⊙ 茹則古麗·居麥
(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局維吾爾語(yǔ)文室,北京 100080)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷是展現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)馬克思主義和21世紀(jì)馬克思主義發(fā)展新境界的權(quán)威文本,是認(rèn)真研究和深刻領(lǐng)會(huì)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的政治文獻(xiàn)。其文本除具有政治文獻(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)、莊重等特征之外,使用形象化語(yǔ)言這一特點(diǎn)也十分突出?!啊读?xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中大量運(yùn)用修辭手法,拉近了與讀者的心理距離,增強(qiáng)了文章的感染力。”[1]在語(yǔ)言形式上運(yùn)用多種修辭手法,通俗易懂地表達(dá)出抽象的概念,不僅給讀者留下深刻的印象,也便于讀者學(xué)習(xí)和領(lǐng)會(huì)習(xí)近平總書(shū)記的治國(guó)理念和執(zhí)政方略。
2022年,為幫助民族地區(qū)廣大干部群眾讀原著、學(xué)原文、悟原理,用習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想武裝頭腦、指導(dǎo)實(shí)踐,中共中央宣傳部、國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)組織中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局和民族出版社,組建國(guó)內(nèi)少數(shù)民族文字一流專家團(tuán)隊(duì),完成了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷少數(shù)民族文字版翻譯出版工作[2]。本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷[3]和《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷維吾爾文版[4]為語(yǔ)料,淺析其形象化語(yǔ)言的維吾爾語(yǔ)翻譯。
形象化語(yǔ)言的產(chǎn)生與民族文化和思維方式緊密相連。“漢民族由于受到傳統(tǒng)觀念和哲學(xué)思想的影響,形成了對(duì)客觀事物的形象思維的特征。在思維過(guò)程中,從直接感受出發(fā),運(yùn)用形象,聯(lián)想,類比等思維方式對(duì)事物進(jìn)行描述,從整體上把握思維的客體?!盵5]關(guān)于形象化語(yǔ)言,本文認(rèn)同將其定義為“形象化語(yǔ)言泛指明喻、暗語(yǔ)、類比、擬人等修辭手段。它的作用是在讀者頭腦中引起鮮明的形象對(duì)比,將抽象化為具體,將無(wú)形變?yōu)橛行危瑢⑦b遠(yuǎn)生疏的事物拉到讀者眼前,變得顯而易見(jiàn),容易理解,還能增強(qiáng)文學(xué)描述的生動(dòng)性和論說(shuō)文的力度?!盵6]157《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中的形象化語(yǔ)言包含著豐富的語(yǔ)言智慧,運(yùn)用了多種修辭手段,不僅能增強(qiáng)表達(dá)效果,讓語(yǔ)言變得有聲有色、通俗易懂,還能使人產(chǎn)生聯(lián)想,生動(dòng)、鮮明地描繪事物的本質(zhì)。筆者嘗試將其形象化語(yǔ)言的特點(diǎn)概括如下:
例1:“改革與法治如鳥(niǎo)之兩翼、車之兩輪”,要堅(jiān)持在法治下推進(jìn)改革,在改革中完善法治[3]286。
例2:要打破各種各樣的“卷簾門(mén)”“玻璃門(mén)”“旋轉(zhuǎn)門(mén)”[3]265……
