劉玉新 劉光磊
(作者單位:廣東技術(shù)師范大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院)
跨文化傳播是指處于不同文化背景下的社會(huì)成員之間的人際交往與信息傳播活動(dòng),主要包括日常生活層面的跨文化傳播和人類(lèi)文化交往層面的跨文化傳播[1]。習(xí)近平總書(shū)記在中國(guó)文聯(lián)十大、中國(guó)作協(xié)九大開(kāi)幕式上的講話中指出:“文以化人,文以載道,讓中華民族的文化理念走出國(guó)門(mén),讓文化自身說(shuō)話,使其成為不同語(yǔ)種、不同地域、不同國(guó)家和平交流溝通的媒介?!盵2]新媒體技術(shù)的不斷更新給跨文化傳播提供了新的傳播路徑,《偉大詩(shī)人杜甫》以真實(shí)、直觀的紀(jì)錄片為媒介,以詩(shī)歌為載體進(jìn)行跨文化傳播,從英國(guó)主持人邁克爾·伍德(Michael Wood)的視角探尋杜甫的一生,從杜甫的生活足跡出發(fā)感受杜甫詩(shī)歌中的生命變遷,以此傳播杜甫詩(shī)歌,進(jìn)而激發(fā)觀眾對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的興趣。
紀(jì)錄片《偉大詩(shī)人杜甫》作為一部中英合拍的紀(jì)錄片,在敘事上改變了中國(guó)式宣傳話語(yǔ)模式,以更貼近外國(guó)觀眾的表達(dá)方式傳播中國(guó)詩(shī)歌文化,從外國(guó)人視角出發(fā),嘗試以他們?nèi)菀捉邮芎屠斫獾膫鞑バ问匠銎妨思o(jì)錄片《偉大詩(shī)人杜甫》。本片由中央廣播電視總臺(tái)影視劇紀(jì)錄片中心、英國(guó)廣播公司(British Broadcasting Corporation,BBC)、英國(guó)Maya Vision公司和華影制片公司聯(lián)合制作,由英國(guó)著名歷史學(xué)家、教授、主持人邁克爾·伍德主持,同時(shí)邀請(qǐng)了傳奇電影人伊恩·麥克萊恩爵士(Sir Ian McLean)朗讀紀(jì)錄片提及的杜甫詩(shī)歌,以?xún)?yōu)雅沉穩(wěn)、娓娓道來(lái)的方式向外國(guó)觀眾展示中國(guó)詩(shī)歌文化的魅力,傳播詩(shī)歌中蘊(yùn)含的中國(guó)文化。
紀(jì)錄片的敘事內(nèi)容是簡(jiǎn)單且豐富的。首先,紀(jì)錄片采用單線敘事,以杜甫的生活足跡為線索,跟隨主持人的腳步探尋中國(guó)詩(shī)人杜甫的一生,了解杜甫詩(shī)歌的深層含義。其次,制作組邀請(qǐng)了外國(guó)著名電影人用英文對(duì)紀(jì)錄片中的杜甫詩(shī)歌進(jìn)行朗誦,幫助國(guó)外觀眾理解并感受中國(guó)詩(shī)歌的韻味。在此,紀(jì)錄片中對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞專(zhuān)家及普通百姓的采訪,能夠幫助觀眾更好地理解杜甫本身及其每個(gè)階段的詩(shī)歌意義。
相較于其他傳統(tǒng)文化,中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的保存較為完整,詩(shī)歌記載、詩(shī)人故居等都得到了較好的保存,使來(lái)到中國(guó)的外國(guó)游客能夠有機(jī)會(huì)參觀類(lèi)似杜甫草堂這樣的詩(shī)人故居。中國(guó)詩(shī)歌有著三千多年的歷史,是中國(guó)世代流傳的一種重要文化內(nèi)核,也是中國(guó)最古老的文化遺產(chǎn)之一。詩(shī)歌對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)有著非凡的意義,它不僅是一種盛世文化,也是一種情感繼承。主持人邁克爾·伍德認(rèn)為杜甫是中國(guó)的偉大詩(shī)人,杜甫生活在唐朝時(shí)期,英格蘭的古敘事長(zhǎng)詩(shī)《貝奧武夫》也在這一時(shí)期成稿,邁克爾·伍德將杜甫與《貝奧武夫》的想象性聯(lián)系讓國(guó)外觀眾對(duì)杜甫的生活時(shí)間有了大致概念,對(duì)唐朝及唐朝詩(shī)歌也有所了解。
