龔 葦
(武漢商學(xué)院外國語學(xué)院 湖北·武漢 430056)
謝天振學(xué)術(shù)視野寬廣,治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),為比較文學(xué)于翻譯學(xué)術(shù)創(chuàng)新、學(xué)科建設(shè)、學(xué)生培養(yǎng)、學(xué)刊學(xué)社創(chuàng)建做出了巨大貢獻(xiàn),在翻譯界和比較文學(xué)界享有盛譽(yù)。查明建曾回顧謝先生“一生的努力,以學(xué)為核心,貫穿著五大領(lǐng)域:學(xué)術(shù)、學(xué)科、學(xué)生、學(xué)刊和學(xué)社”(查明建,2020:4)。若在翻譯研究領(lǐng)域果真能形成中國學(xué)派的話,那謝天振的翻譯文學(xué)思想及其研究方法必將成為其中重要的組成部分(史國強(qiáng),2011:28)。其譯介學(xué)理論影響深遠(yuǎn),對中華文學(xué)外譯做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。從2006年開始,國內(nèi)外學(xué)界對譯介學(xué)的關(guān)注度快速上升,2013年后每年的學(xué)術(shù)關(guān)注度都保持在200以上,并一直呈增長態(tài)勢。眾多學(xué)者基于謝天振譯介學(xué)開展了研究(方平,1999;高寧,2002;鮑曉英,2015;宋炳輝,2019)。然而謝天振本人的學(xué)術(shù)關(guān)注度不高,年均低于5,目前對謝天振本人的研究數(shù)量不多,相對零散,或是對其學(xué)術(shù)觀研究 (廖七一,2008)、學(xué)生培養(yǎng)方式(查明建,2002)、訪談錄(高方&謝天振,2005),或是對其生平事跡的簡單羅列(鄭曄&宋炳輝,2015),未從系統(tǒng)上進(jìn)行階段性研究,也未做出相應(yīng)評價。本文系統(tǒng)梳理了謝天振的生平事跡及其學(xué)術(shù)成就,并對其學(xué)術(shù)“譯”生進(jìn)行簡要評述。
1944年3月謝天振出生,浙江蕭山人。出生不久,由于父親針砭時弊,遭遇緝捕,父母攜長子逃往上海謀求生路,謝天振寄住姨媽家。三歲時隨姨媽前往上海與父母團(tuán)聚,其后在上海生活學(xué)習(xí)。
小學(xué)時期的謝天振就酷愛讀書,從童話故事讀到短篇小說,再到一些蘇聯(lián)翻譯小說,為今后的比較文學(xué)研究生涯奠定了基礎(chǔ)。從初中到高中,每逢周末謝天振必定會到上海市圖書館借閱。六年上圖的讀書經(jīng)歷進(jìn)一步培養(yǎng)了其文學(xué)興趣與愛好,提高了他的寫作能力。高中時期其寫作能力和組織能力也初見顯現(xiàn):他曾獲全校作文比賽第一名,還成立“文學(xué)求精會”。
上外本科階段,謝天振學(xué)習(xí)了俄語、德語、英語,畢業(yè)后又自學(xué)了日語、法語,擁有驚人的語言天賦和學(xué)習(xí)能力。大一的俄語語音學(xué)習(xí)不如預(yù)期,一度萌發(fā)退學(xué)的念頭。幸而大二遇到系主任倪波教授,帶領(lǐng)他進(jìn)入俄國文學(xué)的殿堂,閱讀了屠格涅夫的俄語原版作品,也感受到了譯作的蒼白和俄語的魅力。大三,因成績優(yōu)異獲得二外選修資格,學(xué)習(xí)了德語。大四,對普希金等俄國詩人作品產(chǎn)生深深迷戀,但因“文革”,畢業(yè)延遲兩年。由于父親加入過國民黨,保守派和造反派均不正式收入,便成了“逍遙派”。趁此機(jī)會自學(xué)英語,三個月在宿舍學(xué)完四冊《許國璋英語》,三個月的英語學(xué)習(xí)鋪墊了之后11年的英語教師生涯。1968年本科畢業(yè),于上海市虹口區(qū)建江中學(xué)當(dāng)了11年的中學(xué)英語教師,期間自學(xué)日語和法語。1966年至1976年,為譯文出版社翻譯100多萬字的內(nèi)部資料,包括國際政治和蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)改革等文獻(xiàn),既無稿費(fèi),又無署名,不圖功名利祿。
