Créée en mai 1922, la Ligue de la jeunesse communiste de Chine (LJCC) est une organisation de jeunesse du Parti Communiste chinois, jouant un r?le de fidèle auxiliaire et de détachement de réserve du Parti.Le 10 mai, une cérémonie commémorant le centenaire de la LJCC a été organisée au Grand Palais du Peuple,à Beijing. Le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours important lors de cette cérémonie. En voici quelques extraits :
青春孕育無限希望,青年創(chuàng)造美好明天。一個民族只有寄望青春、永葆青春,才能興旺發(fā)達。
La jeunesse représente l’espoir illimité et les jeunes créent un bel avenir. Une nation qui place de grands espoirs sur ses jeunes et maintient sa vigueur de la jeunesse prospérera.
在5000多年源遠流長的文明歷史中,中華民族始終有著“自古英雄出少年”的傳統(tǒng),始終有著“長江后浪推前浪”的情懷,始終有著“少年強則國強,少年進步則國進步”的信念,始終有著“希望寄托在你們身上”的期待。
Au cours de l’histoire cinq fois millénaire de la Chine, nombreux sont les héros qui se sont fait remarquer tout jeunes. Depuis toujours, nous sommes convaincus que les choses évoluent sans cesse et que les talents émergent sans arrêt. Nous croyons que la puissance d’un pays réside dans la force des jeunes et que le pays évolue quand les jeunes font des progrès. Nous sommes persuadés que c’est en vous que réside l’espoir.
偉大的五四運動促進了馬克思主義在中國的傳播,拉開了新民主主義革命的序幕,也標志著中國青年成為推動中國社會變革的急先鋒。
Le grand mouvement du 4 Mai 1919 a favorisé la diffusion du marxisme en Chine, préludant ainsi à la révolution de démocratie nouvelle et démontrant que la jeunesse chinoise est désormais devenue un détachement d’avant-garde dans la promotion de la transformation sociale chinoise.
時代各有不同,青春一脈相承。一百年來,中國共青團始終與黨同心、跟黨奮斗,團結(jié)帶領(lǐng)廣大團員青年把忠誠書寫在黨和人民事業(yè)中,把青春播撒在民族復(fù)興的征程上,把光榮鐫刻在歷史行進的史冊里。
Malgré l’évolution des époques, la jeunesse prend le relais pour la même mission. Depuis un siècle, la LJCC a toujours mené des luttes d’un même élan avec le Parti et sous sa direction. Elle a uni et dirigé les jeunes pour qu’ils se dévouent à la cause du Parti et du peuple, éclairent avec leur jeunesse la marche du renouveau national, et inscrivent leur gloire dans les annales du processus de l’histoire.
實現(xiàn)中國夢是一場歷史接力賽,當代青年要在實現(xiàn)民族復(fù)興的賽道上奮勇爭先。時代總是把歷史責任賦予青年。新時代的中國青年,生逢其時、重任在肩,施展才干的舞臺無比廣闊,實現(xiàn)夢想的前景無比光明。
La réalisation du rêve chinois est une course de relais de l’histoire, et les jeunes d’aujourd’hui doivent s’efforcer d’être les premiers sur la piste pour réaliser le grand renouveau national. L’époque confie toujours les responsabilités historiques aux jeunes. Nés au bon moment, les jeunes Chinois de la nouvelle ère portent une lourde responsabilité sur leurs épaules. lls ont de larges horizons pour mettre pleinement en valeur leurs talents et de belles perspectives pour réaliser leurs rêves.
在新的征程上,如何更好把青年團結(jié)起來、組織起來、動員起來,為實現(xiàn)第二個百年奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗,是新時代中國青年運動和青年工作必須回答的重大課題。
Comment mieux unir, organiser et mobiliser les jeunes dans la nouvelle marche pour réaliser l’objectif du deuxième centenaire et le rêve chinois du grand renouveau national ?Ceci est une question majeure à laquelle doivent répondre le mouvement de la jeunesse et le travail au sein des jeunes en Chine dans la nouvelle ère.
早在兩千多年前,孔子就說:“后生可畏,焉知來者之不如今也?”青年之于黨和國家而言,最值得愛護、最值得期待。青年猶如大地上茁壯成長的小樹,總有一天會長成參天大樹,撐起一片天。青年又如初升的朝陽,不斷積聚著能量,總有一刻會把光和熱灑滿大地。黨和國家的希望寄托在青年身上!
Confucius a indiqué il y a plus de 2 000 ans : ? Les jeunes inspirent aux vétérans l’admiration et le respect. Qui sait que nos successeurs ne pourront pas nous dépasser ? ? Les jeunes sont les plus dignes de la sollicitude et des attentes du Parti et de l’état. Tels de jeunes arbres qui poussent sur la terre, ils deviendront un jour de gigantesques arbres capables d’offrir un abri à ceux qui en ont besoin. Les jeunes sont aussi comme le soleil levant qui, en ne cessant d’accumuler l’énergie, finira par répandre sa lumière et sa chaleur sur la terre. Disons que l’espoir du Parti et du pays repose sur la jeunesse !