在紀(jì)錄片開(kāi)篇,邁克爾·伍德總結(jié)表述:“在中國(guó)人看來(lái),詩(shī)歌總是能忠實(shí)地表達(dá)出人們的情感?!币远鸥υ?shī)歌為例,杜甫以詩(shī)歌為載體表達(dá)了對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)與對(duì)和平的渴望,這是中國(guó)人的為人之道與和平文化。在他老年回顧其一生所寫(xiě)的詩(shī)歌《壯游》中,這一思想文化表達(dá)得淋漓盡致,“天子廢食召,群公會(huì)軒裳”是他有機(jī)會(huì)報(bào)效國(guó)家的意氣風(fēng)發(fā);“上感九廟焚,下憫萬(wàn)民瘡”表達(dá)了他面臨國(guó)破家亡的悲傷;“圣哲體仁恕,宇縣復(fù)小康”則是他對(duì)和平的期望。杜甫的詩(shī)歌不僅是自己的情感寄托,也蘊(yùn)藏著中國(guó)人的情感繼承,即對(duì)和平的期待與渴望。在此基礎(chǔ)上,外國(guó)觀眾也能夠從杜甫的詩(shī)歌中體會(huì)到中國(guó)詩(shī)歌文化中所蘊(yùn)含的家國(guó)之情及杜甫對(duì)和平的熱愛(ài)。
文化差異是影響跨文化傳播的主要因素之一[3],其中思維與語(yǔ)言相互影響,英語(yǔ)與中文是兩種不同的語(yǔ)言,中西思維方式存在較大差別。中國(guó)人常用整體性、主體性與形象性的思維認(rèn)知來(lái)處理事物,西方人則更擅長(zhǎng)運(yùn)用分析性、客體性與實(shí)體性思維去思考問(wèn)題[4]。中國(guó)詩(shī)歌的表征大多是形象與感性的,這與西方人的思維方式背道而馳,可以說(shuō),傳統(tǒng)方式的詩(shī)歌文化呈現(xiàn)難以讓外國(guó)觀眾所接受,要想更好地傳播中國(guó)詩(shī)歌文化,需要用更加直觀、實(shí)體和易于理解的方式去表達(dá)詩(shī)歌內(nèi)涵。
為了解杜甫的詩(shī)歌內(nèi)涵,邁克爾·伍德跟隨杜甫去到了中國(guó)的8個(gè)省市。邁克爾·伍德在杜甫的出生地河南省鞏義市了解到少年杜甫家境富裕,是一個(gè)意氣風(fēng)發(fā)的年輕詩(shī)人;在孔子的家鄉(xiāng)山東省曲阜市感受到杜甫詩(shī)歌中正直與仁義并存的儒家文化思想;在杜甫參加科舉的河南省洛陽(yáng)市體會(huì)到杜甫渴望報(bào)效國(guó)家的雄心壯志;在四川省成都市看到了“安史之亂”后老年杜甫的窮困潦倒及他對(duì)國(guó)破家亡的哀嘆;最后,從奉節(jié)白帝城到湖南長(zhǎng)沙再到湖南平江的杜甫墓,是杜甫顛沛流離的晚年,也隱含著一個(gè)國(guó)家的風(fēng)雨飄搖。
根據(jù)杜甫的一生經(jīng)歷,邁克爾·伍德的足跡隨長(zhǎng)江而下,不僅體現(xiàn)了中西方認(rèn)知的不同,也帶領(lǐng)觀眾感受了杜甫詩(shī)歌從理想到現(xiàn)實(shí)的改變?!鞍彩分畞y”是杜甫創(chuàng)作的轉(zhuǎn)折點(diǎn),在這之前,杜甫以理想主義的觀點(diǎn)來(lái)看待現(xiàn)實(shí)世界,在這之后,國(guó)家的混亂與人民的痛苦生活將杜甫拉回現(xiàn)實(shí),而這一轉(zhuǎn)折點(diǎn)也是杜甫詩(shī)歌源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的關(guān)鍵。正如邁克爾·伍德所總結(jié)的:“杜甫的詩(shī)歌不僅是他的個(gè)人情感表達(dá),還表現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家文明的道德感,塑造了一個(gè)民族的價(jià)值觀,詮釋了中華民族的底蘊(yùn)?!?/p>
吟誦是我國(guó)古代文人讀詩(shī)、學(xué)詩(shī)、背詩(shī)、作詩(shī)的方法,是我國(guó)古代詩(shī)文語(yǔ)言的文化寶藏,也是東方文明古國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn)[5]。吟誦文化是文化傳播的一個(gè)重要分支,在當(dāng)今具有重要的傳播價(jià)值,特別是其獨(dú)特的審美價(jià)值、社會(huì)遺產(chǎn)繼承價(jià)值和跨文化價(jià)值。對(duì)于詩(shī)歌的理解,僅僅只靠文字呈現(xiàn)是不充分的,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行吟誦才能深刻體會(huì)到中國(guó)人民熱愛(ài)和平的思想文化,且對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行吟誦對(duì)構(gòu)建國(guó)家正面形象也具有積極意義。