高曉惠
(中共中央編譯局, 北京 100017)
2020年是列寧誕辰150周年,借此簡(jiǎn)略介紹一下《列寧全集》中文版在中國(guó)誕生的歷史。
列寧著作在中國(guó)的傳播可以追溯到20世紀(jì)初,已有百年的歷史,它伴隨著中國(guó)革命的產(chǎn)生、發(fā)展、壯大、成功的過(guò)程。最初,列寧的著作不是以全集的形式介紹過(guò)來(lái)的,譯介列寧的全集只有在1949年中華人民共和國(guó)成立后才成為可能。
中華人民共和國(guó)的成立為馬克思主義的傳播奠定了制度基礎(chǔ),馬列經(jīng)典著作的翻譯、編輯、出版工作也進(jìn)入了一個(gè)嶄新的歷史階段。推進(jìn)新階段的重要舉措是組織建設(shè)。其一,1950年12月,成立了以出版黨和國(guó)家的政治書(shū)籍為主的人民出版社,首要任務(wù)之一便是出版馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作和毛澤東著作等。其二,1953年1月,成立了中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,任務(wù)是“有系統(tǒng)地有計(jì)劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作”[1]85。從此,出版馬列經(jīng)典著作的任務(wù)得以有組織有計(jì)劃有系統(tǒng)地全面展開(kāi)。中共中央編譯局最早啟動(dòng)的是《斯大林全集》的翻譯實(shí)踐,《列寧全集》的翻譯工作也很快于1953年下半年開(kāi)始啟動(dòng),《馬克思恩格斯全集》的翻譯工作是在1955年開(kāi)始的。
《列寧全集》在我國(guó)迄今共出過(guò)兩版。中文第一版是中華人民共和國(guó)成立之后的出版物。中文第二版則反映了我國(guó)改革開(kāi)放這一發(fā)展階段的成果。第一版照搬照譯了蘇聯(lián)的《列寧全集》第四版,第二版則是以蘇聯(lián)的《列寧全集》第五版為基礎(chǔ),由我國(guó)自行編輯且是世界上迄今收載列寧文獻(xiàn)最多的一個(gè)全集版本。
《列寧全集》中文第一版以蘇共中央馬列研究院編輯的《列寧全集》第四版及其“補(bǔ)卷”為藍(lán)本,共出版39卷。整版各卷的翻譯工作于1953年下半年開(kāi)始,在1955-1959年逐步出版完成(第39卷出版于1963年),收載文獻(xiàn)4 285篇,共約1 500萬(wàn)字。整版的卷次安排基本上按寫(xiě)作時(shí)間或發(fā)表時(shí)間排列:第1-33卷為著作卷,其中第1卷至第26卷的前一部分為十月革命前的著作,第26卷的后一部分至第33卷為十月革命后的著作;第34-35卷為書(shū)信卷,其中有些具有重要意義的書(shū)信放在了著作卷;第36卷為補(bǔ)卷,補(bǔ)充之前著作卷漏收的列寧各個(gè)時(shí)期的著作;第37卷為家書(shū)集;第38-39卷為筆記卷,分別收載《哲學(xué)筆記》和《帝國(guó)主義筆記》。整版的結(jié)構(gòu)除列寧著作正文外還在每卷之前附有簡(jiǎn)短的《說(shuō)明》,之后附有《注釋》和《列寧生平事業(yè)年表》,個(gè)別卷后附有《譯后記》。作為配套書(shū),先后于1963年和1965年出版了《列寧全集索引(第1-35卷)》(上下冊(cè))、《列寧全集目錄(第1-39卷)》。
《列寧全集》中文第一版翻譯啟動(dòng)后,最初進(jìn)度十分緩慢。1953-1955年僅翻譯了5卷,出版了1卷。1956年,中共中央做出加快馬列著作翻譯工作的指示,為此中共中央編譯局制定了1956-1960年五年工作計(jì)劃。據(jù)此計(jì)劃,《列寧全集》在5年之內(nèi)將翻譯23卷,整版全集38卷(當(dāng)時(shí)俄文版第39卷尚未出版)將在1962年翻譯完成,也就是說(shuō),每年平均翻譯約5卷書(shū)。實(shí)際上,1955-1957年共出版7卷,平均每年只有2卷多。照這個(gè)速度,五年計(jì)劃不能按時(shí)完成。1958年,黨和國(guó)家通過(guò)了社會(huì)主義建設(shè)的總路線,也就是“大躍進(jìn)”方針,這也促使中共中央編譯局出臺(tái)了“大躍進(jìn)”式的《列寧全集》翻譯新計(jì)劃,也即“出齊《列寧全集》,向國(guó)慶十周年獻(xiàn)禮”的宏偉任務(wù),這將原有計(jì)劃提前了3年,即要在1959年全部完成。從當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況看,這個(gè)新計(jì)劃幾乎是不可能完成的。在做出這個(gè)決定時(shí),所剩時(shí)間不到兩年,而尚未出版的還有31卷,也就是說(shuō),每年有15卷半的書(shū)要完成翻譯、校訂、編輯、印刷、出版等一系列工作。為了完成這個(gè)幾乎不可能完成的計(jì)劃,中共中央編譯局不得不實(shí)施全“局”一盤(pán)棋戰(zhàn)略,調(diào)動(dòng)一切可以調(diào)動(dòng)的力量。在局內(nèi),凡能編譯的同志都來(lái)譯?!读袑幦?,不懂俄文的同志也組織起來(lái)做修辭、校對(duì)等工作;在局外,負(fù)責(zé)出版和印刷的人民出版社和新華印刷廠也是全力配合,協(xié)同作戰(zhàn)。這樣,1958年一年之中出版了9卷,1959年1-9月不到一年的時(shí)間出版了22卷,有兩個(gè)月每月出版了6卷,終于完成了全部卷次的翻譯出版工作,實(shí)現(xiàn)了我國(guó)出版史上的一個(gè)壯舉,為建國(guó)十周年獻(xiàn)上了一份厚禮。1963年,根據(jù)俄文版的進(jìn)度翻譯出版了第39卷《關(guān)于帝國(guó)主義的筆記》。
《列寧全集》中文第一版的翻譯出版無(wú)疑具有重大的理論意義和政治意義,對(duì)我國(guó)傳播、學(xué)習(xí)和研究馬克思列寧主義起了巨大的作用。單從印數(shù)上就達(dá)到247萬(wàn)冊(cè)[2]。從解決我國(guó)有無(wú)列寧的全集這個(gè)角度來(lái)說(shuō),其社會(huì)影響是巨大的。據(jù)中共中央編譯局的老同志回憶,中蘇交惡年代,在中蘇兩黨的一次會(huì)談期間,當(dāng)蘇方代表奚落我們:你們連《列寧全集》都沒(méi)有,還侈談什么列寧主義的時(shí)候,我方代表隨即把《列寧全集》整整齊齊地?cái)[上桌面,令蘇方代表無(wú)言以對(duì)。同時(shí),《列寧全集》中文第一版的翻譯出版及時(shí)滿足了中華人民共和國(guó)成立伊始社會(huì)主義建設(shè)對(duì)思想和文化的迫切需要,是在一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)學(xué)習(xí)和研究列寧思想遺產(chǎn)的重要文獻(xiàn)。
就翻譯本身而言,《列寧全集》中文第一版的貢獻(xiàn)不言而喻。
首先,較系統(tǒng)完整地翻譯了列寧的著作,是中國(guó)第一個(gè)全集版本。此前,我國(guó)翻譯出版過(guò)列寧的各種著作,以在報(bào)刊上發(fā)表翻譯文章,出版單行本、選集本、文集本、摘編本等形式面世,唯獨(dú)缺少全集本?!度纷鳛榱袑幹髯钪匾d體之一,其出版無(wú)疑最大限度地彌補(bǔ)了列寧著作版本系列的不足。
《列寧全集》的翻譯工作體現(xiàn)了有組織工作的優(yōu)勢(shì),使得由此產(chǎn)生的全集版本具有系統(tǒng)性和權(quán)威性。此前,列寧著作的翻譯主要是分散的個(gè)人成果,僅在延安時(shí)期有過(guò)短暫的組織工作,難成系統(tǒng)。所謂系統(tǒng),首先體現(xiàn)在其統(tǒng)一性。比如整版全集要做到人名的統(tǒng)一,地名的統(tǒng)一,組織機(jī)構(gòu)的統(tǒng)一,重要譯名的統(tǒng)一,等等,這些基礎(chǔ)性工作奠定了翻譯的基本質(zhì)量。所謂權(quán)威,體現(xiàn)在譯文要保持一定的穩(wěn)定性,不應(yīng)隨意更改。在翻譯過(guò)程中逐步探索出分工合作的工作流程,有效地保證了在短時(shí)間內(nèi)完成任務(wù)。如果沒(méi)有這樣的工作流程,很難想象如何做到“全局一盤(pán)棋”。不僅如此,中共中央編譯局在有限的時(shí)間內(nèi)還力求向社會(huì)征求專(zhuān)家意見(jiàn),力求譯稿在譯文的準(zhǔn)確性、修辭的推敲等方面趨于完善,比如在中共中央編譯局的檔案里就發(fā)現(xiàn)有向葉圣陶征求意見(jiàn)的意見(jiàn)稿,等等。
《列寧全集》中文第一版的翻譯出版產(chǎn)生了一系列衍生產(chǎn)品,如出版具有普及性質(zhì)的《列寧選集》等。在中文第一版基礎(chǔ)上出版的選集本共有兩版:其一,1960年在紀(jì)念列寧誕辰90周年之際,編輯出版《列寧選集》中文第一版。這一版分為4卷,收入文獻(xiàn)205篇,約258萬(wàn)字。其二,1972年編輯出版《列寧選集》中文第二版。這一版略微調(diào)整了第一版的選目,對(duì)譯文也作了小的校訂,還對(duì)注釋和人名索引的編寫(xiě)進(jìn)行了加工。仍分為4卷,收入文獻(xiàn)187篇,約256萬(wàn)字。同時(shí)還出版了大量的單行本、選編本、匯編本等。