例1將“改革”和“法治”這兩個(gè)抽象概念之間的關(guān)系比喻成鳥(niǎo)的兩個(gè)翅膀、車的兩個(gè)輪子,就像是有兩個(gè)翅膀的鳥(niǎo)能高飛、有兩個(gè)輪子的車能穩(wěn)進(jìn)一樣,改革和法治協(xié)同推進(jìn),才能使我國(guó)穩(wěn)步邁向未來(lái)。句中用具體的形象表明了改革和法治互補(bǔ)互促的重要性。例2用“卷簾門(mén)”“玻璃門(mén)”“旋轉(zhuǎn)門(mén)”等具體的事物來(lái)形象展示民營(yíng)企業(yè)遇到的一些不公平待遇,以及民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展上的一些制度短板和突出問(wèn)題。簡(jiǎn)潔、形象的語(yǔ)言使抽象的問(wèn)題具象化,也就更容易讓人理解。
例3:越是取得成績(jī)的時(shí)候,越是要有如履薄冰的謹(jǐn)慎[3]73……
例4:網(wǎng)絡(luò)是一把雙刃劍[3]319……
例3中,“如履薄冰”是個(gè)成語(yǔ),表面意思是踩在薄冰上,暗示有潛在的危險(xiǎn),比喻做事謹(jǐn)慎、存有戒心。這樣的形容給人一種有形的畏懼感,提醒人時(shí)刻保持在薄冰上行走般的警惕,不因一時(shí)的成績(jī)而得意忘形。例4中,網(wǎng)絡(luò)本身是個(gè)無(wú)形的概念,這里將它比喻成有形的物體“雙刃劍”,從而形象地描述網(wǎng)絡(luò)的兩面性,用好網(wǎng)絡(luò)可以造福國(guó)家和人民,用不好則可能帶來(lái)無(wú)法預(yù)見(jiàn)的危害,必須把握好利用尺度和空間才能實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。
例5:人民是創(chuàng)作的源頭活水,只有扎根人民,創(chuàng)作才能獲得取之不盡、用之不竭的源泉[3]324。
例6:把大家的優(yōu)勢(shì)和潛能充分發(fā)揮出來(lái),聚沙成塔、積水成淵[3]491。
例5中,用比喻和韻律疊加的妙筆給平淡的句子賦予鮮活的生命力,從而生動(dòng)地說(shuō)明了人民是創(chuàng)作的動(dòng)力和根源,只有深入到人民中去發(fā)掘,創(chuàng)作才能有活力,才能源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。例6中,“聚沙成塔”“積水成淵”兩個(gè)成語(yǔ)具有生動(dòng)的意象,細(xì)小的沙子聚起來(lái)能成塔、點(diǎn)點(diǎn)滴滴的水能匯成深潭,形象地表達(dá)了團(tuán)結(jié)協(xié)作的重要。
通過(guò)以上例句可以看出,使用形象化語(yǔ)言所產(chǎn)生的語(yǔ)言活力和豐富感染力。同樣的,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中還運(yùn)用了“牛鼻子”“老虎”“蒼蠅”“硬骨頭”“黑天鵝”“灰犀牛”“鴕鳥(niǎo)”等生動(dòng)形象的隱喻,對(duì)新理念、新思想、新戰(zhàn)略進(jìn)行闡釋,給人留下深刻的印象。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷是中央文獻(xiàn)的典范之作。從翻譯學(xué)層面看,“中央文獻(xiàn)的翻譯關(guān)注兩大問(wèn)題:一是準(zhǔn)確即內(nèi)容的忠實(shí),二是流暢即語(yǔ)言的通順?!盵7]除此之外,中央文獻(xiàn)翻譯具有敏感話題的嚴(yán)肅性、傳播語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的靈活性特點(diǎn)[8]。既保證政治觀點(diǎn)準(zhǔn)確,又無(wú)歧義地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化對(duì)接,是中央文獻(xiàn)翻譯的基本要求,也是譯者的目標(biāo)和讀者的期望?!读?xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中恰如其分地應(yīng)用形象化語(yǔ)言使整本書(shū)的行文顯得大氣磅礴、文采飛揚(yáng)?!靶蜗蠡Z(yǔ)言功能強(qiáng)大,充滿魅力,它的使用可使譯文盡顯原作本色,同時(shí),翻譯過(guò)程中對(duì)形象化語(yǔ)言的選擇又是一項(xiàng)艱巨復(fù)雜的任務(wù)?!盵9]“在形象化語(yǔ)言的翻譯中,譯者應(yīng)該透過(guò)語(yǔ)義概念層,進(jìn)而想象出原文所描述的形象,也就是要發(fā)揮自己的形象思維能力?!盵6]157對(duì)形象化語(yǔ)言的運(yùn)用和傳播作用來(lái)說(shuō),能夠保持原文和譯文在語(yǔ)言、文化、交際中的平衡與和諧至關(guān)重要。