吟誦文化兼具文化傳承價(jià)值與跨文化傳播價(jià)值,有學(xué)者預(yù)測(cè),將吟誦文化引入跨文化傳播中將會(huì)帶來(lái)不錯(cuò)的傳播效果。根據(jù)陳少松學(xué)者的觀點(diǎn),吟誦文化在狹義上可以分為吟詠和誦讀。在紀(jì)錄片《偉大詩(shī)人杜甫》中,為了實(shí)現(xiàn)跨文化傳播價(jià)值,紀(jì)錄片設(shè)置了多個(gè)杜甫詩(shī)歌誦讀環(huán)節(jié)。節(jié)目組邀請(qǐng)了英國(guó)著名演員伊恩·麥克萊恩對(duì)紀(jì)錄片所涉及的杜甫詩(shī)歌進(jìn)行選段誦讀,節(jié)目中共誦讀了杜甫的13首詩(shī)歌,其中《壯游》(My Brave Adventures)所占篇幅最長(zhǎng)。在誦讀《觀公孫大娘弟子舞劍器行》(On Seeing The Sword Dance Of The Pupil Of Madam Gongsun)時(shí),伊恩·麥克萊恩讀到:
When she bent back,you saw nine gods falling.Shot down by Yi,the god of archers.(霍如羿射九日落。)
When she leaped,you imagined gods astride flying dragons in the clouds.(蛟如群帝驂龍翔。)
When she advanced,you expected thunder and lighting from a gathering storm.(來(lái)如雷霆收震怒。)
And when she stopped,you saw the soft light over a vast,calm the sea.(罷如江海凝清光。)
優(yōu)雅的英語(yǔ)腔和凝練的中國(guó)詩(shī)句的結(jié)合,為中國(guó)詩(shī)歌文化的對(duì)外傳播效果增色不少。一方面,英國(guó)知名演員麥克萊恩的參與減少了紀(jì)錄片與國(guó)外觀眾之間的陌生感,且在詩(shī)歌誦讀過(guò)程中,他的表演能夠更直觀地展現(xiàn)杜甫詩(shī)歌的意境,熟悉的語(yǔ)言和熟悉的人也能使外國(guó)觀眾與詩(shī)歌之間的距離縮短,更加清晰地感受杜甫詩(shī)歌想要表達(dá)的自由、熱情及詩(shī)人對(duì)藝術(shù)創(chuàng)作的理解;另一方面,使用西方人能夠理解的英語(yǔ)詞匯描述中國(guó)詩(shī)歌,可以與西方讀者形成共通意義空間,讓外國(guó)觀眾更加清晰地了解詩(shī)歌表征的含義,從而在誦讀過(guò)程中體會(huì)到詩(shī)歌的深層意義。由此可見(jiàn),紀(jì)錄片中有關(guān)杜甫詩(shī)歌的英語(yǔ)誦讀元素,對(duì)觀眾了解杜甫詩(shī)歌和中國(guó)詩(shī)歌文化有正面、積極的作用。首先,通過(guò)伊恩·麥克萊恩的誦讀,外國(guó)觀眾能夠以更加直接的方式感受中國(guó)人民的精神世界;其次,英語(yǔ)誦讀與中國(guó)詩(shī)歌字詞的對(duì)比更能夠反映中國(guó)詩(shī)歌的凝練,讓觀眾感受到詞中蘊(yùn)含的意境之美。
紀(jì)錄片《偉大詩(shī)人杜甫》的制作組對(duì)相關(guān)人物進(jìn)行了采訪,一定程度上豐富了對(duì)杜甫及其詩(shī)歌的解讀。具體來(lái)說(shuō),在紀(jì)錄片中,采訪環(huán)節(jié)的呈現(xiàn)加強(qiáng)了紀(jì)錄片的真實(shí)感與觀眾的參與感,觀眾能夠從采訪中了解導(dǎo)演想要表達(dá)的內(nèi)容,從而更好地理解人物及其情感。
紀(jì)錄片《偉大詩(shī)人杜甫》中有多個(gè)采訪環(huán)節(jié),這些元素的展現(xiàn)能夠讓觀眾了解杜甫本身的故事,從而體會(huì)到其詩(shī)歌中想要表達(dá)的內(nèi)容。成年杜甫想要在朝為官,報(bào)效國(guó)家,所以回到洛陽(yáng)參加了科舉,但是以失敗告終,于是邁克爾·伍德采訪中國(guó)文學(xué)專(zhuān)家時(shí)問(wèn)道:“為什么杜甫會(huì)落第?”洪業(yè)認(rèn)為是杜甫在那年不幸被卷進(jìn)了科舉風(fēng)波,所以最終落選。杜甫落選后并沒(méi)有放棄,后來(lái)他寫(xiě)了《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》,以期向唐玄宗展示自己的才能,開(kāi)啟自己的仕途。雖然如愿以?xún)?,但?dāng)時(shí)的職位并不能滿足其雄心壯志,最終選擇辭官。邁克爾·伍德認(rèn)為杜甫雖然才華橫溢,但是未具備在朝為官的能力。對(duì)此,觀眾能從中得到更通俗的理解:寫(xiě)詩(shī)不等于寫(xiě)文章,杜甫是一名偉大的詩(shī)人,但寫(xiě)文章的才能不一定能成為優(yōu)秀的官員。紀(jì)錄片中的人物采訪展現(xiàn)了杜甫存在的不足,而這也讓觀眾更全面地了解人物本身,從而更能理解其詩(shī)歌內(nèi)涵。
