韓 芳
(山西大學(xué)外國語學(xué)院,山西 太原 030006)
Clare Kramsch 在“Language and Culture”一書中,對語言與文化的關(guān)系有這樣的一種闡釋:“Language expresses cultural reality,...embodies cultural reality,...symbolizes cultural reality. (語言表達(dá)了文化現(xiàn)實(shí),......體現(xiàn)了文化現(xiàn)實(shí),......也象征著文化現(xiàn)實(shí)。)”[1]他認(rèn)為語言與文化是共存的,每一種語言都包含、體現(xiàn)并固化了一種具體的特定的文化現(xiàn)象,反映了不同文化的特定語言之間必然會存在差異,這種差異可以體現(xiàn)在語音、聲調(diào)或句子結(jié)構(gòu)等很多方面。不同國家與文化之間存在著不同的生存環(huán)境及文化環(huán)境,由此形成了各具特色的文化形象,體現(xiàn)在文學(xué)與藝術(shù)作品中,即為文化意象。特定的語言作為特定的文化產(chǎn)物,具有該文化所獨(dú)有而異族文化所缺少的文化情結(jié)和文化意象。
翻譯作為異質(zhì)文化之間的橋梁,不僅承擔(dān)著兩種語言之間的互涉與轉(zhuǎn)換工作,更是將一種語碼承載的文化信息用另一種語碼解構(gòu)、生成和表達(dá)的跨文化的對話活動。換句話說,翻譯既不是單純的語言對等和語言轉(zhuǎn)換,也不是純粹的文化侵入,而是在社會、文化和思維等眾多層面展開的一項(xiàng)具有互文性質(zhì)的語言轉(zhuǎn)換活動。文化的異質(zhì)性、流變性、多樣性,以及語言各自所固有的文化積淀和體現(xiàn)使原文本和譯入文本彼此之間的對話變得異常復(fù)雜。從語言的取向到目的,從語言的結(jié)構(gòu)安排到語言的使用方法和技巧都承載著深厚的文化內(nèi)涵,深受其意義和價(jià)值賴以存在與發(fā)展的文化語境的制約和導(dǎo)引,“更受交際雙方在理解話語時(shí)擁有的社會文化知識、認(rèn)知能力等情景語境的制約和影響”[2]。此外,譯入語意義的生成、原語與譯入語中意象與聯(lián)想的橫向超越、意義的賦予與意象的解碼既是對語言的轉(zhuǎn)換、偏離與變異,更是對原語文化的認(rèn)知、解碼與闡釋。
眾所周知,英漢兩種語言無論其形態(tài)變化,還是組合方式都有很大的差異?!皾h語由于重意合,沒有嚴(yán)格的句子結(jié)構(gòu)”,[3]“漢語的一句話是一個(gè)主題連鎖,它所形成的一個(gè)言談單位不一定是單獨(dú)的句子,而可以是在同一主題下互相聯(lián)系的若干句子。漢語的一句話是視點(diǎn)上流動、形態(tài)上松散、內(nèi)容上完整的一句話;而英語的一句話就是一個(gè)言談單位,是視點(diǎn)上固定、形態(tài)上自足、關(guān)系上完整的一句話”[4]。英語主謂分明,形態(tài)嚴(yán)謹(jǐn),注重以形顯意,有明顯的形合傾向;而漢語則是通過內(nèi)在的意義聯(lián)系進(jìn)行語義結(jié)構(gòu)的對接,句法限制不嚴(yán),方式靈活多變,更多強(qiáng)調(diào)的是意合效果。比如,英語語言中常常出現(xiàn)復(fù)雜的從句,以體現(xiàn)文體的優(yōu)雅和思維的縝密,而漢語語言多用成語或排比,力求言簡意賅,以表現(xiàn)文章的節(jié)奏韻律和語言的生動活潑。英漢句法結(jié)構(gòu)的本質(zhì)區(qū)別和差異,英漢語言各自所具有的文化內(nèi)涵,使我們認(rèn)識到在從原語到譯入語的轉(zhuǎn)換過程中,語言層面的差異貫穿于始終。
現(xiàn)以高?。?)的譯作《英國鄉(xiāng)景》(2)為例,分析譯者在理解文本的過程中,如何通過語言層面的選擇與吸收、轉(zhuǎn)換與變異尋找和創(chuàng)造異質(zhì)文化文本之間的關(guān)聯(lián)與鏈接,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和內(nèi)涵。
The residence of people of fortune and refinement in the country has diffused a degree of taste and elegance in rural economy that descends to the lowest class.(English Rural ScenesWashington Irving)
富人雅士的精筑別墅之美又浸假而傳至下層社會,因而在整個(gè)鄉(xiāng)間蔚成風(fēng)氣。(《英國鄉(xiāng)景》)