筆者有幸參與了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷的維吾爾語(yǔ)翻譯工作。由中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局維吾爾語(yǔ)文室、民族出版社維文部和新疆借調(diào)專家組成的翻譯組在長(zhǎng)達(dá)四個(gè)月的集中工作期間,認(rèn)真探討翻譯策略,仔細(xì)斟酌用詞用語(yǔ)。翻譯著作中的形象化語(yǔ)言時(shí),在形象載體、語(yǔ)言次序、表達(dá)風(fēng)格、語(yǔ)義邏輯和文化內(nèi)涵等方面做了最大程度的保留。遇到維吾爾語(yǔ)讀者不好理解的形象概念時(shí),在忠實(shí)準(zhǔn)確的總原則之下,按維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行了靈活轉(zhuǎn)換,同時(shí)最大可能避免語(yǔ)義丟失。通過(guò)實(shí)踐探索和總結(jié),筆者認(rèn)為《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷維吾爾文版中形象化語(yǔ)言的翻譯策略可歸納為保留形象、轉(zhuǎn)換形象和舍棄形象三種,具體通過(guò)以下實(shí)例對(duì)照進(jìn)行淺析。
形象化語(yǔ)言帶有顯著的源語(yǔ)言文化烙印,然而這并不意味著不同的語(yǔ)言形象之間沒(méi)有共通之處。只要譯入語(yǔ)讀者能理解原文形象,且符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者就應(yīng)盡可能地保留形象。充分利用不同民族和語(yǔ)言之間共同認(rèn)知的積極作用,保留原文的意象,也有利于再現(xiàn)原文的表達(dá)風(fēng)格,從而使譯文呈現(xiàn)最佳效果。在《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷形象化語(yǔ)言的維吾爾語(yǔ)翻譯中,保留形象的情況較多。如:
例7:殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展方式走到了盡頭[3]374……
toχuni ?ltyryp tuχum alidin,k?lni qurutup beliq tutidint?r?qqijt usuliqms bolup qldi[4]577...
例8:建立制度,不能大而全也不能小而碎,不能“牛欄關(guān)貓”也不能過(guò)于繁瑣[3]543。
例9:要繼續(xù)堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打,重點(diǎn)查處不收斂不收手的違紀(jì)違法問(wèn)題[3]548。
“jolws”nimu,“t?iwin”nimu t?? joqiti?tdwmliq t?i? turup,n?pisini jimsliq,qolini trtmsliqt?k intizm-qnunχilpliq qili? m?sililirini nuqtiliq t?k?yryp bir t?r?p qili? ker?k[4]843.
例10:有的想起來(lái)就學(xué)一學(xué),三天打魚(yú)、兩天曬網(wǎng)[3]540……
b?ziliri esig? k?ls? ?ginip qojup,yt? kyn beliq tuts, ikki kyn tor qurutuwtidu[4]829...
例7中,“殺雞取卵”“竭澤而漁”都是成語(yǔ),比喻貪圖眼前利益而不顧長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,翻譯時(shí)以人們對(duì)雞和蛋、水和魚(yú)關(guān)系的共同認(rèn)知為基礎(chǔ),采取直譯法譯成“toχuni ?ltyryp”(殺雞)“tuχum alidin”(取蛋)“k?lni qurutup”(竭湖)“beliq tutidin”(捕魚(yú)),通過(guò)這些形象載體更直觀地傳達(dá)原文語(yǔ)義。
例8中,“牛欄關(guān)貓”是歇后語(yǔ),比喻防范不嚴(yán),漏洞很大,翻譯時(shí)保留形象體“?!焙汀柏垺保弊g成“klqotini(牛欄里)my?yk sol?(關(guān)貓)”,原汁原味再現(xiàn)了原文的寓意。
