摘要 科普文體是科技文體的一個變體,它兼具科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性。科普文體的英譯有助于將中國科學(xué)工作者的研究成果以及中國特有的風(fēng)土情、物產(chǎn)資源等傳播給更廣泛的人群。本文結(jié)合翻譯實(shí)例,提出闡釋學(xué)翻譯理論的“信任”、“侵入”、“吸收”、“補(bǔ)償”四步驟在科普翻譯中應(yīng)用的可行性。
關(guān)鍵詞 科普文本英譯; 闡釋學(xué)理論;信任;侵入; 吸收 ;補(bǔ)償
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
引言
進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著科技的繁榮發(fā)展和學(xué)術(shù)交流形式的豐富,科技文本的翻譯逐漸走進(jìn)人們的視線,涌現(xiàn)了大量研究科技翻譯的文獻(xiàn)??破瘴谋臼强萍嘉捏w的一個變體,其目的在于普及科學(xué)技術(shù)知識、倡導(dǎo)科學(xué)方法、傳播科學(xué)思想、弘揚(yáng)科學(xué)精神??破瘴捏w根源于科技文體卻又有所不同,為了達(dá)到普及科學(xué)知識的效果,科普文通常使用簡單易懂的語言,具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性的特點(diǎn)[1]。
一個好的科普作品有利于人們正確的認(rèn)識世界,了解世界,培養(yǎng)人們明辨是非的能力,因此做好科普作品的翻譯意義重大。本文在檢索了有關(guān)科普翻譯文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn):雖然有學(xué)者在上世紀(jì)80年代就呼吁要重視外國科普作品的引進(jìn)及翻譯,但有關(guān)科普翻譯的研究論文在科技翻譯類論文中尤如滄海一粟,且大多沒有體現(xiàn)科普翻譯的特點(diǎn)。本文從科普文本的特點(diǎn)出發(fā),討論斯坦納闡釋學(xué)理論中翻譯四步驟在科普文本翻譯中運(yùn)用的可能性,希望能引起譯者對科普文本英譯的重視和思考。
1、科普翻譯研究現(xiàn)狀
1982年8月,外國科普作品引進(jìn)工作學(xué)術(shù)會議在昆明召開,會上闡述了科普作品翻譯的重要意義,促進(jìn)了外國科普作品的引進(jìn),一些譯者也開始關(guān)注科普文的翻譯工作,之后,便陸續(xù)有關(guān)于科普文本翻譯的研究論文發(fā)表。但是直到郭建中的《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》于2004年出版,才有了對科普翻譯理論和實(shí)踐的系統(tǒng)性研究。之后,雖有不少有關(guān)科普翻譯研究的論文發(fā)表,但大多是在科技文體翻譯的基礎(chǔ)上的泛談,或是將科技翻譯中常用的幾個理論運(yùn)用到科普翻譯中的文本分析,沒有凸顯科普翻譯的特點(diǎn)。
而在科普翻譯的研究文獻(xiàn)中,對文本的英譯研究更是少之又少。除了中國科技發(fā)展起步較慢的原因外,更多是因?yàn)閲鴥?nèi)的科普意識不強(qiáng),認(rèn)為科學(xué)知識是空中樓閣,非專業(yè)人士不必了解。實(shí)際上,科學(xué)知識無處不在。中國地員遼闊,物產(chǎn)豐富,建筑藝術(shù),中醫(yī)藥文化等底蘊(yùn)深厚,國內(nèi)不乏相關(guān)專業(yè)的優(yōu)秀科普著作和文獻(xiàn),這些作品的英譯能夠打開世界認(rèn)識中國的大門,讓中國文化走出去。
科普文本是科技文體的一種變體。方夢之將科技文體按正式程度分為三種:科學(xué)論文、科普文章、技術(shù)文本[2]。他提到“科普文章是內(nèi)行寫給外行看的。科普作者要把科學(xué)道理說清楚,要極盡其運(yùn)用文學(xué)修辭手段之能?!惫ㄖ性谄渲髦袑⒖破瘴牡奶攸c(diǎn)歸納為四點(diǎn):科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性、趣味性[3]。由此可見,雖然科普文仍以科學(xué)性為第一要義,但其用語生動形象,有的文章幽默風(fēng)趣,風(fēng)采斐然,其翻譯難度不亞于文學(xué)翻譯。