)金句意思都沒有了?!坝信笞赃h(yuǎn)方來,不亦樂乎”好多外國人聽到譯文覺得很平淡,這是因?yàn)樵陌艥h語韻味、對孔子的感情、文化根脈,有一些不可譯的東西,只能意會(huì)不可言傳。所以還是要學(xué)好、傳播好中國文化。
曾:關(guān)于目標(biāo)導(dǎo)向,實(shí)際上操作起來也有爭議。在翻譯傳播中,我們應(yīng)如何在以我為主和貼近受眾之間取得平衡?
王:任何事物都需要平衡。傳播不能完全以我為主,要搞清楚傳播的目的、對象,要讓對象弄清楚情況,而不是通過翻譯或者傳播把對方搞糊涂。但我們要守住底線、紅線、立場。比如臺灣怎么說,香港和大陸并列怎么說,要按照咱們習(xí)慣的說法。以前固定下來的說法要考慮一致性,比如“全面禁止核武器”,ban肯定不可能禁止一半,total看似多余,但我們不能為了符合外國表達(dá)習(xí)慣就把“全面”切下去,那樣別人會(huì)誤以為中國立場發(fā)生了變化。
曾:在實(shí)踐中,您觀察到有哪些對外翻譯傳播實(shí)踐的經(jīng)典模式?這些模式有何代表案例,其傳播效果如何?
王:在翻譯領(lǐng)域,中國最好的翻譯傳播案例有古典文學(xué)四大名著、《毛澤東選集》《習(xí)近平談治國理政》等。這類案例所代表的經(jīng)典模式有其特點(diǎn)。就選材而言,原作多為文學(xué)、政論等主題,欣賞層次較高,不屬于通常意義上的大眾傳播范疇;就譯者而言,集中國內(nèi)外頂級漢學(xué)家和翻譯家;就過程而言,往往涉及中外深度合作,反復(fù)推敲,工序較多。在傳播領(lǐng)域,廣播、電視、紙媒等渠道中的對外翻譯傳播實(shí)踐也有其經(jīng)典模式。如新華社的通訊、國際臺的廣播、央視的視頻,都是各家媒體根據(jù)自己的性質(zhì)和使命,由許多代媒體人傳幫帶創(chuàng)作出來的。我們對于每一個(gè)翻譯和傳播產(chǎn)品的預(yù)期效果,都要心里有數(shù)。如果以范圍衡量傳播效果,那么假如案例傳播的并不是大眾的內(nèi)容,則不可能達(dá)到大眾傳播級別的受眾規(guī)模。
曾:那若是希望提升效果,擴(kuò)大受眾規(guī)模,您認(rèn)為應(yīng)如何創(chuàng)新實(shí)踐模式?
王:我們首先還是要找準(zhǔn)資源,選用諸如美食、服飾、武術(shù)、舞蹈等普通老百姓和哲學(xué)家都會(huì)喜歡的題材。此外,我們可以考慮精準(zhǔn)定位受眾群體,換用新媒體渠道。比如針對Z世代傳播,用互聯(lián)網(wǎng)等新媒體渠道傳播。我們中國網(wǎng)做過文化直播,實(shí)際上是把翻譯和傳播結(jié)合在一起。我們的翻譯就像講解員一樣,走到兵馬俑的坑里,拿著攝像機(jī)用英語給大家講,俑多高啊,拿什么兵器啊。在Facebook上直播53分鐘,150萬人觀看。我們不可能講得很細(xì)致,但是可以給海外大眾留個(gè)印象,以后去查資料,找人問,來中國的時(shí)候去一趟。
曾:說到中國網(wǎng)的翻譯傳播創(chuàng)新,您主持的《中國三分鐘》也頗具新意,在國內(nèi)外社交媒體上均有不俗的傳播效果。請問這一模式設(shè)計(jì)制作的初衷和理念是什么?