其次,《列寧全集》中文第一版雖然基本上是照譯俄文第四版,但中文編譯者也力求體現(xiàn)中文版本的特色,如《譯后記》。中文第一版共有15個(gè)卷次的卷末附有《譯后記》,主要記載列寧著作在中國(guó)的譯校情況,也有的是對(duì)以往流行譯法的改譯作簡(jiǎn)要說(shuō)明,比如名篇《怎么辦?》這一篇名的譯法。載有《怎么辦?》的第5卷《譯后記》說(shuō):“(這一)標(biāo)題,過(guò)去的譯文都譯作‘做什么?’。但是從文章的內(nèi)容來(lái)看,列寧寫(xiě)這一著作是為了解決怎么做的問(wèn)題。列寧在‘從何著手?’一文中說(shuō):‘“怎么辦?”這個(gè)問(wèn)題,最近幾年來(lái)特別突出地提到了俄國(guó)社會(huì)民主黨人的面前。問(wèn)題不在于選擇道路……而在于我們?cè)谝呀?jīng)確定的道路上應(yīng)當(dāng)采取哪些具體步驟,到底應(yīng)當(dāng)怎么做?!瑫r(shí),‘怎么辦?’的問(wèn)題也是19世紀(jì)末俄國(guó)社會(huì)的中心問(wèn)題。革命民主主義作家車(chē)爾尼雪夫斯基曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一部小說(shuō),題名‘怎么辦?’。列寧則采用了這個(gè)標(biāo)題。根據(jù)以上兩點(diǎn),我們把‘做什么?’改為‘怎么辦?’,更加切合文章的內(nèi)容和當(dāng)時(shí)的歷史背景”[3]。這樣的說(shuō)明,一方面反映譯者對(duì)前人勞動(dòng)成果的尊重,以及在重新譯校時(shí)的創(chuàng)新;另一方面也反映了列寧著作在中國(guó)的傳播簡(jiǎn)況。
此外,中文編譯者也為彌補(bǔ)俄文第四版的不足做出了自己的努力,這主要體現(xiàn)在編輯中文版第14卷上。第14卷,即收載《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》的一卷。中文版并沒(méi)有完全采納俄文第四版第14卷的做法。俄文第四版第14卷僅收錄列寧的《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》本身,而未收錄列寧本人在編輯1920年版時(shí)作為附錄加上去的涅夫斯基的《辯證唯物主義和僵死的反動(dòng)派的哲學(xué)》一文,這樣的取舍顯然不符合列寧的本意,因?yàn)槟蛩够奈恼率橇袑幈救颂砑由献鳛楦戒浀摹V形木幾g者最終并未在第14卷上直接加上涅夫斯基的文章,而是作了變通處理,即在第14卷外另出版了一個(gè)附冊(cè),其一收載了俄文第二、第三版第13卷《附錄》中所載而俄文第4版第14卷未載的涅夫斯基的文章作為該卷的《附錄》;其二選譯了俄文第二、第三版第13卷相關(guān)的一部分《注釋》《人名索引》《書(shū)報(bào)索引》,以供讀者,特別是研究者參考和使用。
《列寧全集》中文第一版的翻譯出版是開(kāi)創(chuàng)性、奠基性的,意義十分重大。盡管如此,中文第一版也存在非常明顯的問(wèn)題。
第一,由于這一版是根據(jù)蘇聯(lián)《列寧全集》第四版編印的,中文版本不可避免地受到影響。有大量列寧文獻(xiàn)沒(méi)有收入,特別是相當(dāng)多的十月革命后的文獻(xiàn)沒(méi)有收入;文獻(xiàn)的校勘和編排都有不盡合理之處;參考資料方面不僅過(guò)于簡(jiǎn)略,如根本沒(méi)有人名索引,而且《說(shuō)明》和《注釋》中的表述和提法有些不大恰當(dāng),帶有強(qiáng)烈的時(shí)代烙印,雖然有的根據(jù)蘇聯(lián)的勘正做過(guò)修訂。
第二,由于第一版的準(zhǔn)備和翻譯工作非常倉(cāng)促,時(shí)間過(guò)于緊迫,許多卷是在極短時(shí)間內(nèi)同時(shí)上馬和完成的;同時(shí)中共中央編譯局的譯校隊(duì)伍在當(dāng)時(shí)還是一支相對(duì)比較年輕的力量,經(jīng)驗(yàn)和水平不足。因此,在譯文方面難免存在不少問(wèn)題,有誤譯、漏譯情況。
《列寧全集》中文第一版的出版并不意味著列寧著作翻譯出版工作的完結(jié),編譯一部新的全集版本的工作正在醞釀中。首先,中文第一版問(wèn)世后,發(fā)現(xiàn)存在不少問(wèn)題甚至錯(cuò)誤。其次,蘇聯(lián)及世界各國(guó)出版《列寧全集》的情況有了很大進(jìn)展。蘇聯(lián)根據(jù)新文獻(xiàn)和新的編輯方針于1965年出齊了《列寧全集》第五版,爾后,如羅馬尼亞、匈牙利、保加利亞、德意志民主共和國(guó)等社會(huì)主義國(guó)家,甚至希臘和西班牙等國(guó)相繼直接翻譯了這個(gè)最新版本,特別是南斯拉夫據(jù)此自行編輯了塞爾維亞-克羅地亞版共40卷,這是中文第二版問(wèn)世前,蘇聯(lián)以外的國(guó)家自行編輯的唯一一個(gè)版本。此外,俄文第五版出版后,蘇聯(lián)仍有大量列寧文獻(xiàn)陸續(xù)發(fā)表。這些都為編譯新的中文版本提供了必要的條件。
實(shí)際上,中共中央編譯局在完成中文第一版工作后一直在從事列寧新文獻(xiàn)出版和發(fā)表的信息收集和整理工作,而直接做中文第二版的準(zhǔn)備工作是從1975年開(kāi)始的,這主要包括五大方面的工作。
第一,全面調(diào)查蘇聯(lián)時(shí)期先后出版的5個(gè)俄文版本《列寧全集》和40卷《列寧文集》,以及其他一些非俄文的外文版本,分析比較各種版本文獻(xiàn)收錄、編輯體例、分卷原則、參考資料的編寫(xiě)等情況。
第二,收集和翻譯《列寧全集》中文第一版未曾收入的列寧文獻(xiàn),出版《列寧文稿》。文獻(xiàn)主要來(lái)自于蘇聯(lián)的《列寧全集》第五版和此后出版的四卷《列寧文集》(第37-40卷),也有部分從《列寧文集》前36卷中選出的未譯成中文的列寧文獻(xiàn)。這部文稿共17卷,約930萬(wàn)字。不僅中共中央編譯局,而且全國(guó)有17所高等院校參與了這項(xiàng)工作。
第三,著手對(duì)譯名進(jìn)行統(tǒng)一。針對(duì)中文第一版中譯名統(tǒng)一上存在的問(wèn)題做了許多細(xì)致入微的工作:先將列寧著作中出現(xiàn)的各類(lèi)術(shù)語(yǔ)和經(jīng)常使用的詞語(yǔ)詞組制成20多萬(wàn)張譯名卡片,然后對(duì)列寧著作中2萬(wàn)多個(gè)專(zhuān)有名詞和大量譯名、2 000多次引用過(guò)的各種歷史典故和文學(xué)典故作了考證,根據(jù)通用的譯法和各種資料改正過(guò)去譯得不確切或比較混亂的譯法,確定合乎規(guī)范的切近原意的統(tǒng)一譯法,提出了統(tǒng)一譯法的方案,先后編發(fā)了近100期的《譯名通報(bào)》,最后編寫(xiě)出版了140多萬(wàn)字的《列寧著作資料匯編》和約50萬(wàn)字的《列寧著作典故》。一些影響重大的譯名的修改,反復(fù)征求過(guò)有關(guān)方面專(zhuān)家、學(xué)者的意見(jiàn),組織過(guò)各種討論而最終確定下來(lái)。
第四,試編各種參考資料。中文第一版的參考資料(《前言》《注釋》《年表》)基本上是照譯俄文第四版,過(guò)于簡(jiǎn)略,帶有時(shí)代烙印。中文第二版決定由我國(guó)自行編寫(xiě)。為了編寫(xiě)這些參考資料,專(zhuān)門(mén)查閱各種辭書(shū)和資料,以及新的研究成果,參考俄文第五版的注釋和人名索引,組織人員寫(xiě)出初稿,反復(fù)討論,幾經(jīng)易稿,定出一批通用稿,最后定出各種參考資料的編寫(xiě)原則。
第五,制定中文第二版各道工序的工作條例。第二版卷帙浩繁,編譯時(shí)間跨度大,參加譯校工作的人員多(局內(nèi)外先后有近150人參加)。要使這樣一個(gè)規(guī)模宏大的綜合工作有條不紊地進(jìn)行,必須有可以遵循的規(guī)章。中共中央編譯局把整個(gè)編譯工作流程分解為大小60道工序,對(duì)其中各個(gè)主要工序分別提出了詳細(xì)的要求和標(biāo)準(zhǔn),先后制定了各種工作條例和工作細(xì)則18個(gè),總字?jǐn)?shù)近10萬(wàn)字。
此外,人民出版社也為準(zhǔn)備工作謀劃出力,如組織力量譯出俄文第五版人名索引的人名小傳和卷末的資料性注釋?zhuān)幊伞读袑幦砦牡谖灏嫒嗣饕泛汀读袑幦砦牡谖灏孀⑨尅穬杀竟ぞ邥?shū);組織力量翻譯出版蘇聯(lián)馬列研究院編的《列寧年譜》,出版了4卷。
除這些具體的準(zhǔn)備工作外,中共中央編譯局還著力組織和培養(yǎng)自己的譯校隊(duì)伍,同時(shí)與12所高等院校和科研單位合作,由其承擔(dān)一部分譯校工作。經(jīng)過(guò)幾年的緊張籌劃和積極準(zhǔn)備,編譯出版第二版《列寧全集》的計(jì)劃已趨成熟。1978年12月召開(kāi)的中共十一屆三中全會(huì),開(kāi)始了改革開(kāi)放的新時(shí)期,這為出版新版《列寧全集》提供了良好的契機(jī)。