上外研究生階段見證了謝天振比較文學(xué)學(xué)術(shù)生涯的醞釀與萌芽。1980年,在《譯林》第三期上發(fā)表《漫談比較文學(xué)》,這是繼周偉明、季羨林兩位先生之后國內(nèi)倡導(dǎo)比較文學(xué)研究的第三篇文章。讀研期間參加文學(xué)學(xué)術(shù)會議,如全國首屆托爾斯泰學(xué)術(shù)研討會、全國首屆高爾基學(xué)術(shù)研討會,結(jié)識了眾多文學(xué)大家,奠定了比較文學(xué)研究基礎(chǔ)。
1982年至1985年,謝天振在學(xué)界確立了其在比較文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究身份。研究生畢業(yè)留校后,追隨導(dǎo)師廖鴻鈞教授,加入上外新成立的外國語言文學(xué)研究所,籌辦《中國比較文學(xué)》(1984年正式創(chuàng)刊),這是中國大陸第一本公開發(fā)行的比較文學(xué)專業(yè)雜志。期間參加許多比較文學(xué)方向的會議,如天津全國比較文學(xué)研討會(中國大陸第一次全國性比較文學(xué)研討會)、南寧比較文學(xué)講習(xí)班暨教學(xué)討論會、暨南大學(xué)“文學(xué)比較研究學(xué)術(shù)討論會”(第二次全國性比較文學(xué)學(xué)術(shù)會議),與眾多專家學(xué)者結(jié)下深厚友誼。后來其組織才能進(jìn)一步彰顯,成立上海比較文學(xué)研究會,組織并主持全國比較文學(xué)學(xué)會成立之后的第一次會議“中西比較文學(xué)及比較文學(xué)方法論討論會。發(fā)表《文學(xué)的事實(shí)與“事實(shí)的文學(xué)”》《文學(xué)的“國際旅行”》《文學(xué)史上的誤會》《比較文學(xué)家小傳:韋勒克》等多篇文章,出版《狄更斯傳》《蘇聯(lián)文學(xué)詞典》等書籍。其著作涵蓋蘇聯(lián)、東歐及我國港臺比較文學(xué)研究,創(chuàng)辦學(xué)刊,參加學(xué)會,在比較文學(xué)領(lǐng)域積極發(fā)聲。
1985年至1988年,其比較文學(xué)研究融入國際視野,進(jìn)入蓬勃發(fā)展階段。1985年3月至12月,參加香港中文大學(xué)主辦的國際比較文學(xué)學(xué)術(shù)會議,對謝天振的學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生了重大影響。一方面在于通過會議與復(fù)旦大學(xué)賈植芳教授結(jié)為忘年之交,后因此結(jié)識了陳思和、王曉明等青年學(xué)者,賈植芳教授成為《中國比較文學(xué)》雜志最早編委,陳王二人1988年發(fā)起并主持《上海文論》“重寫文學(xué)史”專欄,促成謝天振的翻譯研究轉(zhuǎn)向。另一方面在于因會上題為《形象與性格——〈戰(zhàn)爭與和平〉與〈三國演義〉比較研究》的精彩發(fā)言獲得翌年港中文訪學(xué)機(jī)會。1986年,在香港中大比較文學(xué)中心做訪問學(xué)者十個月期間,接觸大量海外的比較文學(xué)資料和相關(guān)文獻(xiàn),翻譯了《比較文學(xué)引論》,其比較文學(xué)學(xué)術(shù)理論視野更加國際化。港中文訪學(xué)結(jié)束后,其學(xué)術(shù)成果豐碩:在CSSCI期刊上發(fā)表論文數(shù)篇,出版《世界文學(xué)家大辭典》《中西比較文學(xué)教程》,同時每年為《中國百科年鑒》撰寫《中國比較文學(xué)述評》,評述當(dāng)年國內(nèi)比較文學(xué)研究現(xiàn)狀??梢?,謝天振這一階段的學(xué)術(shù)著重點(diǎn)在比較文學(xué),發(fā)文質(zhì)量較高,基本都在核心期刊發(fā)文,學(xué)術(shù)研究起點(diǎn)高,確立了其在國內(nèi)國際比較文學(xué)學(xué)術(shù)界的地位。
1989年至1998年十年醞釀、探索、形成階段:1989年11月,謝先生在《上海文論》發(fā)表《為“棄兒”找歸宿——翻譯在文學(xué)史中的地位》一文,探討翻譯文學(xué)的性質(zhì)及國別歸屬,倡導(dǎo)恢復(fù)翻譯在中國文學(xué)史上的地位,這是第一篇具有譯介學(xué)研究意義的論文,觀點(diǎn)新穎引發(fā)學(xué)界爭論,于是決定寫《譯介學(xué)》專著以作系統(tǒng)回應(yīng)。從此,謝天振開始走上翻譯學(xué)、譯介學(xué)研究之路。