• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    這么譯,讓外國賓客一眼看懂中國菜

    2022-01-22 10:43:00
    初中生世界·八年級 2022年2期
    關(guān)鍵詞:主料譯法湯汁

    2021年11月8日,聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)宣布,淮安成功入選“世界美食之都”,成為繼成都、順德、澳門、揚州之后,中國第五個躋身“世界美食之都”行列的城市。

    淮安名菜有茶馓、高溝捆蹄、開洋蒲菜、平橋豆腐、軟兜長魚、文樓湯包、盱眙龍蝦等,光看名字口水都能流下來。那么,在向國際友人推介這些名菜的時候,該怎么翻譯比較好呢?

    早在2008年,為迎接北京奧運會,北京市人民政府外事辦公室就發(fā)布了《中文菜名英文譯法》,特地對近兩千種菜品給出了官方譯法。2011年,北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合北京市民講外語活動組委會辦公室編輯出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共規(guī)范了三千多道中西餐飲食名稱。這些翻譯不一定是最好的,但至少為我們提供了非常寶貴的、科學(xué)的、規(guī)范化的翻譯參考。這些譯法在保留中餐特色的基礎(chǔ)上,讓不懂中餐的外國賓客一眼能夠看懂中國菜。我們一起來看看其中的翻譯原則吧。

    一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則

    1.菜肴的主料和配料。

    主料(名稱/形狀)+ with + 配料

    如:白靈菇扣鴨掌——Mushrooms with Duck Webs

    2.菜肴的主料和配汁。

    主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

    如:冰梅涼瓜——Bitter Melon in Plum Sauce

    二、 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則

    1. 菜肴的做法和主料。

    做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

    如:火爆腰花——Sautéed Pig Kidney

    2.菜肴的做法、主料和配料。

    做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

    如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

    3.菜肴的做法、主料和湯汁。

    做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

    如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

    三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

    1.菜肴形狀或口感以及主配料。

    形狀/口感 + 主料

    如:玉兔饅頭——Rabbit-Shaped Mantou

    2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料。

    做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

    如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

    四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

    1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料。

    人名(地名)+ 主料

    如:麻婆豆腐——Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

    2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法。

    做法(動詞過去式)+主配料+人名/地名 +Style

    如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

    五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

    1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

    如:餃子——Jiaozi;包子——Baozi;饅頭——Mantou;花卷——Huajuan;燒麥——Shaomai

    2.具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

    如:豆腐——Tofu;宮保雞丁——Kung Pao Chicken;雜碎——Chop Suey;餛飩——Wonton

    3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后面標(biāo)注英文注釋。

    如:油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks);粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

    六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

    菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的就用單數(shù)。

    如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

    七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

    1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

    如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

    2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

    如:海鮮烏冬湯面——Japanese Noodle Soup with Seafood

    這樣看來,茶馓可以翻譯成“Fried Dough Twist, Huai’an Style”,平橋豆腐可以翻譯成“Tofu Boiled in Chicken Broth, Pingqiao Style”,文樓湯包可以翻譯成“Baozi Stuffed with Juicy Pork and Crab Meat, Wenlou Style”。

    盱眙龍蝦可以翻譯為“Xuyi Lobster”,同學(xué)們,你也可以根據(jù)這些原則把本地美食翻譯一下,是不是很有趣呢?

    (部分內(nèi)容選自《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語活動組委會辦公室編著,世界知識出版社2011年版。谷 玥 整理)

    猜你喜歡
    主料譯法湯汁
    軟炸和酥炸的小竅門
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
    食品與健康(2019年4期)2019-04-12 03:08:42
    人性化防傾斜碗
    絞盡腦汁
    花樣乳蛋蛋餅
    高效液相色譜法測定龍蝦湯汁中的堿性橙Ⅱ
    煮制對雞肉及湯汁中游離氨基酸的影響
    烹調(diào)“炒”法知多少
    正反譯法及其原則
    桓仁| 曲沃县| 清涧县| 托克逊县| 攀枝花市| 平邑县| 安吉县| 纳雍县| 永嘉县| 密山市| 桐城市| 九龙城区| 涿鹿县| 阜城县| 奎屯市| 鞍山市| 都安| 开化县| 平顺县| 花莲市| 大新县| 靖安县| 许昌市| 光泽县| 定州市| 美姑县| 禹城市| 营山县| 永修县| 车致| 米易县| 北安市| 乌恰县| 汝阳县| 衡山县| 香河县| 金沙县| 金平| 苍南县| 五大连池市| 富平县|