1982年,中共中央編譯局關(guān)于重新編譯出版《列寧全集》中文版的請(qǐng)示報(bào)告正式上報(bào)中共中央并得到批準(zhǔn)。如果從1975年開(kāi)始算起,經(jīng)過(guò)十五余載的辛勤工作,終于結(jié)出了碩果。《列寧全集》中文第二版整版從1984年開(kāi)始出書(shū),到1990年全部出齊,共60卷,收載文獻(xiàn)9 289篇,總字?jǐn)?shù)為2 998萬(wàn)。整版的卷次安排基本上按寫(xiě)作時(shí)間或發(fā)表時(shí)間排列,分為三大部分:第1-43卷為著作卷;第44-53卷為書(shū)信卷;第54-60卷為筆記卷。整版的結(jié)構(gòu)除列寧著作正文外還在每卷之前附有前言,卷末附有注釋、人名索引、文獻(xiàn)索引、大事年表等。作為配套書(shū),1996年又出版了三個(gè)索引卷:《總目錄》《主題索引》《中俄文版頁(yè)碼對(duì)照》。《列寧全集》中文第二版在收載文獻(xiàn)的數(shù)量上、譯校的質(zhì)量上、參考資料的編寫(xiě)上,都遠(yuǎn)非中文第一版所能比。
《列寧全集》中文第二版最重要的特點(diǎn)是不再像中文第一版那樣照搬照譯俄文第四版,而是以俄文第五版為基礎(chǔ)自行編輯全新的中文版本。因此,也帶有獨(dú)特的中國(guó)特色,歸納起來(lái)有五個(gè)方面。
第一,收載文獻(xiàn)豐富,比較全面地反映了列寧思想遺產(chǎn)的全貌。相對(duì)于中文第一版,新增文獻(xiàn)數(shù)量上多了21卷。相對(duì)于俄文第五版,增收了俄文第五版沒(méi)有收入的及后來(lái)新發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn),約有5卷的內(nèi)容。這些新增文獻(xiàn)中有完整的文章、講話、決議草案、指示、書(shū)信、電報(bào)、提綱和筆記等。重要的是,新增文獻(xiàn)中有一大部分文獻(xiàn)是列寧在十月革命后寫(xiě)的,內(nèi)容涉及社會(huì)主義時(shí)期黨的建設(shè)、政權(quán)建設(shè)、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、法制建設(shè)、科學(xué)文化、對(duì)外關(guān)系、國(guó)際共運(yùn)等方面。當(dāng)然,中文第二版在吸取俄文第五版的成果時(shí),也作了自己的篩選,從中抽掉了50余篇確無(wú)實(shí)際內(nèi)容的文獻(xiàn),但這只占總篇幅的極小部分。
第二,編排有所創(chuàng)新,盡可能做到符合中國(guó)讀者的習(xí)慣和需要,方便讀者使用。在整版的結(jié)構(gòu)與文獻(xiàn)的編排方面,全書(shū)分成著作卷(第1-43卷)、書(shū)信卷(第44-53卷)和筆記卷(第54-60卷)三大部分,這是中文第二版的特色,俄文第五版只有前兩部分,個(gè)別筆記列入著作卷。這樣編排的優(yōu)點(diǎn)在于,三個(gè)部分各司其位。第一部分著作卷全部是按時(shí)間順序排列的文獻(xiàn),具有明顯的連貫性;書(shū)信卷的功能既照顧到時(shí)間的順序,也照顧到一定的分類(lèi);筆記卷篇幅較大,構(gòu)成一組,置于整版之末,層次清楚。
卷次劃分方面基本上依循和吸收了俄文第五版的做法,只是在編排上,在各卷目錄和正文的第一個(gè)標(biāo)題下面標(biāo)出日期,每一卷的書(shū)脊上也標(biāo)明該卷的類(lèi)別和起迄年月,其目的是便于檢索,這也是中文版的特色。
在文獻(xiàn)編排上,中文第二版并不完全拘泥于俄文版的做法,而是有所考慮,有所考證。如《俄國(guó)社會(huì)民主黨人的任務(wù)》(1897年底)、《第二版序言》(1902年8月)、《第三版序言》(1905年8月)、俄文第四版(中文第一版),是按各自的寫(xiě)作時(shí)間分別收于第2卷、第6卷和第9卷中;俄文第五版合并收于第2卷。一般說(shuō)來(lái),序、跋之類(lèi)隨正文編排是合理的,也是比較常見(jiàn)的做法,但考慮到這兩個(gè)序言的內(nèi)容與正文的關(guān)系,不如與序言寫(xiě)作時(shí)期另一些文章的關(guān)系密切,所以中文第二版仍采納了俄文第四版的編排方法,按兩個(gè)序言各自的寫(xiě)作時(shí)間分別編入相應(yīng)的第2卷、第6卷、第11卷,以便于對(duì)列寧該時(shí)期的思想進(jìn)行研究。而在正文的題注中對(duì)兩篇序言的寫(xiě)作時(shí)間和所在卷次加以說(shuō)明。
再如中文第二版根據(jù)蘇聯(lián)在俄文第五版之后出版的《列寧年譜》,確定列寧寫(xiě)于十月革命前的《革命的任務(wù)》一文的寫(xiě)作時(shí)間是1917年9月19日,《俄國(guó)革命和國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)》一文的寫(xiě)作時(shí)間是9月21日和22日,訂正了俄文第五版的文本排序,俄文第五版標(biāo)記的兩文的寫(xiě)作日期都是9月上半月,于是將《俄國(guó)革命和國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)》排在了《革命的任務(wù)》的前面。
中文第二版在編排上與俄文第五版最大的不同之處是,按中國(guó)的習(xí)慣設(shè)立《附錄》部分。俄文第五版各卷在正文之后一般都有《準(zhǔn)備材料》和名為《附錄》的部分。所謂《準(zhǔn)備材料》是前面提到的正文的準(zhǔn)備材料,而實(shí)際上俄文第五版《準(zhǔn)備材料》的文獻(xiàn)比較龐雜,并非都是正文的準(zhǔn)備材料。所謂《附錄》是收錄與列寧生平有關(guān)的文獻(xiàn)資料。對(duì)此,中文第二版予以調(diào)整。首先按我國(guó)習(xí)慣把俄文第五版的《準(zhǔn)備材料》與《附錄》統(tǒng)編在一起,設(shè)立《附錄》這一項(xiàng)目。這樣編入《附錄》的有同本卷正文有關(guān)的提綱和草稿、初稿,某些零星筆記和批語(yǔ),還有少數(shù)同列寧著作直接有關(guān)的黨的重要文獻(xiàn)和涉及列寧生平事業(yè)的材料等等。其中以提綱和草稿占的比例最大。其次也對(duì)個(gè)別收錄原則作了調(diào)整。如俄文第五版《準(zhǔn)備材料》中有一些提綱或初稿并沒(méi)有相應(yīng)的正文,這可能因列寧最終沒(méi)有寫(xiě)成或因列寧寫(xiě)成的正文尚未找到,中文第二版便把這樣的文獻(xiàn)從《準(zhǔn)備材料》中撤出而編入正文部分。這類(lèi)材料盡管是提綱的形式,但具有獨(dú)立意義,可以從中了解列寧在某一個(gè)時(shí)期曾經(jīng)考慮些什么問(wèn)題和著手寫(xiě)什么文章,如《給巴庫(kù)同志們的信的提綱》《〈按商業(yè)原則辦事〉一文提綱》《一篇文章或講話的兩份綱要》等等,都包含關(guān)于社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)的極重要思想。
第三,在力所能及的條件下進(jìn)一步做好文字校勘工作。中文第二版的文字??敝饕杉{了俄文第五版的??背晒?,但也有極個(gè)別文獻(xiàn)中文第二版因發(fā)現(xiàn)了新材料而完善了俄文第五版的成果,如編入中文第二版第38卷的同挪威檔案專(zhuān)家雅·弗里斯的談話《俄國(guó)的形勢(shì)和其他國(guó)家的革命策略》一文,原載于《列寧文集》第37卷,文集注明該文采自1920年6月5日柏林《紅旗報(bào)》。中文第二版編者發(fā)現(xiàn)南斯拉夫塞爾維亞—克羅地亞文版《列寧全集》也收了這篇文獻(xiàn),采用的卻是1920年4月5日挪威《社會(huì)民主黨人報(bào)》的報(bào)道。該報(bào)道較俄文版收錄的多了2 000字,這2 000字中有列寧對(duì)庫(kù)西寧的批評(píng)。在考察比較后,中文第二版決定采用挪威《社會(huì)民主黨人報(bào)》較為完整的報(bào)道。
俄文第五版中列寧文獻(xiàn)的許多標(biāo)題都是由編者加的,其中有的標(biāo)法不符合中國(guó)讀者習(xí)慣,如俄文版有關(guān)代表大會(huì)的材料只采用如《俄共(布)第十次代表大會(huì)》為題,而中文版都一律標(biāo)為如《俄共(布)第十次代表大會(huì)文獻(xiàn)》,等等。
第四,譯文經(jīng)過(guò)重新校訂,使之更準(zhǔn)確。如果說(shuō)前面幾個(gè)方面大都是以俄文第五版為基礎(chǔ)的,那么譯文的修訂則完全要靠譯者來(lái)解決。
中文第二版的全部譯文根據(jù)俄文第五版逐字逐句地重新校訂,有些著作列寧是用外文如英文、德文寫(xiě)的,就依據(jù)相應(yīng)的文本譯校。許多譯文改動(dòng)很大,有些幾乎等于重新翻譯。所以,中文第二版譯文的修訂量是很大的,以第1卷為例,僅屬于意思的改動(dòng)就有八九十處。其他卷次同樣有不少實(shí)質(zhì)性的修改,有的涉及重要的理論觀點(diǎn),如有關(guān)“愛(ài)國(guó)主義”、關(guān)于“黨的文學(xué)”、關(guān)于“資產(chǎn)階級(jí)法權(quán)”等譯法的修訂,不僅譯者內(nèi)部廣泛討論,而且還廣泛征求翻譯界、理論界的意見(jiàn)。