然而,很多人認(rèn)為科普翻譯通俗簡單,只要懂兩種語言就可以做好科普翻譯,結(jié)果譯得漏洞百出,面目全非。對此,郭建中提出科普翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn),1)忠于原意,傳達(dá)知識準(zhǔn)確;2)文從字順,行文兼具文采;3)通俗易懂,遣詞造句符合習(xí)慣[3]。同時,他也提出科普譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)之一就是要有一定的文學(xué)修養(yǎng),這樣,其譯文才能做到文字流暢優(yōu)美,通俗有趣,滿足科普文的文學(xué)性要求。
近幾年科普翻譯作品增多,但譯文質(zhì)量卻良莠不齊,存在許多問題。張薇薇總結(jié)出當(dāng)下科普翻譯中出現(xiàn)的三點(diǎn)問題:譯文的通俗性有所欠缺;語言過于平實(shí),缺乏感染力;長句翻譯中譯痕較明顯[4]。這些問題的存在大大降低了科普譯文的可讀性。張薇薇在文章中給出了提高譯文可讀性的對策,即提高流暢性,增加生動性,注意通俗性,保證科學(xué)性,但并未給出實(shí)現(xiàn)這些對策的方法[5]。還有學(xué)者就實(shí)現(xiàn)科普文本的通俗性給出了數(shù)點(diǎn)建議,具有實(shí)踐意義。
2、闡釋理論與科普文本英譯
斯坦納在1975年出版的翻譯理論巨著《通天塔之后-語言與翻譯面面觀》中提出“理解即翻譯”的論斷,形成了闡釋學(xué)翻譯理論。他認(rèn)為,言語的多樣性背后是其紛繁百態(tài)的言語文化,這些多姿多彩的言語文化雖然不能以某種數(shù)學(xué)式的公式予以統(tǒng)攝和概括,但彼此都是表征極其淵博的文化,翻譯的使命因此便是將言語承載的文化傳遞至另一種言語之中,所以翻譯也就是對文本背后的文化進(jìn)行闡釋[6]。由此,他提出翻譯的四個步驟,即“信任”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”。
“信任”是闡釋活動的第一步。在這一步中,他強(qiáng)調(diào)譯活動的根本任務(wù)是意義的再生。譯者在選擇翻譯的文本時是相信文本中有“存在意義”的,可以被翻譯的,對文本有一種先驗(yàn)的“信任”。第二步是“侵入”。就是譯者要理解原文,解讀原文,將語言形式拋開,深入語言內(nèi)部,了解原文作者要表達(dá)的真正意義。圣哲羅姆對此有一個形象的比喻:“譯者把意義像囚犯般抓回來。在翻譯時,我們破解代碼,理解就如解剖:割開外殼,讓內(nèi)核顯露?!钡谌绞恰拔铡?,譯者在理解了原文的意義后,便可以用目的語來傳達(dá)信息了。譯者采用各種翻譯策略把原文的形式及意義納入到譯文現(xiàn)有的語義場,也就是用譯入語現(xiàn)有的詞匯來代替原文本中具有相同意義的詞語。但是對于譯入語中原本沒有的語義,譯者則需要使用一定的翻譯策略和技巧,讓讀者讀的通,讀的懂。第四步是“補(bǔ)償”,在“侵入”和“吸收”的過程中,譯者為了達(dá)到傳達(dá)意義,表達(dá)通暢,在翻譯策略的選擇上不得不有所取舍,但這可能會造成原文語義的缺失,因此需要對缺失的部分進(jìn)行“補(bǔ)償”,一般的補(bǔ)償措施有解釋,腳注等。傅雷曾說:“翻譯這門學(xué)問,好比蠶寶寶造絲,這蠶要是吃了桑葉進(jìn)去,盡吐些桑葉渣出來,就完蛋了,吃了桑葉,吐出來的應(yīng)該是絲嘛,翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫出來?!?,傅雷的這句話很形象的總結(jié)了斯坦納的闡釋學(xué)翻譯的四步驟。
科普翻譯的意義不言而喻,科普文本的譯者也應(yīng)明白自己的責(zé)任。好的科普譯文應(yīng)當(dāng)起到宣傳科學(xué)知識,擴(kuò)展讀者視野,培養(yǎng)讀者科學(xué)思維的作用,每個科普譯者都應(yīng)相信自己的所翻譯的科普文本具有重要意義??破瘴谋倦m對術(shù)語進(jìn)行了簡化,用詞通俗,但其本質(zhì)還是在傳達(dá)科學(xué)道理,對于非專業(yè)的譯者而言,理解客觀現(xiàn)象,科學(xué)原理是具有一定難度的。這就要求譯者具有追根究底的精神,要自己先弄清楚、想明白原文中的一些科學(xué)概念,原理,閱讀平行文本,使用行業(yè)內(nèi)的統(tǒng)一表達(dá)。然后,用譯入語讀者能夠接受的語言表達(dá)出來。最后,再對缺失的信息,需要擴(kuò)展的信息進(jìn)行補(bǔ)充說明。由此可見,闡釋學(xué)翻譯理論四步驟對科普英譯具有指導(dǎo)意義。
