□肖 音
明末西班牙多明我會(huì)士囿于《薩拉戈薩條約》(“Tratado de Zaragaza”,1529 年與葡萄牙簽訂),登陸中國傳教的計(jì)劃受到葡人阻撓,1587 — 1632年只能在菲律賓對(duì)當(dāng)?shù)厝A人傳教。在此期間,多明我會(huì)傳教士在菲島出版的中文作品保存至今的有《辯正教真?zhèn)鲗?shí)錄》a高母羨(Juan Cobo):《辯正教真?zhèn)鲗?shí)錄》,馬尼拉(出版商不詳),1593 年。(以下簡稱《實(shí)錄》)、《基督教義》bPadres Dominicos, Doctrina cristina en letra y lengua china(《基督教義》) . Manila: Keng Yong, 1593.、《新刊僚氏正教便覽》c黎尼媽(Domingo de Nieva):《新刊僚氏正教便覽》(Memerial de la vida cristiana en lengua china),馬尼拉:佩德羅·德維拉出版社(Pedro de Vera),1606 年。(以下簡稱《僚氏》)和《新刊格物窮理便覽》d多麻氏(Fr. Tomás Mayor):《新刊格物窮理遍覽》(Símbolo de la fe en lengua china),馬尼拉:佩德羅·德維拉出版社,1607 年。(以下簡稱《格物》)。另外,還有一部高母羨翻譯的中西對(duì)照的手稿:《明心寶鑒》eLiu Limei, “La traducción castellana del libro chino Beng Sim Po Cam/ Espejo rico del Claro Corazón, Realizada por Juan Cobo C.1590: Estudio Crítico y Bio-Bibliográfico,” Diss. Universidad Complutense de Madrid, 2002. 另有如下相關(guān)文獻(xiàn)可作參考。方豪:《明萬歷間馬尼拉刊印之漢文書籍》,見《方豪六十自定稿》,臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1969,第1518 — 1524 頁。方豪:《呂宋明刻〈無極天主正教真?zhèn)鲗?shí)錄〉之研究》,見《方豪六十至六十四自選待定稿》,臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1974 年,第437 — 466 頁。方豪:《明末馬尼拉華僑教會(huì)之特殊用語與習(xí)俗》,見《方豪六十至六十四自選待定稿》,臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1974 年,第467 — 486 頁。方豪:《呂宋明刻〈格物窮理便覽〉之研究》,見《方豪晚年論文輯》,臺(tái)北:輔仁大學(xué)出版社,2010 年,第83 — 112 頁。。
在菲律賓對(duì)華傳教的西班牙多明我會(huì)士表現(xiàn)出研究中國歷史、宗教、哲學(xué)和科技的濃厚興趣。該修會(huì)多飽學(xué)之士:13 世紀(jì)的大阿爾伯特(Alberto Magno,?—1280)和托馬斯·阿奎那(Thomas Aquinas,1225 — 1274)均為該修會(huì)最早的成員。而16 世紀(jì)末、17 世紀(jì)初赴西班牙殖民地菲律賓對(duì)華傳教的多明我會(huì)士在登船以前就開始閱讀有關(guān)中國的各種歷史文獻(xiàn);到菲島以后,繼續(xù)網(wǎng)羅中文史書,孜孜不倦地研讀。早期的西班牙多明我會(huì)傳教士因其所處時(shí)空的特殊性,能接觸到的中國史書相較于在中國的耶穌會(huì)士是有限的。當(dāng)時(shí)研究中國史比較突出的是高母羨和多麻氏,前者在其信件中、后者在其作品《格物》中均有涉及中國史的評(píng)述。
下文將分析上述傳教士對(duì)中國歷史的關(guān)注點(diǎn),考證他們參考的相關(guān)中外文獻(xiàn),以明晰菲律賓早期的中西文化交流情況及16 世紀(jì)末、17 世紀(jì)初西班牙人對(duì)中國歷史的認(rèn)識(shí)。這一問題還將從側(cè)面反映明末中國書籍出口東南亞的情況,以及當(dāng)時(shí)中文史籍在普通百姓中的流行程度。