保證譯文準(zhǔn)確的重要一環(huán)是全書(shū)譯名的統(tǒng)一工作,這項(xiàng)工作在中文第二版籌備期間就開(kāi)始進(jìn)行,并始終貫穿于整個(gè)工作進(jìn)程中,這就是說(shuō),譯文校訂雖然是首要任務(wù),但譯名統(tǒng)一也是譯校工作中不容忽視的一環(huán)。順便提一下,譯名前后不統(tǒng)一是目前相當(dāng)一部分翻譯作品中普遍存在的通病。即使整本書(shū)、整部著作的譯文再完美,譯名不統(tǒng)一也是一塊硬傷。因此,譯名統(tǒng)一對(duì)于中文第二版這樣一部長(zhǎng)達(dá)60卷的鴻篇巨制來(lái)說(shuō),作用尤為重要。
第五,自行編寫(xiě)參考資料,力求使之比較齊備、詳細(xì)和切實(shí)。《列寧全集》中文第二版參考資料的篇幅比第一版擴(kuò)大了幾倍。第一版各卷的參考資料按照俄文第四版只設(shè)有《前言》《注釋》和《年表》。第二版各卷增設(shè)了《人名索引》和《文獻(xiàn)索引》。特別需要提出的是,第二版各卷的《前言》《注釋》《人名索引》和《年表》都是由我國(guó)自行編寫(xiě)的,既借鑒了俄文第五版的長(zhǎng)處,保留了其提供的珍貴的第一手資料,尤其是一些公開(kāi)出版物中難以找到的資料,同時(shí)又本著科學(xué)求實(shí)的精神摒除了俄文第五版中某些政治化的內(nèi)容,力求反映蘇聯(lián)及我國(guó)各方面的最新學(xué)術(shù)研究成果。
在參考資料方面至為重要的項(xiàng)目編寫(xiě)體現(xiàn)在卷末注釋和人名小傳上。在注釋的編寫(xiě)過(guò)程中編者考慮到了以下幾方面的問(wèn)題:首先,俄文第五版是20世紀(jì)60年代編輯出版的,帶有時(shí)代烙印,對(duì)某些事件、黨派、人物、報(bào)刊等等的評(píng)價(jià)有一定的片面性。編寫(xiě)人員參考了蘇聯(lián)20世紀(jì)70-80年代出版的各種書(shū)刊,如第三版《蘇聯(lián)大百科全書(shū)》《蘇聯(lián)歷史百科全書(shū)》和各種文獻(xiàn)、著作等,還參閱了其他國(guó)家的有關(guān)文獻(xiàn)資料,甚至利用《列寧全集》俄文第二、第三版和第四版中有些被第五版刪掉的卷末注,糾正了俄文第五版中的一些片面提法和錯(cuò)誤。其次,對(duì)中國(guó)一般讀者比較陌生的黨派、機(jī)構(gòu)、歷史事件等,俄文第五版沒(méi)有加注的,中文第二版補(bǔ)加了一些注,俄文注太簡(jiǎn)略的,則補(bǔ)充了一些新資料。再有,列寧常常引用典故和諺語(yǔ),比如“普羅克魯提斯床”(典出希臘神話)、“貓兒瓦西卡邊聽(tīng)邊吃”(出自克雷洛夫寓言《貓和廚子》)之類(lèi),俄文版編者一般不加注,這也可以理解,反映了文化的不同,中文第二版則增加了相當(dāng)一部分成語(yǔ)典故注釋。結(jié)果,中文第二版的注釋量不僅比中文第一版多,而且比俄文第五版也要多。這些注釋的添加目的都在于促進(jìn)我國(guó)讀者對(duì)列寧著作的理解和研究。同時(shí),在撰寫(xiě)注釋時(shí)要求只寫(xiě)資料性注釋?zhuān)蛔骼碚撔躁U述,也就是要求在材料完備的基礎(chǔ)上用事實(shí)說(shuō)話;還要求注釋內(nèi)容準(zhǔn)確、文字簡(jiǎn)潔、符合漢語(yǔ)規(guī)范、適合中國(guó)讀者。
這些要求也同樣適用于人名索引的編寫(xiě)。中文第一版沒(méi)有人名索引,這是受俄文第四版的影響。中文第二版依據(jù)俄文第五版共收入5 000多個(gè)人名條目,但每條人物小傳都經(jīng)過(guò)了中文版編者的重新推敲和編寫(xiě)。編者主要以俄文第五版的資料為基礎(chǔ),同時(shí)也參照了上面提到的辭書(shū)和有關(guān)文獻(xiàn)及著作。編寫(xiě)原則主要是突出資料性,如實(shí)列舉該人物的簡(jiǎn)歷,著重介紹傳主在列寧文獻(xiàn)涉及時(shí)期所任職務(wù)、所持立場(chǎng)觀點(diǎn),對(duì)個(gè)別人物實(shí)事求是地指出其所起的作用或所犯的錯(cuò)誤,不對(duì)人物作全面評(píng)價(jià)。但實(shí)際上,有些重大人物的撰寫(xiě)是無(wú)法回避對(duì)其進(jìn)行基本評(píng)價(jià)或概括的。由于有些人物在歷史上還沒(méi)有定論或存在爭(zhēng)議,比如對(duì)20世紀(jì)30年代在聯(lián)共(布)黨內(nèi)斗爭(zhēng)中被斯大林清洗并遭到鎮(zhèn)壓的一大批蘇聯(lián)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,如布哈林、季諾維也夫,甚至托洛茨基等。因此,在撰寫(xiě)時(shí)以歷史唯物主義為指導(dǎo),慎重地加以評(píng)價(jià),更多的是讓事實(shí)說(shuō)話。如以布哈林為例,俄文第五版人名索引主要是歷數(shù)布哈林的“非馬克思列寧主義立場(chǎng)”和“反黨派別活動(dòng)”,而對(duì)他在十月革命后擔(dān)任的職務(wù)只簡(jiǎn)單地概括了一句話[4]218。中文第二版編者在編寫(xiě)過(guò)程中,盡量實(shí)事求是地記述他從事過(guò)的活動(dòng)和擔(dān)任過(guò)的職務(wù),讓讀者通過(guò)具體事實(shí)做出判斷。1988年蘇聯(lián)最高法院先后為布哈林、李可夫、季諾維也夫等幾十人恢復(fù)名譽(yù),隨后蘇共中央監(jiān)察委員會(huì)又為他們恢復(fù)了黨籍。這樣,根據(jù)蘇共中央的這些決定,在1988年以后出版的俄文第五版索引中,對(duì)這些人物在20世紀(jì)30年代被判罪、1988年得到平反的結(jié)局都作了補(bǔ)充說(shuō)明,中文第二版也及時(shí)加以吸收。
此外,中文第二版最能體現(xiàn)中文版鮮明特色的是收載了53頁(yè)我國(guó)早期翻譯出版的列寧著作的書(shū)影插圖。在中國(guó)革命各個(gè)時(shí)期發(fā)表和出版的列寧著作的譯本具有極其珍貴的歷史價(jià)值。這些早期珍本,是從北京、上海、廣州等地的圖書(shū)館、博物館、舊書(shū)店中廣泛收集到的。這些圖片生動(dòng)地說(shuō)明了列寧著作在中國(guó)的傳播,反映了列寧思想對(duì)中國(guó)革命的影響。
《列寧全集》中文第二版問(wèn)世后,搜集和翻譯列寧新文獻(xiàn)的工作在我國(guó)并未停止。由于蘇聯(lián)解體、蘇共垮臺(tái),在俄羅斯已不再有可能由執(zhí)政黨來(lái)支持列寧著作出版、研究事業(yè)。不過(guò),20世紀(jì)90年代,俄羅斯解密了一批檔案保存的列寧文獻(xiàn)。在我國(guó),中共中央編譯局竭盡全力從俄羅斯搜尋列寧新文獻(xiàn),不僅利用公開(kāi)的出版物,如報(bào)紙、雜志、書(shū)籍,甚至不惜重金從原蘇聯(lián)馬列研究院購(gòu)買(mǎi)草草編就、因無(wú)財(cái)力而不能付排的《列寧文集》稿本。中共中央編譯局利用這一機(jī)會(huì)致力于《列寧全集補(bǔ)遺》的編譯。約65萬(wàn)余字的《列寧全集補(bǔ)遺》第1卷已于2001年問(wèn)世,正在編譯的第2卷也將面世。
《列寧全集》中文第二版的出版也帶動(dòng)了衍生產(chǎn)品的出現(xiàn)。首先開(kāi)始編輯《列寧選集》第三版。這一版仍分4卷,收載列寧重要著作190篇,總字?jǐn)?shù)超過(guò)300萬(wàn)字,于1995年出版。這一版是在改革開(kāi)放的背景下編選的,因此,表現(xiàn)出與以往版本不同的特點(diǎn)。最主要的貢獻(xiàn)是對(duì)選目作了重大調(diào)整。所收文獻(xiàn)既反映列寧對(duì)馬克思主義理論的貢獻(xiàn),又反映列寧的重要理論觀點(diǎn)和策略思想的發(fā)展變化,適當(dāng)增加列寧晚年有關(guān)社會(huì)主義建設(shè)理論的著作和書(shū)信,如關(guān)于社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、法制建設(shè)、文化建設(shè)的文獻(xiàn),以適應(yīng)中國(guó)改革開(kāi)放的需要。
除編輯選集外,還陸續(xù)出版了馬列著作新譯文的單行本。從1995年起,人民出版社與中共中央編譯局合作著手編輯《馬克思列寧主義文庫(kù)》,有計(jì)劃地編輯馬克思主義經(jīng)典作家若干重要著作,以單行本形式陸續(xù)出版。
作為2004年中共中央實(shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的最重要成果,中共中央編譯局編輯出版了10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專(zhuān)題文集》?!读袑帉?zhuān)題文集》包括《列寧論馬克思主義》《列寧論辯證唯物主義和歷史唯物主義》《列寧論資本主義》《列寧論社會(huì)主義》《列寧論無(wú)產(chǎn)階級(jí)政黨》,以專(zhuān)題形式系統(tǒng)而完整地反映列寧思想。