這段原文可理解為“富人們的居室彌漫并傳播著一種情趣和雅興,這種情趣和雅興也傳到了下層人中”。這樣的翻譯雖然保留了原文的形式對等和語言表層結(jié)構(gòu)意義的對應(yīng),但卻顯得刻板呆滯、缺乏變化,“質(zhì)實(shí)而不空靈,則神味索然”[5]。然而,譯者并未因循守舊,受原文語法規(guī)則的束縛,他大膽地打破了英文中主謂結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格排序,把原文中作為賓語的taste and elegance 提升到句子的主語地位,把diffused 和descends 兩個(gè)動詞糅合在一起,通過語言表層結(jié)構(gòu)的重新整合,構(gòu)建了新的句式結(jié)構(gòu),增加了原語和譯入語之間深層結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián)性,尋找到了語用意義的平衡,把這段譯成了:“富人雅士的精筑別墅之美又浸假而傳至下層社會,因而在整個(gè)鄉(xiāng)間蔚成風(fēng)氣”。在這段翻譯中,譯者對原語語言結(jié)構(gòu)的微觀調(diào)整改變了話語的表面語言特征,打破了原文中的顯性鏈接,依靠意義關(guān)系構(gòu)成了語句,從而再現(xiàn)了原文的風(fēng)格特征,并實(shí)現(xiàn)了原語的認(rèn)知效果。
再看另一段譯文:“Nothing can be more imposing than the magnificence of English park scenery.Vast lawns that extend like sheets of vivid green,with here and there clumps of gigantic trees heaping up rich piles of foliage.”(English Rural ScenesWashington Irving)
英國園林景致的妍麗確實(shí)天下無雙。那里真的是處處芳草連天,翠茵匝地,其間巨樹蓊郁,濃蔭翳日?!队l(xiāng)景》高健譯)
這段英語的視點(diǎn)分別是“magnificence of English park scenery”和“vast lawns”。其中第一句采用了帶有“nothing...more ...than”比較級的從句,從形式上來突出園林景致的妍麗無比。第二句中that 插入lawns 和extend 中間,從形式上看是一個(gè)定語從句。當(dāng)它的意思沒有表現(xiàn)完整時(shí),又用with 短語加以補(bǔ)充說明。兩個(gè)句子均是結(jié)構(gòu)分明、關(guān)系完整的形合布局。此處譯者超越了英漢句法結(jié)構(gòu)差異的限制,在兩種語際的轉(zhuǎn)換中,解構(gòu)了原語中“nothing...more...than”的句式,用“天下無雙”這一成語巧妙地實(shí)現(xiàn)了原語意義的價(jià)值聯(lián)結(jié)。隨后又對that 定語從句進(jìn)行適當(dāng)偏離,接連使用了四個(gè)帶有偏正結(jié)構(gòu)的成語:芳草連天、翠茵匝地、巨樹蓊郁、濃蔭翳日。漢語譯文這種流水式的連動句的使用,以動促景,以意顯形,組成了連續(xù)有機(jī)的畫面,從語義上彌補(bǔ)了形合的空缺,從韻律上表現(xiàn)了形合效果,從內(nèi)容上體現(xiàn)了園林景致的妍麗。譯文中形式、結(jié)構(gòu)、語義等語言微觀的改變,動態(tài)地、形象地展現(xiàn)了原文最大的語境,激活了讀者的認(rèn)同感,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的最大關(guān)聯(lián),體現(xiàn)了原作的神韻,產(chǎn)生了詩學(xué)效果,最終實(shí)現(xiàn)了跨越時(shí)空的文化對話和語言交流。
由此可見,翻譯實(shí)際上是一種語際之間動態(tài)的闡釋性活動。翻譯中形合與意合、表層的銜接與深層的認(rèn)知,都體現(xiàn)在語言語境中的意義偏離與轉(zhuǎn)換以及非語言語境中意義的解構(gòu)與具象中。