首先,早期多明我會(huì)士考察中國歷史最突出的目的是驗(yàn)證《圣經(jīng)》中對(duì)世界的創(chuàng)造、人類始祖及先民歷史的記述。吳莉葦認(rèn)為,耶穌會(huì)士的中國上古史研究無疑首先從屬于他們頭腦中固有的《圣經(jīng)》世界史觀。他們和歐洲學(xué)者只想回答一個(gè)問題:陌生而又古老的中國上古歷史在《圣經(jīng)》描繪的世界體系中究竟處在什么位置,中國的上古史是否構(gòu)成對(duì)《圣經(jīng)》世界體系的挑戰(zhàn)。a吳莉葦:《明清傳教士中國上古編年史探源》,《中國史研究》2004 年第3 期,第137 — 138 頁。這一評(píng)價(jià)用在同時(shí)期的多明我會(huì)士身上亦中肯。
早期多明我會(huì)士對(duì)于中國上古史中關(guān)于世界和人類起源的說法非常感興趣。高母羨早在1589年就研究中文史書,并在書信中說:“關(guān)于世界的起源他們寫了這些字句(他們的字是從上往下讀,跟我們的相反),意思是說,原初時(shí)最先造天,有一萬八千歲,然后是地,然后是人。”bJosé Antonio Cervera Jiménez, Cartas del Parián: los chinos de Manila a finales del siglo XVI a través de los ojos de Juan Cobo y Domingo de Salazar. México: Palabra de Clío, 2015, p. 98.高氏隱去了“天皇”“地皇”“人皇”這些上古君王,有意突出中國上古史的說法與《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》類似之處,但他提到的“一萬八千歲”顯然是中國史書中對(duì)天皇氏年紀(jì)的描述。
多麻氏在其《格物》第二卷章首(第122b—145a 頁)涉及中國史籍關(guān)于創(chuàng)世之初人類始祖的記述,從盤古、三皇到有巢、燧人、伏羲、神農(nóng),他均有提及。但他以《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》的歷史記述為正史,批評(píng)中國上古史沒有帝王在位年代的定紀(jì),且帝王壽歲荒誕,因而這部分歷史值得懷疑。c《新刊格物窮理遍覽》,第143a—144b 頁。多麻氏還注意到中國史書中關(guān)于大禹治水的記述,他認(rèn)為其年月符合《圣經(jīng)》中諾亞時(shí)期的大洪水發(fā)生時(shí)間,但他否認(rèn)了大禹治水的功績,仍以《圣經(jīng)》為依據(jù),認(rèn)為上帝降下大水是為了懲罰世人,當(dāng)時(shí)地球上除諾亞一家以外無人類,但他認(rèn)為中國先民是諾亞的后代d同上,第136a 頁。。可見,多麻氏努力為中國上古史尋找《圣經(jīng)》的依據(jù),如無法覓得,便貶斥其真實(shí)性,但是他還是肯定了中國人的歷史是可以上推至諾亞洪水的時(shí)代,而且他認(rèn)為華人是諾亞的子孫后代,這就相當(dāng)于肯定了華人與歐洲人一樣是上帝創(chuàng)造的“人”,可以且應(yīng)該接受上帝的福音。
其次,早期多明我會(huì)傳教士也十分關(guān)注基督教在中國的傳播史。他們?cè)趤淼椒坡少e之前,應(yīng)該就已開始在歐洲搜尋有關(guān)中國的一切記述。在遙遠(yuǎn)的東亞尋找前輩播下的福音種子,這關(guān)系到他們?nèi)绾瓮瓿勺约旱膫鹘淌姑?。因此有關(guān)中國基督教的一切史實(shí)和考古證據(jù),諸如歐洲13 世紀(jì)至15 世紀(jì)關(guān)于韃靼(Tartar)和契丹人(Cathay)的報(bào)道、中國境內(nèi)發(fā)現(xiàn)的刻有十字的碑記、在中國發(fā)現(xiàn)的類似圣母的雕像等,均是他們所關(guān)注的內(nèi)容e同上,第01b—02a,296b—297a 頁。。中國人中有沒有天主教徒?他們是否接受十字架的信仰?如若在中國大地上已經(jīng)存在前代傳教士耕耘的土壤,傳教工作自然更容易擲地有聲地展開。