2010年,鑒于《列寧全集》中文第二版出版后一些卷次售罄,人民出版社聯(lián)合中共中央編譯局決定對(duì)這個(gè)版本進(jìn)行增補(bǔ)和修訂,最終于2018年出版《列寧全集》中文第二版增訂版,是年恰逢十月革命100周年。增訂版的主要工作有兩項(xiàng),一是根據(jù)新發(fā)表新發(fā)現(xiàn)的列寧文獻(xiàn)增補(bǔ)新文獻(xiàn)44篇,分別按時(shí)間順序編入《列寧全集》中文第二版的相應(yīng)卷次,總計(jì)約20萬(wàn)字。為了便于讀者查閱,在第1卷卷末刊出了《〈列寧全集〉第二版增訂版新增文獻(xiàn)一覽表》,并在相關(guān)卷次的《前言》中對(duì)新增文獻(xiàn)作了必要的說(shuō)明。二是進(jìn)行重新修訂,包括對(duì)列寧著作中的馬克思和恩格斯著作引文的修訂和統(tǒng)一,對(duì)正文部分和參考資料的修訂等。比如對(duì)列寧著作中馬克思和恩格斯著作的引文作了幾處較為重要的復(fù)核和統(tǒng)一,如“意識(shí)形態(tài)”和“思想體系”、“社會(huì)經(jīng)濟(jì)形態(tài)”和“經(jīng)濟(jì)的社會(huì)形態(tài)”、“自然歷史過(guò)程”和“自然史過(guò)程”、“公共所有制”和“社會(huì)所有制”等。經(jīng)過(guò)多次討論研究,確定了這類(lèi)譯名修訂統(tǒng)一的原則,即哪些譯名必須與馬克思和恩格斯著作統(tǒng)一,哪些譯名在特定情況下應(yīng)保留列寧的表達(dá)方式,以便充分反映列寧的思想內(nèi)涵和理論特色。
《列寧全集》中文第一版的開(kāi)創(chuàng)意義是毋庸置疑的,就翻譯工作本身來(lái)說(shuō)水平也是相當(dāng)高的,工作也是十分認(rèn)真的。在中共中央編譯局保留的第一版譯校工作檔案中,可以看到其工作的情形。在譯稿上到處可見(jiàn)譯者提出的各種疑問(wèn),以及密密麻麻的修改意見(jiàn)。但確如前所述,第一版的主旨主要是解決中文版的有無(wú)問(wèn)題,同時(shí)也由于在經(jīng)驗(yàn)上、譯校水平上的種種不足,以及翻譯和出版周期的過(guò)于緊迫等原因,使第一版的翻譯工作留有許多遺憾。20世紀(jì)80年代決定出版的中文第二版,固然有理論工作方面的要求,有增加列寧文獻(xiàn)量的需求,但直接原因就是要全面提升譯文的質(zhì)量,糾正第一版中的錯(cuò)譯、誤譯、漏譯及譯得不準(zhǔn)確的地方。除翻譯大量新文獻(xiàn)外,主要是對(duì)第一版的譯文進(jìn)行全面校訂。從整體上說(shuō),《列寧全集》中文第二版譯文更加準(zhǔn)確,如果說(shuō)小修小改無(wú)法計(jì)數(shù)的話,那么幾處重大的修改,不僅在翻譯上引起爭(zhēng)論,而且在理論界也引起反響。這里僅舉幾例。
這里涉及列寧的一篇文章,它在兩版中的譯法是不同的,第一版譯《黨的組織和黨的文學(xué)》,第二版譯《黨的組織和黨的出版物》。在一個(gè)不算短的歷史時(shí)期內(nèi),前譯流傳甚廣,影響很大,尤其深刻地影響了中國(guó)的文學(xué)藝術(shù)界,一直被視為列寧論述文學(xué)、藝術(shù),以至美學(xué)問(wèn)題的經(jīng)典之作。但在第二版中進(jìn)行了改譯。
此文改譯是因?yàn)槠渲械亩砦年P(guān)鍵詞литература。俄文литература源于拉丁文,拉丁詞litteratura已成為歐洲國(guó)家語(yǔ)言如英文、法文、德文、意大利文、西班牙文等西文的同源詞。литература多義,其含義有:(1)泛指一切形成文字的東西,即書(shū)面著作;(2)作為出版物的總稱(chēng);(3)專(zhuān)指一切形式的文學(xué)作品。即使是多義詞,西文之間的翻譯不會(huì)出現(xiàn)什么問(wèn)題,只需用同源詞取代即可,而中文則不能如此簡(jiǎn)單處理,需要從多義詞的詞義中選擇出一個(gè)最恰當(dāng)?shù)?,如果選擇不當(dāng)就會(huì)產(chǎn)生歧義,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。就此文而言,歸結(jié)起來(lái)就是譯“文學(xué)”還是譯“出版物”的問(wèn)題。
選擇“文學(xué)”詞義的譯法由來(lái)已久。1926年12月6日上?!吨袊?guó)青年》雜志(中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)的機(jī)關(guān)刊物)第6卷第19號(hào)第144期刊載了署名“一聲”的節(jié)譯,題目為《論黨的出版物與文學(xué)》①。有趣的是,這個(gè)譯本既出現(xiàn)了“文學(xué)”的譯法,也使用了“出版物”的譯法,說(shuō)明譯者考慮到了литература一詞的多義性。似乎也可以理解為,譯者在這兩個(gè)譯法上拿不準(zhǔn)如何取舍,就二者都采用了。不過(guò),在此后出現(xiàn)的多種譯作中,литература卻始終只翻譯成“文學(xué)”了,譯者中包括許多名人,如著名蘇俄文學(xué)翻譯家戈寶權(quán),原中共早期領(lǐng)導(dǎo)人、革命家瞿秋白,詩(shī)人蕭三、周揚(yáng)和曹葆華等。即使到中共中央編譯局翻譯《列寧全集》中文第一版時(shí)也沿用了這一譯法。
列寧此文的這一譯法通行了60多年,并在文學(xué)藝術(shù)界得到廣泛引用,最權(quán)威的當(dāng)屬毛澤東《在延安文藝座談會(huì)上的講話》中的兩次引用。在1966年版《毛澤東選集》第3卷所載的《講話》中第一次提到時(shí)說(shuō):“列寧還在一九〇五年就已著重指出過(guò),我們的文藝應(yīng)當(dāng)‘為千千萬(wàn)萬(wàn)的勞動(dòng)人民服務(wù)’。”[5]811第二次說(shuō):“無(wú)產(chǎn)階級(jí)的文學(xué)藝術(shù)是無(wú)產(chǎn)階級(jí)整個(gè)革命事業(yè)的一部分,如同列寧所說(shuō),是整個(gè)革命機(jī)器中的‘齒輪和螺絲釘’?!盵5]822對(duì)《講話》中這兩處引文加的注就來(lái)自于譯為《黨的組織和黨的文學(xué)》這一篇名[4]834﹣835。毛澤東的引用雖然不是直引,但按照舊譯的間接引用和加注,在反映文學(xué)藝術(shù)與無(wú)產(chǎn)階級(jí)事業(yè)的關(guān)系方面的確十分貼切。改革開(kāi)放后,中央文獻(xiàn)編輯委員會(huì)對(duì)《毛澤東選集》第一版第1﹣4卷進(jìn)行修訂,于1991年出了第二版。此時(shí),《列寧全集》中文第二版已經(jīng)于1990年出版,涉及列寧的這篇文章,鑒于譯文的改動(dòng),《毛澤東選集》第二版對(duì)毛澤東在《講話》中提到的列寧的引用文字未作變動(dòng),而兩個(gè)引文出處注及出處注中的引文作了相應(yīng)的改動(dòng)②。由于毛澤東的《講話》對(duì)我國(guó)文藝發(fā)展的影響極其深遠(yuǎn),列寧的文章也因此在文學(xué)藝術(shù)界得到進(jìn)一步的傳播和不斷深入的解讀。除了毛澤東引用和提到的文藝為勞動(dòng)人民服務(wù)、文藝是齒輪和螺絲釘?shù)恼撌鐾?,我?guó)的文學(xué)藝術(shù)界還充分論述了似乎是列寧提出來(lái)的文學(xué)和藝術(shù)的黨性原則。
列寧此文寫(xiě)于1905年俄國(guó)第一次資產(chǎn)階級(jí)民主革命的高潮中。在這場(chǎng)革命的推動(dòng)下,沙皇政府頒布了《十月十七日宣言》,給予社會(huì)一定的言論、信仰、結(jié)社和出版的自由,這為列寧及其俄國(guó)社會(huì)民主工黨的活動(dòng)創(chuàng)造了合法的條件,同時(shí)也為黨的出版活動(dòng)提供了合法條件。列寧認(rèn)為,利用得來(lái)不易的合法條件進(jìn)行黨的宣傳鼓動(dòng)工作非常重要。在革命形勢(shì)下,當(dāng)時(shí)在國(guó)外的列寧于1905年11月21日輾轉(zhuǎn)秘密回到俄國(guó),回國(guó)后三天就開(kāi)始為布爾什維克第一個(gè)合法機(jī)關(guān)報(bào)《新生活報(bào)》撰稿,并連續(xù)發(fā)表了《論黨的改組》《社會(huì)主義和無(wú)政府主義》《社會(huì)主義政黨和非黨的革命性》《社會(huì)主義和宗教》等十幾篇文章,載于第12卷的《黨的組織和黨的出版物》就是其中的一篇。
列寧此文主要針對(duì)由秘密轉(zhuǎn)為合法這一形勢(shì)下黨的出版物的工作來(lái)說(shuō)的。列寧指出,由于沙皇專(zhuān)制制度的書(shū)報(bào)檢查制度,造成了“伊索式的筆調(diào),寫(xiě)作上的屈從,奴隸的語(yǔ)言,思想上的農(nóng)奴制”。因此,稱(chēng)這是“該詛咒的時(shí)代”。如今,在一定程度上黨的出版物如《新生活報(bào)》能夠合法或半合法地出版了。因此,要求黨的書(shū)刊(出版物)要充分利用這一寶貴機(jī)會(huì)擔(dān)負(fù)起思想領(lǐng)導(dǎo)的重任,積極進(jìn)行黨的宣傳和鼓動(dòng)。同時(shí),由于黨的出版物是“黨的”,應(yīng)該并必然要堅(jiān)持“黨的”原則,接受“黨的”監(jiān)督,反對(duì)“非階級(jí)的”“無(wú)黨性的”原則。