在不同文化中,語言不僅具有指稱意義,還具有語用意義。指稱意義涉及語言語境中語言的微觀結(jié)構(gòu),即語音、語法、詞匯所表現(xiàn)的意義[6]23-25以及語言的前后搭配、上下文語言連貫等內(nèi)在的聯(lián)系;而語用意義則涉及非語言語境中語言的宏觀結(jié)構(gòu),即社會、文化、情感使用域等方面的意義以及交際雙方生成和理解話語時(shí)擁有的社會文化知識、認(rèn)知能力等情景語境對語義理解的制約和影響。[6]由于特定的感知方式和社會文化知識的不同構(gòu)建,具有語義或意義對應(yīng)體的形象或意象,在被語言進(jìn)行描述和言說時(shí),往往表現(xiàn)出一定的差異性。根據(jù)以上譯文我們可以看到,漢語在意象組合關(guān)系的建立上比較自由,主觀化程度高,而英語更注重概念間的邏輯聯(lián)系在形式上的體現(xiàn),不拘泥于意象的組合順序。[7]英語和漢語語義結(jié)構(gòu)上的這種異質(zhì)性或差異性,使得一個(gè)個(gè)詞語對事物情景的具體描述和組合上表現(xiàn)出截然不同的意象編碼,使一種文化中具有的比喻意象很難在另一種文化中找到對應(yīng)的匹配,因此無法進(jìn)行形式對等和意義對等的轉(zhuǎn)換,難以實(shí)現(xiàn)等價(jià)意義或等價(jià)概念的意義表達(dá)。然而,語言的深層次與基本意義之間通常存在著折射性的轉(zhuǎn)向或隱喻過程,語言與語言、文化與文化互涉互融的過程中隱含著各種各樣的關(guān)聯(lián)與暗合。譯者可以利用語際間存在的基本和廣泛意義的轉(zhuǎn)換條件,超越文本的表層結(jié)構(gòu),突破約定性的文化規(guī)范,把原語的結(jié)構(gòu)意義和隱含意義投射到目的語的表達(dá)中。再看高健的另一段譯文:
The cherishing and training of some trees;the cautious pruning of others;the nice distribution of flowers and plants of tender and graceful foliage;the introduction of a green slope of velvet turf;the partial opening to a peep of blue distance or silver gleam of water.(English Rural ScenesWashington Irving)
某些樹木的當(dāng)植當(dāng)培,當(dāng)剪當(dāng)伐;某些花卉的當(dāng)疏當(dāng)密,雜錯(cuò)間置,以成清蔭敷秀、花影參差之趣;何處須巧借地形,順勢筑坡,以收芳草連綿,茵茵席地之效;何處又宜少見軒敞,別有洞天,使人行經(jīng)其間得以遠(yuǎn)眺天青,俯瞰波碧。(《英國鄉(xiāng)景》高健譯)
對于英文中層層遞進(jìn)、曲折迤邐的排列組合和形象描述,譯者應(yīng)用漢語修辭的排比和對稱、押韻和疊韻,在目的語中進(jìn)行了形合與意合的轉(zhuǎn)換和重構(gòu),使譯文看上去跌宕多姿,讀起來酣暢淋漓,與原文既有異曲同工之妙,又有異域風(fēng)格之情,達(dá)到了神、形、義完美的統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)了異質(zhì)文化意象在譯入語文本中新的表現(xiàn)形式。
意象的解碼實(shí)際上是一種語言對另一種語言的轉(zhuǎn)喻或形象描述,是一種文化再現(xiàn)于另一種文化的語言表現(xiàn),“是把原話語在原文言內(nèi)語境、情景語境及社會文化語境中承載的意義和信息改由譯入語碼來承載”的文化對話活動。[8]這種語言交際和文化對話活動中,信息的傳遞更多地需要依賴語言使用的客觀環(huán)境——語境來實(shí)現(xiàn)。語境是認(rèn)知主體——譯者對語義理解的認(rèn)知前提,也對其語義理解形成了制約和影響。語言交際中,譯者不但要借助語境理解原作者的話語、原文語碼所傳遞的信息,而且要通過語境來表達(dá)自己的思想、觀點(diǎn)和感受。當(dāng)語義與語境發(fā)生沖突時(shí),當(dāng)原作的形象信息不符合譯入語境下的社會、文化規(guī)約和語言習(xí)慣,無法使讀者產(chǎn)生等同的聯(lián)想和情感時(shí),譯者需要借助詞匯、結(jié)構(gòu)、邏輯整合的差異性、靈活性,選擇不同的視角、構(gòu)建不同的意象去理解和把握某個(gè)感知到的事物和情景,以不同的語言風(fēng)格傳達(dá)、呈現(xiàn)新的意義,從不同的維度和視角實(shí)現(xiàn)一種文化賦予某意象的意義在另一種文化中的重構(gòu)。這其間譯者的認(rèn)知語境必須與語言的表現(xiàn)聯(lián)系起來,把整個(gè)語言材料同其交際背景和語體特征聯(lián)系起來,同其使用的語境結(jié)合起來,調(diào)動生成話語和理解話語時(shí)擁有的社會文化知識和認(rèn)知能力,充分利用一切可以被利用的知識潛能,并且協(xié)調(diào)大批信息,構(gòu)建各種語義成分,運(yùn)用各種關(guān)聯(lián)、暗合等翻譯技巧,使客觀世界的描述更加符合目的語文化的規(guī)范,使語言更具穿透力、表現(xiàn)力和解釋力,更能展現(xiàn)原文的內(nèi)涵和神韻。在高健的另一段譯文中,這一點(diǎn)體現(xiàn)得更加至善至美。