王:我們的初衷很實(shí)際。首先是基于自身對外傳播網(wǎng)絡(luò)媒體的性質(zhì),我們必須而且也只能在新渠道去發(fā)力,這是我們的新戰(zhàn)場,是自身發(fā)展的需求。當(dāng)時(shí)傳統(tǒng)媒體已經(jīng)把蛋糕切得差不多了,而海外社交媒體是一個(gè)新渠道。我們是2015年開始嘗試,跟其他兄弟媒體比起來,我們還早了一點(diǎn)。此外我們具備條件。比如我當(dāng)年是做翻譯的,口語還算湊合。剛開始也沒那么大的影響力,但是后來做了一期火箭軍成立的節(jié)目,一下子就上了特朗普競選總統(tǒng)官網(wǎng)的首頁了。粉絲大漲,影響力也大增,我自己也有了信心。我們一直在摸索節(jié)目形式,適應(yīng)海外新媒體的特點(diǎn)。三分鐘內(nèi)要交代背景、評論,有理有據(jù)有節(jié),不行就多說幾集。我始終認(rèn)為你要是做爆款,就如同你搬個(gè)大石頭扔到水里,你砸出再大的水花,五分鐘之后歸于平靜。但是如果我們用很小的石頭不停地扔,漣漪就不斷,影響力就不斷,用戶粘性就不會(huì)減,就會(huì)持續(xù)地發(fā)揮作用?!吨袊昼姟肥俏覀兊膭?chuàng)新,對主持人敘事能力要求很高,語言要準(zhǔn)確,必須講清楚。
曾:在這種快而精的新媒體翻譯傳播模式中,您和節(jié)目組如何確保傳播效果最大化?
王:首先要針對受眾進(jìn)行翻譯傳播,我得站在受眾的靴子里去想。我就設(shè)想他是一個(gè)對這個(gè)事情不甚關(guān)心、沒那么了解,又沒有多少利益關(guān)聯(lián)的人。對外傳播不能想當(dāng)然地認(rèn)為受眾會(huì)站在我們的立場上,這是大忌。在新媒體上我們不僅要傳播、發(fā)布,還需要主動(dòng)營造互動(dòng),以獲取更多實(shí)時(shí)反饋。其次,我們實(shí)時(shí)監(jiān)測每期節(jié)目的傳播效果。每一期節(jié)目發(fā)布后,我都要求團(tuán)隊(duì)總結(jié)傳播效果,改進(jìn)工作。比如Facebook會(huì)給我們提供數(shù)據(jù),包括覆蓋人數(shù)、反饋、點(diǎn)贊、轉(zhuǎn)發(fā)、評論;在平臺編輯主動(dòng)推廣后,會(huì)有媒體二次轉(zhuǎn)載,大媒體越多就說明越受歡迎。這些反饋里有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的噪音,可能不夠準(zhǔn)確。如果要更準(zhǔn)確,就要主動(dòng)做調(diào)研、做實(shí)驗(yàn)。比如參考5W理論,我們可以考察發(fā)布一個(gè)東西,多長的內(nèi)容更受人喜歡?同樣的東西,在哪個(gè)平臺上更受人喜歡?什么時(shí)候發(fā)布效果更好?等等。
曾:目前,文學(xué)、學(xué)術(shù)、典籍等國家項(xiàng)目支持的文化外譯模式成果頗豐,但其傳播效果受到一些質(zhì)疑。假如從翻譯傳播助力對外話語體系建設(shè)的角度看,您有何評價(jià)或建議?
王:我覺得首先對典籍翻譯傳播的接受范圍要有合理的期待。蘇格拉底在中國有幾個(gè)老百姓知道?憑什么管子到美國、日本、德國就得家喻戶曉?絕無可能。在這種前提下,我們要想傳播好中國典籍的故事,可以考慮搭配文字、新媒體、音樂等豐富的媒體形式,以講故事的形式立體、平易化地詮釋??梢杂弥v歷史故事的形式把典籍里的故事講出來,翻譯要原汁原味翻過來,不能篡改,比如說“管鮑之交”“高山流水”“知音”的故事。
曾:在對外話語體系建設(shè)中,時(shí)政文獻(xiàn)也是很重要的一部分。您也做了許多時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯傳播工作。這類實(shí)踐模式又如何設(shè)計(jì)、創(chuàng)新?