由此可見(jiàn),列寧主要是針對(duì)黨的宣傳、黨的出版物而言的,和文學(xué)聯(lián)系不到一起,當(dāng)然,列寧在此文中也談到了創(chuàng)作的一些規(guī)律和特點(diǎn),大致可適用于文學(xué),又因?yàn)椤俺霭嫖铩弊g成“文學(xué)”譯法的推動(dòng),便對(duì)文學(xué)藝術(shù)界產(chǎn)生了影響。在我國(guó)社會(huì)主義實(shí)踐的一個(gè)時(shí)期中,關(guān)于列寧“黨的文學(xué)”“文學(xué)中的黨性原則”的思想影響頗深。因此,對(duì)列寧此文的改譯,反對(duì)之聲不絕于耳。如1996年,在新譯文已經(jīng)通行十余年后,仍有人撰文說(shuō)什么“在資產(chǎn)階級(jí)文藝思潮沖擊下”“不大提文藝的黨性原則了”?!翱磥?lái),列寧《黨的組織和黨的文學(xué)》的篇名改譯和文藝黨性原則的不提,遺害極大”[6]66。甚至2005年仍有人撰文說(shuō),“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)事業(yè)是黨的事業(yè)的組成部分!必須接受黨的領(lǐng)導(dǎo)!”[7]18
對(duì)于列寧這篇重要文章,改譯一個(gè)重要譯名是十分慎重的事。中共中央編譯局在20世紀(jì)80年代初提出修訂舊譯文時(shí)經(jīng)過(guò)了多次討論,既提出自己的修改理由和方案,同時(shí)又廣泛向社會(huì)征求意見(jiàn),最終確定如今呈現(xiàn)在第二版中的譯文。當(dāng)時(shí)的改譯,還引起了當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)中共中央理論宣傳工作的領(lǐng)導(dǎo)人胡喬木的大力支持和推動(dòng)。1981年10月29日,中共中央編譯局把小資料《列寧講的“黨的文學(xué)”和“無(wú)黨性的文學(xué)家”是什么含義?》送呈胡喬木。胡喬木通過(guò)他的秘書(shū)先后六次同中共中央編譯局就翻譯問(wèn)題交換意見(jiàn),全力支持中共中央編譯局的改譯。比如,他說(shuō):“一、‘黨的文學(xué)’的提法是不能成立的,正如‘黨的農(nóng)業(yè)’、‘黨的工業(yè)’、‘黨的自然科學(xué)’……等不能成立一樣。只能說(shuō)‘黨的農(nóng)業(yè)政策’、‘黨的農(nóng)村工作’、‘黨的工業(yè)政策、工作’……”等等[8]。1982年,毛澤東《在延安文藝座談會(huì)上的講話》發(fā)表40周年。這年6月25日,胡喬木在中國(guó)文聯(lián)第四屆全國(guó)委員會(huì)第二次會(huì)議閉幕后的招待茶會(huì)上就文藝與政治的關(guān)系發(fā)表講話,提到了調(diào)整黨的文藝政策的問(wèn)題,他說(shuō):“中央考慮不再用‘文藝為政治服務(wù)’、‘文藝從屬于政治’這些提法,而改用‘文藝為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù)’……”[9]241在這次會(huì)議上,特意散發(fā)了列寧此文的新譯文《黨的組織和黨的出版物》。胡喬木講為什么要調(diào)整中共中央的文藝政策,就是從中共中央編譯局為什么要修訂列寧此文的舊譯文講起的。他在講話中指出,“有的同志說(shuō),‘黨的文學(xué)’這個(gè)譯法已經(jīng)流行這么久了,現(xiàn)在忽然要改成‘黨的出版物’,會(huì)引起很大混亂”。然而,他接著說(shuō):“我相信,如果我們是一個(gè)誠(chéng)實(shí)的馬克思主義者,如果我們是公正的,不帶偏見(jiàn)的,有歷史眼光的,那么我們讀了中共中央編譯局列寧斯大林著作編譯室所寫(xiě)的《〈黨的組織和黨的出版物〉的中譯文為什么需要修改?》,一定會(huì)同意他們的意見(jiàn)。因?yàn)檫@個(gè)說(shuō)明理由很充足,是無(wú)法辯駁的?!盵9]241﹣245
經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,修訂后的譯文的標(biāo)題先確定為《黨的組織和黨的書(shū)刊》,后在1982年《紅旗》雜志第22期發(fā)表的譯文的標(biāo)題改為《黨的組織和黨的出版物》[10]5﹣8?!读袑幦分形牡诙娴?2卷所載的譯文,基本采納了這個(gè)譯文,只正文中有若干小的改動(dòng)。改譯之難之慎重,由此可見(jiàn)一斑。
關(guān)于愛(ài)國(guó)主義的“定義”,列寧的一句話曾經(jīng)非常有名,經(jīng)常被加以引用,這句話是這樣的:“愛(ài)國(guó)主義就是千百年來(lái)鞏固起來(lái)的對(duì)自己的祖國(guó)的一種最深厚的感情。”③
但在《列寧全集》中文第二版進(jìn)行修訂時(shí),這句話被改譯了,改譯的文本是:“愛(ài)國(guó)主義是由于千百年來(lái)各自的祖國(guó)彼此隔離而形成的一種極其深厚的感情?!雹?/p>
這句話的俄文原文是: Патриотизм —— одно из наиболее глубоких чувств,закрепленных веками и тысячелетиями обособленных отечеств……從俄語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)看,這句話由一個(gè)主句和一個(gè)副句組成。主句說(shuō):愛(ài)國(guó)主義是一種極其深厚的感情。副句是講這種感情是如何形成的:這種感情是由于一個(gè)個(gè)祖國(guó)彼此隔離了幾百年幾千年而固定下來(lái)的。
列寧的這句話出自他于1918年11月20日所寫(xiě)的《皮季里姆·索羅金的寶貴自供》一文。對(duì)于這一“定義”,在中文第二版修訂之前共有三個(gè)譯文。最早是由匡亞明翻譯的,收在《新華日?qǐng)?bào)》華北分館1941年4月1日出版的《農(nóng)村工作論文集》一書(shū)中。在中共中央編譯局圖書(shū)館館藏的是《大眾日?qǐng)?bào)》社1946年12月再版的版本,書(shū)名為《論農(nóng)村工作》,收錄本文的標(biāo)題是《畢梯力姆·蘇洛卿的寶貴的自供》。當(dāng)時(shí)此句的譯文是這樣的:“愛(ài)國(guó)心是一種沾染最深的感情,是千百年來(lái)許多國(guó)家分立存在的事實(shí)所熏陶出來(lái)的。”[11]11應(yīng)當(dāng)說(shuō),這個(gè)最初的譯文是符合俄文原意的。第二個(gè)譯文是由莫斯科外國(guó)文書(shū)籍出版社1956年出版的中文版本《論工農(nóng)聯(lián)盟》中提供的。當(dāng)時(shí)的譯文是:“愛(ài)國(guó)主義是在獨(dú)立存在的祖國(guó)的數(shù)百年乃至數(shù)千年中鞏固起來(lái)的最深感情之一”[12]377。這一譯文基本上也是正確的。第三個(gè)譯文就是我國(guó)出版的《列寧全集》第一版第28卷的譯文。
中文第二版在修訂譯文時(shí)發(fā)現(xiàn)了這句話是個(gè)錯(cuò)譯,在經(jīng)過(guò)討論后最終形成了新的譯文。新譯文改正了兩個(gè)錯(cuò)誤:一是改正了原來(lái)對(duì)關(guān)鍵詞“彼此隔離”的遺漏,原來(lái)把“彼此隔離”錯(cuò)譯成“自己”;二是改正了原來(lái)弄錯(cuò)了的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),原來(lái)把“由于各自的祖國(guó)彼此隔離而形成的感情”譯成“對(duì)……祖國(guó)的感情”。這句譯文的修訂,在翻譯本身上并沒(méi)有產(chǎn)生什么大的爭(zhēng)論,因?yàn)槭聦?shí)如此。有意思的是,因?yàn)樽g文的改錯(cuò)卻也讓用慣了錯(cuò)譯文的人產(chǎn)生了不舍之情。