3、案例分析
3.1 信任
本文中所涉及的案例均來自《中國國家地理》雜志,譯文選自其英文版China Scenic。China Scenic 旨在向外國讀者傳遞中國地質(zhì),自然資源,歷史文化的一手資料,該雜志的文章精選自《中國國家地理》雜志,由相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业挠⒄Z母語者翻譯后出版。China Scenic的宣傳語為“Your gateway to China’s natural and cultural wonders”,由此可見,英文版的發(fā)行是為了打開中國與世界的通道,將中國的地質(zhì)風(fēng)貌,風(fēng)俗人情介紹給外國讀者,向讀者展示科研人員考察研究的過程,讓國外讀者以及在中國生活的外國讀者了解中國,認(rèn)識中國。
3.2 侵入
譯者,首先是一名讀者。譯者只有將原文的內(nèi)容理解透徹,拋開語言外形,抓住內(nèi)核,才能一針見血地將信息準(zhǔn)確的傳遞給譯文的讀者。科普文體具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性,科學(xué)性是其最重要的特征。對科普文體的翻譯首先要保證其科學(xué)性。因此,譯者應(yīng)對原文所涉及到的知識有所了解,甚至需要有“追根問底”的精神。
例1:地殼繼續(xù)上升,地下水位下降,地下溶洞大廳崩塌,塊石遭溶蝕搬運(yùn),空間擴(kuò)大。同時,地表進(jìn)一步剝蝕,洞頂變薄,巖石的力學(xué)強(qiáng)度不足以支撐大廳而發(fā)生坍塌,形成天坑。
譯文:As the processes mentioned above went on, the interior of underground caves grew larger, which meant the land surface became thinner until it collapsed due to lack of support. Such a collapse is the most crucial factor in a tiankeng’s formation.
本段介紹地殼上升后,天坑形成的過程。中文講解的很細(xì)致,將天坑形成的內(nèi)部變化的具體過程展現(xiàn)給讀者。如果完全按照中文來翻譯,譯文不但冗長,而且會讓外國讀者讀不懂。作為一篇科普文章,其目的在于讓讀者認(rèn)識天坑,了解天坑。因此,在翻譯時,譯者僅將天坑形成的主要過程表述出來,即“地下空間變大”導(dǎo)致“地表變薄”,“塌陷”后形成“天坑”。并在最后強(qiáng)調(diào)地表塌陷是形成天坑的主要因素,化繁為簡,讓讀者一目了然。這便是譯者“侵入”原文,充分理解意義,拋去了中文的行文特點(diǎn)而作的譯文。同時,突出了科普文的科學(xué)性和通俗性。
例2:溶洞中有著規(guī)模宏大的地下洞廳和千姿百態(tài)的洞穴沉積物,它們不僅具有景觀價(jià)值,也對揭示本地區(qū)地表水流變遷與地下溶洞發(fā)育的關(guān)系、地下形態(tài)與地表形態(tài)相互轉(zhuǎn)化的關(guān)系、漢中盆地?cái)嘞菖c洞穴峽谷形成的關(guān)系等具有重要研究意義。此外,天坑洞穴中保留有豐富的古地下河沖積物、次生化學(xué)沉積物以及重力崩塌堆積物等,為研究地下河演化和秦嶺南部古環(huán)境變化提供了寶貴素材。
譯文:Usually a tiankeng is linked with underground rivers and caves. The formations and sediments in these karst caves preserve valuable traces of geological movements that reveal the connection between surface river flow and the formation of underground caves, as well as the development of the paleo-environment of the Qinling Mountains.