例9中,“老虎”和“蒼蠅”的外形、習(xí)性所賦予的象征意義人所共知,現(xiàn)如今雙引號(hào)里的“老虎”是已成為大家公認(rèn)的手握大權(quán)的腐敗分子的形象,而“蒼蠅”是權(quán)力不大,但是數(shù)量眾多、貪婪無(wú)厭、有權(quán)就濫用的“小”腐敗分子的形象,直譯成“jolws”(老虎)、“t?iwin”(蒼蠅),不僅能給抽象的腐敗現(xiàn)象賦予具體的形象和范圍,并且符合讀者的共同認(rèn)知。
例10中,“三天打魚(yú)、兩天曬網(wǎng)”比喻做事時(shí)斷時(shí)續(xù)、沒(méi)有堅(jiān)持性,翻譯時(shí)直譯成“yt? kyn beliq tuts”(三天打魚(yú)),“ikki kyn tor qurutuwtidu”(兩天曬網(wǎng)),新鮮活潑且易于理解的形象化語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)了戴著面紗卻能讓人看透言外之意的效果。
翻譯過(guò)程中,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上還要做到語(yǔ)境、概念的對(duì)應(yīng)。對(duì)于一些特有的文化詞匯來(lái)說(shuō),一個(gè)不注意就會(huì)產(chǎn)生理解上極大的誤差,因此翻譯時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真地對(duì)待每一個(gè)詞,先了解其本意,仔細(xì)斟酌,形象轉(zhuǎn)換力求能夠?qū)?nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
例11:各地執(zhí)行時(shí)要結(jié)合實(shí)際進(jìn)行把握,不能一刀切[3]160。
例12:因?yàn)檫@將損害國(guó)際社會(huì)共同利益,最終也將搬起石頭砸自己的腳[3]445。
例13:決不允許“只聽(tīng)樓梯響,不見(jiàn)人下來(lái)”[3]507。
“gyldyri br jmuri joq”i? qili?qq?tij yol qoymslik ker?k[4]777.
例11中,“一刀切”比喻不顧實(shí)際情況,強(qiáng)求劃一。維吾爾語(yǔ)中也有與其語(yǔ)義相等的表達(dá),翻譯時(shí)直接套用,譯成“h?mmini bir tjqth?jd??”(意為“一棍子驅(qū)趕”,其意跟“一勺燴”一樣),這樣的翻譯能達(dá)到與原文同樣的表達(dá)效果。
例12中,“搬起石頭砸自己的腳”是歇后語(yǔ),翻譯時(shí)套用維吾爾語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的熟語(yǔ)“?z puti?zi pltt?pknliq”(意為“拿起斧頭砍自己的腳”,也就是自作自受),讓兩種語(yǔ)言文化相融相映,實(shí)現(xiàn)了對(duì)等傳遞信息。
例13中,“只聽(tīng)樓梯響,不見(jiàn)人下來(lái)”,翻譯時(shí)套用維吾爾語(yǔ)中寓意相等的熟語(yǔ),譯成“gyldyri br(光打雷)jmuri joq(不下雨)”,不僅符合源語(yǔ)境,也契合維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)言文化。
漢語(yǔ)本身具有的特點(diǎn)屬性使得有些修辭形式在維吾爾語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),如果生硬地將其直譯過(guò)來(lái),極有可能會(huì)扭曲原意。因此,翻譯時(shí)只能“得其意而忘其形”,即不拘泥于字面意思,更注重傳遞原文內(nèi)涵。
例14:強(qiáng)調(diào)要敢于啃硬骨頭、敢于涉險(xiǎn)灘,拿出壯士斷腕的勇氣,把改革進(jìn)行到底[3]399。
qijin m?silil?rni h?l qili?q,χ?t?rlik ket?ikl?rdin ?ty?k? d?yr?t qilip,?zim?tl?rg? χs d?sr?t bil?n islhtniχiriit?? elip beri?ni t?kitl?p k?ldim[4]613.
例15:檢視問(wèn)題要防止大而化之、隔靴搔癢,避重就輕、避實(shí)就虛[3]527……
例16:要堅(jiān)持問(wèn)題導(dǎo)向,真刀真槍解決問(wèn)題[3]533。
m?sil? j?nili?id? t?i? turup,m?silinih?qiqijh?l qili? ker?k[4]818.