關(guān)于“愛(ài)國(guó)主義”問(wèn)題是很復(fù)雜的,有人認(rèn)為很難對(duì)它下定義,因?yàn)楹茈y找到一個(gè)核心構(gòu)成來(lái)定義它。而我們一般所談?wù)摵吞岢膼?ài)國(guó)主義教育,實(shí)際上首先是一種民族情感。而這一點(diǎn),列寧這句曾被錯(cuò)譯的愛(ài)國(guó)主義“定義”就很符合這一要求,被我們國(guó)人廣泛引用也就不足為奇了,甚至于我們的中共中央文件。1983年7月16日,全國(guó)各大報(bào)紙發(fā)表了中共中央宣傳部和中共中央書(shū)記處政策研究室《關(guān)于加強(qiáng)愛(ài)國(guó)主義宣傳教育的意見(jiàn)》。《意見(jiàn)》引用了列寧的“定義”,并對(duì)“定義”作了詮釋?!兑庖?jiàn)》稱(chēng),“列寧曾經(jīng)說(shuō)過(guò):‘愛(ài)國(guó)主義就是千百年來(lái)鞏固起來(lái)的對(duì)自己的祖國(guó)的一種最深厚的感情?!藗儗?duì)祖國(guó)的這種神圣的感情是與他們的共同利益相聯(lián)系的。迄今為止的人類(lèi)社會(huì),還是按照地域劃分為國(guó)家的,這種情況還將在人類(lèi)歷史上持續(xù)很長(zhǎng)很長(zhǎng)的時(shí)期。在這樣的歷史條件下,人民總是要在祖國(guó)這個(gè)政治的、文化的和社會(huì)的特定的環(huán)境中進(jìn)行各種不同的斗爭(zhēng),首先是竭盡全力地為祖國(guó)和人民的前途而斗爭(zhēng)。這就是千百年來(lái)愛(ài)國(guó)主義所以能夠成為教育和鼓舞人們起來(lái)斗爭(zhēng)的強(qiáng)大的精神力量的社會(huì)歷史原因”。如果不引用列寧的“定義”,單純來(lái)看也沒(méi)有太大問(wèn)題。殊不知,這句引經(jīng)據(jù)典卻是錯(cuò)了。由此可見(jiàn),經(jīng)典著作的翻譯工作是多么重要,一旦出錯(cuò),則影響甚大。改正錯(cuò)譯相對(duì)來(lái)說(shuō),是學(xué)術(shù)翻譯的問(wèn)題,而改正人們頭腦中形成的“既定概念”,則需要時(shí)間去消除。比如,此句的翻譯改動(dòng),有些人不愿意改,可能是出于主觀,認(rèn)為改了以后,引經(jīng)據(jù)典不好用了,也可能是客觀存在的問(wèn)題,可能有些人并不知道譯文改了,這就需要編譯工作者們進(jìn)行宣傳。
這兩個(gè)名詞在《列寧全集》中可歸類(lèi)為譯名。譯名的統(tǒng)一工作對(duì)于《列寧全集》這樣大規(guī)模成套著作集來(lái)說(shuō)非常重要?!读袑幦分械淖g名大致分為兩類(lèi)。一類(lèi)是普通譯名,主要涉及概念、范疇、術(shù)語(yǔ)、提法等一些詞或詞組。這類(lèi)譯名中有些應(yīng)該統(tǒng)一,而且完全可以統(tǒng)一。如“международная социал-демократия”原來(lái)有多種譯法:“國(guó)際社會(huì)民主主義運(yùn)動(dòng)”“國(guó)際社會(huì)民主運(yùn)動(dòng)”“國(guó)際社會(huì)民主黨”“各國(guó)社會(huì)民主黨”“國(guó)際社會(huì)民主派”“國(guó)際社會(huì)民主主義組織”等等,新譯文全部統(tǒng)一為“國(guó)際社會(huì)民主黨”。有些譯名可基本統(tǒng)一,個(gè)別地方靈活處理,如“парламентаризм”一詞在全集中出現(xiàn)過(guò)數(shù)百次,其中四分之三以上可統(tǒng)一譯為“議會(huì)制(度)”,而在有些場(chǎng)合這一譯法則不合適,只能譯為“議會(huì)活動(dòng)”“議會(huì)斗爭(zhēng)”或“議會(huì)”。
另一類(lèi)譯名是固定譯名,包括人名、地名、書(shū)刊名、組織機(jī)構(gòu)和黨派團(tuán)體名稱(chēng)等一些專(zhuān)有名詞,共計(jì)2萬(wàn)多個(gè)。這類(lèi)譯名是必須統(tǒng)一的。在中文第二版的編譯過(guò)程中,譯校人員通過(guò)查閱大量資料,向有關(guān)專(zhuān)家求教,對(duì)這2萬(wàn)多個(gè)譯名全部作了考訂并逐個(gè)統(tǒng)一。
固定譯名的統(tǒng)一相對(duì)來(lái)說(shuō)還比較容易做到,而普通譯名在統(tǒng)一上的難度是很明顯的,因?yàn)檫@不僅是單純的譯名統(tǒng)一問(wèn)題,而且還牽扯到歷史史實(shí)、理論觀點(diǎn)等問(wèn)題,需要進(jìn)行研究、論證才能成立。對(duì)這類(lèi)譯名,中文第二版所能做到的是力求統(tǒng)一,而在具體情況進(jìn)行具體分析時(shí)也不強(qiáng)求統(tǒng)一?,F(xiàn)在看來(lái),這方面所做的努力還有進(jìn)一步商榷的余地,這里僅以“戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義”和“余糧收集制”這兩個(gè)普通譯名為例。
學(xué)術(shù)界對(duì)這兩個(gè)譯名的譯法,在中文第二版修訂時(shí)就提出來(lái)了,認(rèn)為現(xiàn)譯法不準(zhǔn)確,會(huì)產(chǎn)生歧義,應(yīng)該改譯。持改譯意見(jiàn)的代表學(xué)者恰恰是參加過(guò)中文第二版翻譯工作的鄭異凡教授。他認(rèn)為,“戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義”應(yīng)改譯為“軍事共產(chǎn)主義”,“余糧收集制”應(yīng)改譯為“糧食征收制”等。
先說(shuō)“戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義”。這個(gè)詞組的俄文是Военный коммунизм,關(guān)鍵詞就集中在военный。從詞義上說(shuō),военный有四個(gè)意思:(1)同戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)的;(2)同軍事有關(guān)的;(3)同軍務(wù)有關(guān)的;(4)軍人。鄭異凡教授首先從翻譯角度入手,他說(shuō),譯做“戰(zhàn)時(shí)”加上了時(shí)間的因素,回譯就成為Военное время。同時(shí)從理論上,“戰(zhàn)時(shí)”的譯法時(shí)間因素太明確,“給人以僅僅是戰(zhàn)爭(zhēng)所迫使的不得已的臨時(shí)措施的感覺(jué)”,“‘戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義’的概念削弱了借助軍事手段、軍事方式推行共產(chǎn)主義的理念”[13]?!皯?zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義”政策現(xiàn)在特指蘇俄1918年夏至1921年春實(shí)行的政策,由此決定了這是一個(gè)特定時(shí)期的政策。在這一時(shí)期,蘇維埃俄國(guó)遭受?chē)?guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)和外國(guó)武裝干涉的嚴(yán)重威脅。但在實(shí)際當(dāng)中,這一政策遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了其特定時(shí)期,逐漸從一個(gè)“戰(zhàn)時(shí)”政策發(fā)展成一個(gè)“包羅萬(wàn)象的”政策。列寧正是在總結(jié)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期執(zhí)行這一政策時(shí)考慮直接過(guò)渡到共產(chǎn)主義而使用這一詞組的,其含義是在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期用軍事手段直接向共產(chǎn)主義過(guò)渡。而用軍事手段向共產(chǎn)主義過(guò)渡就演變成一種建設(shè)社會(huì)主義的設(shè)想和構(gòu)想,在這里,“戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義”政策就突破了“戰(zhàn)時(shí)的”范圍,變成了一種“非戰(zhàn)時(shí)意義的”政策,一種“平時(shí)共產(chǎn)主義”[14]2政策。由此看來(lái),譯為“軍事共產(chǎn)主義”更為恰當(dāng)。
以上是從對(duì)這一政策理解的角度分析的。但提出維持原譯的人認(rèn)為,這是一個(gè)長(zhǎng)期使用的概念,已經(jīng)被普遍接受和采納;而且政策本身確實(shí)起因于戰(zhàn)爭(zhēng),是戰(zhàn)爭(zhēng)條件下采取的,戰(zhàn)后還在執(zhí)行是政策的延續(xù);“軍事共產(chǎn)主義”的譯法可能不包括“戰(zhàn)時(shí)”,因?yàn)樗谌魏螘r(shí)期都可以采取,不一定是在“戰(zhàn)時(shí)”。