原文介紹了天坑下的世界,對天坑下的溶洞進(jìn)行了整體全面的介紹。而譯文在細(xì)節(jié)上的介紹進(jìn)行了省譯,對原文進(jìn)行了信息整合,將關(guān)鍵信息點(diǎn)出,即天坑下的世界別有洞天,具有研究意義。由此引出下文對溶洞內(nèi)部的介紹。
3.3 吸收
譯者在“侵入”原文之后,便可以將原文信息“內(nèi)化”,再用目的語“外顯”出來,向讀者傳遞信息。在這一過程中,譯者可能會用到多種翻譯技巧。其最終目的是將原文的信息用讀者讀的懂的話語表達(dá)出來??破瘴谋就ǔ苊馐褂脤I(yè)性強(qiáng)的詞匯,用平實(shí)的語言解釋科學(xué)知識。因此,在翻譯時,譯者也應(yīng)注意譯文的選詞,語言結(jié)構(gòu)也不應(yīng)過于復(fù)雜。
例3:前期的地質(zhì)探查人員告訴我們,地洞河天坑層階皆有瀑布,最高一處瀑布從坑口直落而下高達(dá)200多米,這在天坑內(nèi)是極為罕見的奇觀。我們?nèi)サ囟春犹炜犹讲鞎r正值冬日,瀑布水量不豐,頗為遺憾,沒想帶一場突如其來的降雪讓我們見到了更罕見的雪中天坑——因?yàn)槲覈饲鞍l(fā)現(xiàn)的天坑多發(fā)育在北緯30度以內(nèi)的亞熱帶地區(qū),幾乎不可能遇上降雪。
譯文:Before we arrived here, we were told that there are waterfalls on each layer, however, due to the harsh winter, they have all shrunk, or even dried up. Yet this disappointment was soon erased when an unexpected snowfall came, giving us this precious photo of a tiankeng covered with snow.
在譯文中,譯者僅用一個“however”來表達(dá)了沒能看到瀑布的遺憾,符合英文追求簡練的特點(diǎn)?!皼]想到一場突如其來的降雪讓我們見到了更為罕見的雪中天坑”譯為“yet this disappointment was soon erased...”,譯文中并沒有將瀑布美景與雪中天坑相比較,卻將著兩種美景的罕見程度,和考察人員的心情起伏表達(dá)了出來,讓讀者仿佛身臨其境,同時凸出了科普文的趣味性和文學(xué)性。
例4:“仙人屯田”與“石筍鉆天”。體量較大的洞穴沉積景觀,往往會吸引人們的目光。邊石壩是巖溶洞穴中一種常見的景觀,是飽含碳酸鈣的薄層地下水在洞穴底部漫流時于水洼邊緣處形成的田埂狀沉積,因?yàn)樾嗡崎_墾過后的梯田或水田,有著“仙人屯田于地府”的美譽(yù)。此外,大型的石筍也非常顯眼,石筍是洞頂?shù)嗡湓诙吹缀?,水分蒸發(fā),二氧化碳逸去,碳酸鈣沉積一點(diǎn)一點(diǎn)慢慢積累而成的。
譯文:In most karst caves, people often find “side dams”—carbonatite sediments that gather around water bodies, forming small walls that look like ridges and dams used to hold water in farmlands. The giant pillar was a stalagmite formed by dripping water from the cave’s ceiling—when the water evaporated, the carbonatite it contained remained on the ground, presenting us with this amazing formation standing in this underground world.