此外,邁克爾·伍德在采訪時(shí)還問(wèn)道:“李白對(duì)于杜甫有什么樣的意義?”杜甫后期的作品具有強(qiáng)烈的詩(shī)歌藝術(shù)性,而這種變化是李白帶給他的,李白的詩(shī)歌追求“物我兩忘”的至高境界,雖然在詩(shī)歌風(fēng)格上與杜甫存在較大區(qū)別,但是他在詩(shī)歌敘述藝術(shù)細(xì)節(jié)上的刻畫(huà)給了杜甫巨大的啟發(fā)。因此,杜甫后期的作品對(duì)現(xiàn)實(shí)的描述更加真實(shí),無(wú)論是事件,還是人物細(xì)節(jié)的刻畫(huà)都入木三分,如其晚年詩(shī)歌《為農(nóng)》。美國(guó)哈佛大學(xué)漢學(xué)家宇文所安被問(wèn)到對(duì)杜甫詩(shī)歌的看法時(shí)回答道:“杜甫的詩(shī)歌反映了現(xiàn)實(shí),也升華了現(xiàn)實(shí),他的詩(shī)歌與劇中融入了人們的日常語(yǔ)匯,也融入了中華文化的情感語(yǔ)匯?!?/p>
可見(jiàn),中外文學(xué)專(zhuān)家的采訪升華了紀(jì)錄片對(duì)杜甫及其詩(shī)歌內(nèi)涵的解讀,一方面,中外文學(xué)專(zhuān)家對(duì)杜甫及其詩(shī)歌的理解在專(zhuān)業(yè)上肯定了杜甫作為詩(shī)人的偉大之處,也肯定了中國(guó)詩(shī)歌中所蘊(yùn)藏的中華文化;另一方面,對(duì)英國(guó)文學(xué)專(zhuān)家的采訪拉近了與觀眾的距離,這種接近性讓國(guó)外觀眾更易接受,進(jìn)而加深印象。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,詩(shī)歌中呈現(xiàn)的中華文化有著潛移默化的傳播作用,對(duì)國(guó)家和平形象的構(gòu)建能夠產(chǎn)生積極意義。
網(wǎng)絡(luò)媒介使詩(shī)歌的傳播和閱讀方式發(fā)生了巨大的變化,網(wǎng)絡(luò)跨空間的特性讓“平民”有更多機(jī)會(huì)接觸詩(shī)歌,感受中國(guó)詩(shī)歌文化[6]。在中國(guó)古代,詩(shī)歌文化屬于“精英”文化,“平民”難以接觸,但在“萬(wàn)物互聯(lián)”的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,詩(shī)歌文化不再“遙不可及”,而是成為蘊(yùn)含中華民族精神、幫助國(guó)人樹(shù)立文化自信的眾多璀璨文化之一,是連接西方受眾,傳遞中國(guó)文化和價(jià)值理念的形式之一。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)對(duì)外傳播難以發(fā)展,其原因在于傳播策略尚未以受眾為中心進(jìn)行改變,傳播形式仍舊以中國(guó)式思維進(jìn)行搭建,導(dǎo)致傳播內(nèi)容無(wú)法吸引西方受眾的注意力,也難以讓西方受眾理解并認(rèn)可。而這部由中外合拍的、講述關(guān)于中國(guó)古代詩(shī)人杜甫的紀(jì)錄片,在傳播視角、敘述方式、內(nèi)容呈現(xiàn)等方面都做出了較大改變,是中國(guó)詩(shī)歌文化對(duì)外傳播的一次有益嘗試,踐行了習(xí)近平總書(shū)記對(duì)于實(shí)現(xiàn)文化自信、讓中華民族的文化理念走出國(guó)門(mén)的相關(guān)理念。中國(guó)詩(shī)歌文化在“講好中國(guó)故事”方面具有實(shí)踐意義和理論價(jià)值,雖然目前詩(shī)歌在中英翻譯層面存在問(wèn)題,但不可否認(rèn)的是,紀(jì)錄片《偉大詩(shī)人杜甫》的詩(shī)歌文化傳播為今后我國(guó)對(duì)外文化的傳播提供了借鑒價(jià)值。