...the pot of flowers in the window,the holly providently planted about the house to cheat winter of its dreariness,and to throw in a semblance of green summer to cheer the fireside.(English Rural ScenesWashington Irving)
在這一段語言轉(zhuǎn)換過程中,如果按照等效、等值的理論,無論是指稱意義還是語用意義,都很難在譯入語中找到完全的對等來實(shí)現(xiàn)意義的生成,更無法體現(xiàn)原文的意境。而當(dāng)譯者根據(jù)文本的上下文語言所使用的主客觀環(huán)境,對語言詞匯、語法的微觀結(jié)構(gòu)進(jìn)行適度的偏離和變異后,意象的描述空間立即變得廣闊、自由和靈活:
......窗臺上盆花簇簇,五色絢爛,環(huán)室則廣植一些不太費(fèi)錢的冬青,置身其間,恍然有冬去春回之感,而進(jìn)入室內(nèi),熊熊壁爐之側(cè)卻又清蔭片片,滿眼涼綠,與爐火相映成趣。(《英國鄉(xiāng)景》高健譯)
此處作者脫離了常規(guī)意象與對應(yīng)感知事物之間等價(jià)等值的聯(lián)系,選擇了意象的不同激活點(diǎn),將靜態(tài)的意象對象“盆花”“冬青”變成了動態(tài)的意象描述;將providently 巧妙地進(jìn)行了詞義和詞性的變異,擴(kuò)大了原文情景表現(xiàn)的空間;根據(jù)原語語境的隱含意義對“holly”這一原語文化信息進(jìn)行了價(jià)值轉(zhuǎn)換,擴(kuò)大了這個(gè)西方人用在冬季圣誕節(jié)的文化飾物的語義聯(lián)想,賦予了該詞春的概念,使讀者產(chǎn)生了“冬去春回、清蔭片片、滿眼涼綠”的新的意象感受。此外,在對“to cheat winter of its dreariness”和“to throw in a semblance of green summer to cheer the fireside”這兩句抽象的意象聯(lián)想進(jìn)行語言編碼和組合時(shí),譯者根據(jù)文化視角賦予語言意義的不同含義,通過對語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)意義創(chuàng)造性的映射、轉(zhuǎn)換以及闡釋,做出了超常規(guī)的、具象的意義編碼與整合,實(shí)施了非等價(jià)等值的意象重構(gòu)。譯者這種文化認(rèn)知和語言結(jié)構(gòu)的重新整合與價(jià)值轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生了出其不意的修辭效果。“......熊熊壁爐之側(cè)卻又清蔭片片,滿眼涼綠,與爐火相映成趣?!弊g文這種新穎的、具有藝術(shù)感染力的、深入淺出的語言描繪,把原文中造成讀者閱讀時(shí)難以定義的抽象概念和形象信息巧妙地予以了貼切自然的具象闡釋和表達(dá),形象地再現(xiàn)了原語中負(fù)載的隱含意義和信息,增強(qiáng)了譯文的愉悅性、怡情性、可讀性。
綜上所述,翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。而英漢兩種語言在語言形態(tài)及組合方式上均具有顯著差異,這就要求譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將其信息用符合譯入語習(xí)慣的方式傳達(dá)出來。而另一層面的文化意象的翻譯就不僅是語言層面的符號轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換。在對原語文化意象解碼的過程中,譯者不應(yīng)對其簡單復(fù)制,在使原語文本跨越譯入語文本思想、文體、語言、語義之間、視閾之間的障礙時(shí),譯者應(yīng)多維地、創(chuàng)造性地拓展其語言發(fā)揮作用的空間,積極地、主動地對譯文進(jìn)行全面、深入、直觀的藝術(shù)處理和變異闡釋,[9]拆解異域文化語境中不同的意象編碼和思維定勢,彰顯異質(zhì)文化中的情韻義理、色澤音響和形神風(fēng)貌。
注釋
(1)高?。荷轿鞔髮W(xué)教師、著名翻譯家,出版過譯作十余種,代表作為《英美散文六十家》,發(fā)表論文或其他文章數(shù)十篇,曾獲譯協(xié)“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。
(2)English Rural ScenesWashington Irving(《英國鄉(xiāng)景》華盛頓·歐文)——高健譯注,選自《英美散文名作一百篇》,中國對外翻譯出版公司,2002:239-241。