本段介紹洞穴內(nèi)部的景觀,同時向讀者介紹景觀形成的科學(xué)原因。中國的風(fēng)景名勝,尤其是山峰,多以其形態(tài)為名,比如桂林的象鼻山。而喀斯特地貌中鐘乳石景觀的命名也是如此。本文提到了“仙人屯田”和“石筍鉆天”的鐘乳石景觀亦是以形狀命名。在英文中,譯者并沒有將這兩個景觀的中文譯出,只是將其形狀描繪出來。一方面,“仙人屯田”和“石筍鉆天”是具有濃厚的中國文化色彩,對普通外國讀者而言并不能完全“看其名而知其貌”,硬譯反而會適得其反,讓讀者不知所云;另一方面,譯者在描述景觀時,用詞樸素形象,抓住了其形象特點(diǎn),栩栩如生??梢娮g者既了解中文的語言特征,也清楚英語讀者的閱讀習(xí)慣,將中文“內(nèi)化”后,用目的語讀者能夠接受的方式傳遞信息,增加了譯文的可讀性。
3.4 補(bǔ)償
在翻譯過程中,由于中英文結(jié)構(gòu)限制以及中西文化差異,有些信息沒有翻譯到位,有些背景知識需要補(bǔ)充。譯者在翻譯時就要查漏補(bǔ)缺,考慮如何將這些信息補(bǔ)充到譯文中。這就是闡釋學(xué)派四步驟中的“補(bǔ)償”?!把a(bǔ)償”的策略有很多,常見的有解釋和腳注。在科普文本中,通常會在術(shù)語首次出現(xiàn)時進(jìn)行解釋說明,也有對常見的術(shù)語一帶而過的情況。在翻譯時,譯者應(yīng)照顧目的語讀者的知識背景和生活環(huán)境,對術(shù)語或知識背景進(jìn)行介紹。
例5:圈子崖是漢中天坑群中最大的天坑,最大口徑520米、最大坑深320米。天坑最高點(diǎn)在東北方向,最低點(diǎn)在西南方向,從航拍片中我們可以清楚地看到,這個超大天坑,其實(shí)正位于一座山脈的山脊之上,這種特殊位置上的天坑,令地質(zhì)專家和喀斯特地貌專家都驚呼太罕見了。
譯文:Its opening stretches over 520 meters and its depth reaches 320 meters. The most surprising thing about this tiankeng is that it was formed on a mountain range, rather than relatively flat land. Geologists are still studying how such an unusual phenomenon occurred.
本段介紹圈子崖的特點(diǎn)。原文中提到圈子崖作為超大天坑,還有一個更令人驚喜的一點(diǎn)是它的位置——位于山脊之上。在英文中,譯者補(bǔ)充了“rather than flat land”的信息。對于初次了解天坑的讀者來說,僅僅是“formed on a mountain range”并不能了解到其特殊之處,而譯者補(bǔ)充的信息則從側(cè)面提示讀者圈子崖除了大之外,更特殊,更具有研究意義之處在于它的地理位置——不像其他天坑在平地產(chǎn)生塌陷形成,而是在山脊上形成的??破瘴恼旅鎸Φ淖x者是的非專業(yè)人士。一個信息,對于專業(yè)人士來說,可能是常識,但對于普通讀者來說,則是一個信息空白。所以在翻譯時,適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充信息是十分必要的。而這一步驟也需要譯者在“侵入”、“吸收”的過程中對整個文本謀篇布局。
4、結(jié)語
在翻譯科普文本時,對原文的“信任”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”四步缺一不可。在這一過程中,譯者要始終秉持科學(xué)精神和探索精神,將中英雙語的行文特點(diǎn),語言規(guī)范融會貫通,采用適當(dāng)可行的翻譯策略,準(zhǔn)確、高效地傳達(dá)原文的信息,做好科學(xué)知識的傳播者?;诳破瘴捏w的特殊性,本文希望能借助斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟更好地提升科普翻譯質(zhì)量,引起學(xué)者對科普文本英譯的重視,讓更多人了解中國。
參考文獻(xiàn)
[1]郭建中.科普與科幻翻譯: 理論、技巧與實(shí)踐[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]方夢之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上海科技翻譯,1999(04):32-36.
[3]郭建中.科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J].中國翻譯,2007(06):85-86.
[4]張薇薇.科普譯文可讀性策略探討[J].教育教學(xué)論壇,2020(38):363-365.
[5]石春讓,成蓉.科普翻譯文本的通俗性及其實(shí)現(xiàn)路徑[J].廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(01):37-41.
[6]段小莉.在轉(zhuǎn)換生成語法和薩丕爾-沃爾夫假說之間——論喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的源起[J].中國翻譯,2020,41(03):110-117+189
[7]郭建中.重寫:科普文體翻譯的一個實(shí)驗(yàn)——以《時間簡史》(普及版)為例[J].中國科技翻譯,2007(02):1-6.
[8]徐彬,郭紅梅.科普翻譯的挑戰(zhàn)[J].上海翻譯,2012(01):42-46.
[9]稅小潔.二十一世紀(jì)地理大發(fā)現(xiàn)[G].中國國家地理,2017(06):26-74.
[10]Shui Xiaojie.Tiankeng Cluster of Hanzhong,Trans Pavel Toropov[G]. China Scenic,15-59
作者簡介:吳珊(1994.10.11),女,漢族,安徽六安人,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯研究生,研究方向:科技翻譯