如果說(shuō),“戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義”的概念是一種時(shí)間性、時(shí)效性的概念,那么,“軍事共產(chǎn)主義”的概念則是一種方法性的概念。它強(qiáng)調(diào)的是借助軍事方法、強(qiáng)制手段“直接過(guò)渡”到社會(huì)主義的設(shè)想和構(gòu)想,這已經(jīng)是一種“平時(shí)共產(chǎn)主義”了,比如說(shuō)可以把斯大林后來(lái)采取的強(qiáng)制手段、軍事方法、社會(huì)動(dòng)員等來(lái)建設(shè)的社會(huì)主義,稱(chēng)為一種“軍事共產(chǎn)主義”,但那已經(jīng)不是“戰(zhàn)時(shí)”了。這樣,不管是“戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義”,還是“軍事共產(chǎn)主義”,選擇哪個(gè)譯名都不能全面反映這個(gè)概念的內(nèi)涵,都有所偏廢。譯“戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義”時(shí)間限得過(guò)死,譯“軍事共產(chǎn)主義”則可能會(huì)理解過(guò)于狹窄,會(huì)以為是軍事方面的共產(chǎn)主義,或者會(huì)過(guò)于寬泛,會(huì)超越戰(zhàn)時(shí)時(shí)期,而將之運(yùn)用于非戰(zhàn)時(shí)的特點(diǎn)。實(shí)際上,我們現(xiàn)在對(duì)于這個(gè)政策是從兩方面來(lái)理解的,它既是戰(zhàn)時(shí)的產(chǎn)物,又有其軍事方法的弊端。
其實(shí),這個(gè)譯名的爭(zhēng)論正表明兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換之難。如果不用翻譯,Военный коммунизм這個(gè)詞很清楚,研究者只要潛心去研究這個(gè)政策就行了。但要轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,歧義就產(chǎn)生了。這個(gè)歧義可以由翻譯本身的實(shí)踐來(lái)解決,當(dāng)然翻譯實(shí)踐離不開(kāi)理論的研究作支撐。但就這個(gè)用語(yǔ)來(lái)說(shuō),其實(shí)還包括更多的內(nèi)容。因?yàn)?,在很長(zhǎng)的一段歷史時(shí)期,歷史研究中只強(qiáng)調(diào)Военный коммунизм的戰(zhàn)時(shí)性,而不認(rèn)為它還包含著以軍事手段直接過(guò)渡到共產(chǎn)主義的思想,所以改譯也有撥亂反正的意味,但是要一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)承擔(dān)這樣的歷史使命則有些過(guò)于沉重,即使改譯又產(chǎn)生新的疑義,那么索性就維持原譯了,將那些歷史研究中的反思交給研究者。
再來(lái)看“余糧收集制”。這是與“戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義”有關(guān)的一個(gè)重要名詞,是“戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義”最主要、最具代表性的政策之一,是一種農(nóng)產(chǎn)品收購(gòu)制度。
該詞的俄文是Продразверстка,這是一個(gè)復(fù)合詞,展開(kāi)是продовольственная разверстка。從字面看продовольство是糧食之義,разверстка是個(gè)多義詞,這里是分配、攤派、分?jǐn)偟囊馑肌Tg譯為“余糧收集制”,持改譯意見(jiàn)的人認(rèn)為應(yīng)譯為“糧食攤派制”或“糧食征收制”,鄭異凡教授指出,“‘糧食’一詞中沒(méi)有余糧的意思,‘余糧’是中國(guó)譯者根據(jù)自己的理解的意譯”[13]。因此,“余糧收集制”的譯法同字面詞義嚴(yán)重不符,甚至是錯(cuò)誤的。
把Продразверстка譯為“余糧收集制”確實(shí)存在一定缺陷。首先是把продовольство(糧食)多譯出一個(gè)“余”,其次是把разверстка(分配、攤派、分?jǐn)?譯成了“收集”,確實(shí)與俄文字面詞義遠(yuǎn)了點(diǎn)。但比較各種修改方案,看來(lái)也不盡理想,如譯為“糧食分配制”“糧食攤派制”“糧食征收制”等等都存在這樣或那樣的缺陷。如“分配”一詞多指上級(jí)往下發(fā)放或下?lián)芗Z食的意思;“攤派”的詞義是“由眾人按比例分擔(dān)”的意思;“征收”是政府依法向人民或機(jī)構(gòu)收取(公糧、稅款等)的意思,但當(dāng)時(shí)政策規(guī)定是國(guó)家按固定價(jià)格收購(gòu)。這些譯法都不能反映當(dāng)時(shí)糧食政策的特點(diǎn)。那么來(lái)看一下這個(gè)政策的內(nèi)涵。
在內(nèi)戰(zhàn)的情況下,供應(yīng)軍隊(duì)成為最大的問(wèn)題。這樣,蘇維埃政權(quán)就采用了之前已實(shí)施的對(duì)付饑荒的糧食壟斷政策。1919年1月,人民委員會(huì)批準(zhǔn)了為執(zhí)行余糧收集制而發(fā)布的《關(guān)于在產(chǎn)糧省收集⑤應(yīng)轉(zhuǎn)讓給國(guó)家的糧食和飼料的法令》。該法令寫(xiě)明:“為緊急供應(yīng)紅軍及缺糧地區(qū)所需的糧食……制定以下向國(guó)家轉(zhuǎn)讓多余糧食和飼料的辦法?!睆倪@一法令看,這一政策的初衷是征收農(nóng)民手中的余糧,所以在這里把籠統(tǒng)的“糧食”一詞按照法令所規(guī)定的內(nèi)涵意譯成了“余糧”。列寧本人也多次解釋過(guò)這一政策實(shí)質(zhì)。比如說(shuō),“余糧收集制(即收走余糧)”[15]338。再比如,“所謂余糧收集制,就是征收農(nóng)民的一切余糧,有時(shí)甚至不單單征收余糧,還征收農(nóng)民某些必需的糧食……”[16]141﹣142列寧用于解釋時(shí)所用的是另一個(gè)意義更明確的詞:излишки,即余糧。
當(dāng)然,正如列寧指出的,在實(shí)際征收余糧的過(guò)程中,政策執(zhí)行者的做法大大超過(guò)了法令所規(guī)定的范圍,因?yàn)橥耆渴占嗉Z無(wú)法滿足戰(zhàn)爭(zhēng)的需要,不能保證供應(yīng)軍隊(duì)和城市足夠的糧食,再者也有執(zhí)行過(guò)程中的擴(kuò)大化的因素,最后余糧收集制實(shí)際上變成了糧食攤派制、糧食征收制。首先,無(wú)論產(chǎn)量如何,攤派任務(wù)必須如數(shù)完成;其次,征收的不僅是余糧,經(jīng)常連口糧、種子糧也被收光。這完全無(wú)視農(nóng)民仍然是小生產(chǎn)者的特點(diǎn),因此,遭到農(nóng)民的強(qiáng)烈反對(duì)。“余糧收集制”雖然在糧食征購(gòu)工作上取得相當(dāng)?shù)某煽?jī),但由于各地廣泛爆發(fā)的農(nóng)民騷動(dòng),到1920年下半年不得不考慮放棄和被取代。當(dāng)時(shí)唯一可行的就是征收糧食稅,這樣,新經(jīng)濟(jì)政策中最本質(zhì)的一個(gè)政策“糧食稅”就在現(xiàn)實(shí)的壓力下,在俄共(布)黨內(nèi)的爭(zhēng)論中應(yīng)運(yùn)而生。
從分析來(lái)看,不管是維持舊譯,還是改成新譯,都存在各自的缺陷。所以當(dāng)初修訂中文第二版的人員最后認(rèn)定維持舊譯,主要是認(rèn)為,舊譯一直長(zhǎng)期使用,有其特定的內(nèi)涵,而且已成為固定的歷史名詞,已約定俗成,一旦改譯,牽涉面太廣。在未找到理想譯法的情況下,以維持原狀為宜。在最新一次中文第二版增訂版的修訂工作中,這兩個(gè)譯名仍然維持了原譯?;蛟S,爭(zhēng)論仍將繼續(xù)深入下去。
當(dāng)然,第二版對(duì)譯文的修改還有很多,這里就不一一列舉了。
《列寧全集》中文第二版的譯校工作是在中共中央編譯局這樣一支專(zhuān)業(yè)集體的共同努力下完成的,滲透著每一位譯校者的智慧。如果說(shuō)在翻譯《列寧全集》第一版時(shí),譯校隊(duì)伍還是一支年輕的、缺乏經(jīng)驗(yàn)的隊(duì)伍,那么到了第二版時(shí),已經(jīng)成長(zhǎng)為一支成熟的、經(jīng)驗(yàn)豐富的隊(duì)伍了,第二版的譯校質(zhì)量因此得到全面的提升。當(dāng)然,翻譯是一種遺憾的藝術(shù),這一點(diǎn)即使運(yùn)用到經(jīng)典著作的翻譯上也不例外;翻譯工作也是無(wú)止境的,因此對(duì)《列寧全集》中文第二版的翻譯實(shí)踐的討論仍然可以繼續(xù)進(jìn)行下去。
《列寧全集》中文版的翻譯出版凝聚了中共中央編譯局幾代翻譯家、編輯和研究工作者的心血,極大地推動(dòng)了馬克思主義經(jīng)典著作在中國(guó)的學(xué)習(xí)、研究和傳播。
注 釋?zhuān)?/p>
① 見(jiàn)《列寧全集》,中文第二版,第12卷,第96-97頁(yè)之間的插圖(書(shū)影)。
② 《毛澤東選集》,1991年版,第三卷,第877頁(yè)注2和第878頁(yè)注10。
③ 《列寧全集》,中文第一版,第28卷,第168-169頁(yè)和《列寧選集》,中文第一版,第3卷,第627-628頁(yè)。
④ 《列寧全集》,中文第二版,第35卷,第187頁(yè)和《列寧選集》,中文第三版,第3卷,第579-580頁(yè)。
⑤ 此處用詞是разверстка。
內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)漢文版)2021年1期