王:首先還是要對接受度有正確判斷。隨著中國國力發(fā)展、影響力上升,時(shí)政文獻(xiàn)題材的傳播面是很大的,若要?jiǎng)?chuàng)新模式,則打法上要有和弦。比如《習(xí)近平談治國理政》里面有總書記關(guān)于扶貧的講話,咱們可以配合著翻譯傳播,講述中國哪個(gè)貧困的地方通過自己的努力發(fā)生了改變,這就是總書記理論的落實(shí)。這樣外國人可能就一下子明白了。
曾:您在講座中提到翻譯傳播人才應(yīng)具備多重跨學(xué)科能力,涉及議題設(shè)置、語言翻譯、記者編輯、新媒體傳播。但現(xiàn)實(shí)中,語言翻譯類和新聞傳播類專業(yè)分開培養(yǎng),培養(yǎng)方案難以兼顧彼此學(xué)科的專業(yè)能力。如何培養(yǎng)這兩種專業(yè)背景的畢業(yè)生,使其勝任翻譯傳播崗位的工作?
王:這需要學(xué)校、老師和學(xué)生三方面的努力。學(xué)校要給學(xué)生創(chuàng)造機(jī)會(huì),盡量開設(shè)相關(guān)課程,邀請業(yè)界人士做講座與學(xué)生接觸,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)到相關(guān)單位實(shí)習(xí),打破人為學(xué)科壁壘。高校還可以跟社會(huì)更緊密地結(jié)合,老師、學(xué)生可以和從業(yè)人員更多地互動(dòng),了解業(yè)界新發(fā)展。學(xué)生個(gè)人也要主動(dòng)努力,爭取做到知識結(jié)構(gòu)融匯貫通。我們單位也會(huì)給新入職的畢業(yè)生做培訓(xùn)。我常說新同事一定要多方面入手學(xué)習(xí),最終要能寫、能采、能譯、 能編、能策劃、懂經(jīng)營、會(huì)管理。如果能夠在學(xué)校里早動(dòng)手,早讓學(xué)生了解這些將來在社會(huì)上一定會(huì)用到的學(xué)問、一定會(huì)碰到的釘子,那就會(huì)方便得多。目前媒體形式不斷發(fā)展,年輕人還應(yīng)具備新時(shí)代背景下新媒體的傳播能力、使用新技術(shù)的能力。新的媒體形態(tài)背后是一批新的用戶,有的完全就是Z世代。年輕同事要適應(yīng)其傳播方式,比如短視頻、長視頻,寫法、內(nèi)容都不一樣。
曾:目前高等院校也在探索培養(yǎng)對外翻譯傳播人才,如北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院現(xiàn)已在翻譯專業(yè)碩士下開設(shè)翻譯+國際傳播方向。您認(rèn)為此類專業(yè)辦學(xué)前景如何?此種高端交叉學(xué)科人才和純翻譯人才有什么不同?學(xué)生應(yīng)該更多習(xí)得哪些技能?
王:前景一定是非常光明的。社會(huì)急需對外翻譯傳播人才,開辦此專業(yè)體現(xiàn)出高校的辦學(xué)眼光,這是育種子。建設(shè)對外話語體系需要能夠用外語進(jìn)行對外傳播的人。前輩大師憑借得天獨(dú)厚的教育背景,能夠游刃有余、如魚得水地講好中國故事。但據(jù)我工作中的觀察,現(xiàn)在我們沒有這樣的人才儲備,大師極其缺乏,而“小師”也沒有足夠儲備,我們是總體缺乏人才。我非常希望畢業(yè)生能夠成為我的同行,我們一起講中國故事,一起建立中國話語體系,一起做對外傳播。這種人才應(yīng)當(dāng)具有媒體能力的全套功夫,南拳北腿都得擅長,還得有新聞基本功。翻譯傳播,翻譯在先。翻譯和傳播都是技巧,但相對而言翻譯技巧需要更長時(shí)間磨練,更多的注意力肯定是要在翻譯上。但在這個(gè)過程中要讓翻譯傳播結(jié)合起來,爭取互相促進(jìn)兩不誤。新聞翻譯、文學(xué)翻譯、各種翻譯都要學(xué),在傳播的時(shí)候都得會(huì)。此外,翻譯傳播結(jié)合得越緊密、越早,效果就越好,將來就越能更快適應(yīng)工作崗位,更早為國家的對外傳播事業(yè)做出貢獻(xiàn)。
曾:非常感謝您與我們分享翻譯傳播及對外話語體系建設(shè)的所見與所思,受益匪淺!
王:我也很高興能有機(jī)會(huì)與翻譯專業(yè)師生交流,希望未來我們能看到更多優(yōu)秀的翻譯傳播案例,助力對外話語體系建設(shè)。