例14中,“啃硬骨頭”的寓意是指去探索紛繁復(fù)雜的問(wèn)題、戰(zhàn)勝困難。但維吾爾語(yǔ)中并無(wú)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。翻譯時(shí)為了避免產(chǎn)生歧義,放棄源語(yǔ)中的喻體,將其意譯成“qijin m?silini h?l qili?q”(解決難題),雖然譯文失去了寓意形象,不過(guò)語(yǔ)義一望即明,表達(dá)通順。
例15中,“隔靴搔癢”是個(gè)成語(yǔ),比喻說(shuō)話作文不中肯,不貼切,沒(méi)有抓住要點(diǎn)或做事沒(méi)有抓住關(guān)鍵。維吾爾語(yǔ)里沒(méi)有相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,意譯成“muhim hlqini tutlmsliq”(沒(méi)有抓住重點(diǎn)),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而通俗易懂。
例16中,“真刀真槍”比喻毫不作假,實(shí)實(shí)在在,原句里也表示真正解決問(wèn)題的態(tài)度。翻譯時(shí)考慮正確表達(dá)意思并保證沒(méi)有歧義,意譯成“h?qiqij”(真正),也表示解決問(wèn)題的態(tài)度很堅(jiān)定、實(shí)在,語(yǔ)義傳達(dá)準(zhǔn)確并曉暢。
形象化語(yǔ)言是《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷的翻譯難點(diǎn)?!皩?duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵10]為了避免從譯入語(yǔ)的文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原文的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要深入該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),重視兩種文化內(nèi)涵的傳遞?!读?xí)近平談治國(guó)理政》第三卷形象化語(yǔ)言本身也是經(jīng)過(guò)反復(fù)琢磨和推敲創(chuàng)造的語(yǔ)言藝術(shù),很富于感染力。要想再現(xiàn)形象化語(yǔ)言所描繪的意境,需要正確把握原文看待問(wèn)題的角度和思維高度,進(jìn)行再創(chuàng)造。“翻譯藝術(shù)的模仿性,充分證明了譯者所擁有的自由余地是極為有限的,翻譯中任何無(wú)中生有或變有為無(wú)的做法,都只能滑向‘過(guò)頭翻譯’(over-translation)或者‘不足翻譯’(under-translation)?!盵11]
通過(guò)參與《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷維吾爾語(yǔ)翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為著作中形象化語(yǔ)言的翻譯難點(diǎn)及維吾爾文版翻譯經(jīng)驗(yàn)可以總結(jié)為:
其一,漢語(yǔ)中的形象化語(yǔ)言擁有獨(dú)特的表達(dá)形式和濃厚的文化背景,因受語(yǔ)言環(huán)境、生活習(xí)俗、文化差異、思維方式等因素的影響,有時(shí)即使面對(duì)的是同一個(gè)形象,其在漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中所蘊(yùn)含的感情色彩和聯(lián)想意義也不同,這對(duì)譯者在準(zhǔn)確掌握和理解形象化語(yǔ)言所包含的語(yǔ)義方面提出了較高要求。如若理解含糊不清或稍有偏差,其足以讓翻譯的成果“失之毫厘,差之千里”。
其二,再現(xiàn)形象化語(yǔ)言是模仿形象化語(yǔ)言藝術(shù)基礎(chǔ)上的再次創(chuàng)造。受形象化語(yǔ)言特殊構(gòu)成和特殊語(yǔ)言效應(yīng)的束縛,不能抹去或改寫(xiě)原文形象。但是,由于兩種語(yǔ)言中存在很多根深蒂固、約定俗成的文化背景和語(yǔ)言搭配因素,難以實(shí)現(xiàn)逼真再現(xiàn)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中運(yùn)用的形象化語(yǔ)言所反映的立場(chǎng)和態(tài)度十分鮮明,因此翻譯中更要注意政治含義,兼顧準(zhǔn)確性和接受度。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中所使用的形象化語(yǔ)言不僅彰顯了獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和魅力,也體現(xiàn)了中華民族博大精深的文化,給抽象的政治概念注入了生命。形象化語(yǔ)言讓這本著作擁有了畫(huà)龍點(diǎn)睛般的神采??偟膩?lái)說(shuō),形象化語(yǔ)言是這篇著作的特色,也是翻譯的難點(diǎn),直接影響到譯著的質(zhì)量。若想原汁原味地再現(xiàn)原文中生動(dòng)形象的語(yǔ)言,讓維吾爾語(yǔ)讀者感受到與原著一樣的閱讀體驗(yàn),最主要的是活用翻譯策略和方法?!读?xí)近平談治國(guó)理政》第三卷維吾爾文版作為政治文獻(xiàn)的精品譯著,為漢維翻譯工作提供了參考,值得翻譯工作者學(xué)習(xí)和借鑒。