1991年10月-1992年3月,赴加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系做半年高級訪問學(xué)者,接觸埃文—佐哈爾的多元系統(tǒng)論,圖里、勒菲弗爾、巴斯奈特等人的翻譯研究論著,成為國內(nèi)最早發(fā)現(xiàn)當(dāng)代西方譯學(xué)界翻譯研究發(fā)展趨勢即翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的學(xué)者,也為日后主編《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》打下基礎(chǔ)。從初期為翻譯文學(xué)正名到翻譯研究文化轉(zhuǎn)向,謝天振的翻譯研究開始著眼于中國特色的翻譯理論構(gòu)建。
1999年至2019年二十年確立、完善和拓展階段:1999年2月,《譯介學(xué)》一書問世,謝天振將比較文學(xué)與翻譯學(xué)科交叉,構(gòu)建了譯介學(xué)理論基本體系,譯介學(xué)的創(chuàng)立既是個體理論事件,也是中國翻譯研究學(xué)術(shù)史的一個重要環(huán)節(jié)(宋炳輝,2019:103)。隨后在譯介學(xué)進(jìn)一步深入研究,發(fā)表了近百篇論文,出版了近十部與譯介學(xué)研究直接有關(guān)的論著和教材,包括《譯介學(xué)》《譯介學(xué)導(dǎo)論》《譯介學(xué)概論》《翻譯研究新視野》《比較文學(xué)與翻譯研究》《海上譯譚》《超越文本超越翻譯》《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》等。謝天振教授是一位極其多產(chǎn)的學(xué)者,1989年至2019年知網(wǎng)收錄的就多達(dá)143篇。2013年發(fā)文數(shù)量為15篇,這是因?yàn)?012年10月莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎消息傳開,中國文學(xué)文化走出去備受關(guān)注,而謝天振的學(xué)術(shù)思想尤其是譯介學(xué)思想對文化走出去具有理論指導(dǎo)作用。
謝教授文章1989年至2020年期間總被引次數(shù)達(dá)到3500多次,篇均被引數(shù)超過25次,通過對被引次數(shù)前十的文章(單篇被引次數(shù)均在100以上)進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞為“翻譯”“文學(xué)翻譯”“文學(xué)走出去”,可見謝天振的文獻(xiàn)具有重要價值,對翻譯學(xué)研究產(chǎn)生了重要的影響。經(jīng)過詞頻分析顯示,謝天振1989年至2020年文章中出現(xiàn)10詞以上的關(guān)鍵詞中,“翻譯史”“翻譯文學(xué)”“翻譯理論”出現(xiàn)次數(shù)最多,分別約為30次,說明這一時期謝天振的研究重心由上一階段的比較文學(xué)慢慢轉(zhuǎn)移到翻譯?!白g介學(xué)”“中國文學(xué)”次之,各達(dá)到20多次,表明其翻譯學(xué)思想主要體現(xiàn)在譯介學(xué),這一理論不僅是二十年來中國比較文學(xué)最富學(xué)術(shù)活力、最充滿生機(jī)的研究領(lǐng)域,也是中國比較文學(xué)國際學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)的典范,同時也更新了傳統(tǒng)翻譯研究觀念和研究范式,促成了作為一門獨(dú)立學(xué)科的翻譯學(xué)學(xué)科在中國的建立(查明建,2020:4)。
從“翻譯研究”到“超越翻譯”,從“為棄兒尋找歸宿”到翻譯文學(xué)史的編寫,從“創(chuàng)造性叛逆”學(xué)術(shù)命題的闡發(fā)到譯介學(xué)理論體系的完整建構(gòu),就是學(xué)術(shù)觀點(diǎn)升華、學(xué)術(shù)思想凝練的結(jié)晶(查明建,2020:4)。從俄蘇文學(xué)情結(jié),到比較文學(xué)研究,再到翻譯學(xué)研究;從《譯介學(xué)》,到《譯介學(xué)導(dǎo)論》,再到《譯介學(xué)概論》,就是他篳路藍(lán)縷、開拓創(chuàng)新的學(xué)術(shù)軌跡。從俄蘇文學(xué)到比較文學(xué)再到譯介學(xué),謝天振教授為中國的翻譯學(xué)術(shù)界添加了全新的名詞。