最后,早期多明我會(huì)傳教士還考察了中國有紀(jì)年的歷史長度。高母羨在其1589 年寫給恰帕斯和危地馬拉教會(huì)的信中曾道:“他們(華人)有關(guān)于帝王更迭及其生前事跡和評(píng)價(jià)的史書。在其以帝王在位年數(shù)為綱的史書中記載了他們有2200 多年有國王和政府的歷史?!眆Cervera, op.cit., p. 96.這方面的信息作為東方情報(bào)傳入歐洲,其意義在于客觀評(píng)價(jià)中華文明的高度,界定未皈依天主的華人在殖民地民族中的天然地位,以資統(tǒng)治者制定殖民地的政策與法規(guī),包括傳教的策略等。李毓中認(rèn)為所謂的“生理人”(Sangley,即東南亞華人,尤指菲律賓華人)在西班牙殖民地人民中的法律地位僅次于西班牙人和白人混血。a李毓中:《〈印地亞法典〉中的生理人:試論西班牙統(tǒng)治菲律賓初期有關(guān)華人的法律規(guī)范》,朱德蘭主編《中國海洋發(fā)展史論文集》(第8 輯),臺(tái)北:臺(tái)灣“中央研究院”中山人文社會(huì)科學(xué)研究所,2003 年,第352 — 353 頁。這無疑有賴于華夏文明的高度。
雖然在菲律賓傳教的多明我會(huì)士的作品和書信多有涉及中國上古史、元代基督教史的內(nèi)容,他們所參考的具體史籍卻未曾注明。多麻氏的《格物》中僅言“予觀覽汝唐鑒,暨佛郎鑒”“予初看汝鑒斷,暨覽我佛郎國鑒錄,讀多多事”等字語,從中我們可知作者不僅參看了中國的史籍,亦讀過不少歐洲的史籍。具體參考了哪部史書,只能從所涉及的具體內(nèi)容中去探查。
多麻氏在《格物》中談到中國上古史,引用了一段中國史書的原文:“……自太古天皇、地皇、人皇、有巢、燧人,俱不定記在位年紀(jì),亦無授受子孫。但稱‘天皇兄弟有十二,各一萬八千歲;地皇兄弟有十一,各一萬八千歲;人皇兄弟有九,合四萬五千六百年?!保ā陡裎铩返?37a—137b 頁)這段引文對(duì)于考察多麻氏所參考的中文史書至關(guān)重要。第一,他所讀之史書一定涉及天、地、人三皇;第二,天皇、地皇、人皇的兄弟人數(shù),在不同史書中也有出入,這給我們提供了探考的線索。
明代可見的涉及上古史的著作相當(dāng)多,這些史籍基本是自宋朝開始涌現(xiàn)。宋代不少編年史書對(duì)后世有很大影響,元明清同類作品總是以宋書為參考。b《明清傳教士中國上古編年史探源》,第140 頁。圣人孔子所整理的六經(jīng)并不提及三皇五帝之?dāng)?shù),《易經(jīng)》稱伏羲、神農(nóng)、黃帝、堯、舜;《尚書》斷自唐虞;孔子《家語》自伏羲以下皆稱帝。據(jù)此,一些上古史作者法“圣人不語怪,不信傳而信經(jīng)”,略去三皇,如宋代劉恕《資治通鑒外紀(jì)》(下簡稱《外紀(jì)》)以《易》之五帝為史綱,宋代金履祥《資治通鑒前編》(下簡稱《通鑒前編》)c(宋)金履祥:《資治通鑒前編》卷1,東京:國立公文書館(National Archives of Japan)藏正德年間慎獨(dú)齋刊本。敘自唐堯。五帝說除上述據(jù)《易》的衍生說法,另有據(jù)《大戴禮記》而敘自黃帝,次顓頊、高辛、堯、舜,如漢代司馬遷《史記》。
三皇五帝之說始自秦漢學(xué)者,說法也并不一致。漢代孔安國序《書》,以伏羲、神農(nóng)、黃帝為三皇,少昊、顓頊、帝嚳、唐陶(堯)、有虞(舜)為五帝,這成為三皇五帝之說的主流。宋明不少史書以此為綱,如宋代司馬光《稽古錄》d(宋)司馬光:《稽古錄》卷1 — 9,《欽定四庫全書》史部,乾隆四十一年。、蘇轍《古史》e(宋)蘇轍:《古史》卷1 — 5,《欽定四庫全書》史部,乾隆四十一年。、鄭樵《通志》f(宋)鄭樵:《通志》卷1 — 3,光緒丙申年浙江書局刊本。、江贄《少微通鑒節(jié)要外紀(jì)》g(宋)江贄:《少微通鑒節(jié)要外紀(jì)》,四庫全書存目叢書編纂委員會(huì)編《四庫全書存目叢書》史部第2 冊(cè),濟(jì)南:齊魯書社,1996 年。、明代南軒《訂正通鑒綱目前編》h(明)南軒:《訂正通鑒綱目前編》第1 冊(cè)、第2 冊(cè),東京:國立公文書館藏萬歷年間刊本。、李東陽《御制歷代通鑒纂要》i(明)李東陽:《御制歷代通鑒纂要》卷1,正德二年刊本。等。
至于有關(guān)天、地、人三皇的記載,較早見于西晉皇甫謐《帝王世紀(jì)》。唐代司馬貞作《補(bǔ)史記·三皇本紀(jì)》敘述兩種三皇說法:其一為伏羲、女媧、神農(nóng),其二為天、地、人三皇。宋代劉恕《外紀(jì)》雖采《易》五帝為綱,卻在小字按語中詳述盤古、天、地、人皇、有巢、燧人。j(宋)劉?。骸顿Y治通鑒外紀(jì)》卷1,《四部叢刊史部》,上海:涵芳樓藏,明刊本,第3 — 4 頁。宋代胡宏《皇王大紀(jì)》k(宋)胡宏:《皇王大紀(jì)》卷1 — 4,《欽定四庫全書》史部,乾隆四十四年。(下簡稱《大紀(jì)》)、羅泌《路史》l(宋)羅泌:《路史》卷1 — 4,《欽定四庫全書》史部,乾隆四十三年。、元代陳桱《陳氏通鑒續(xù)編》a(元)陳桱:《陳氏通鑒續(xù)編》卷1,東京:國立公文書館藏至正年間刊本。(下簡稱《續(xù)編》)皆上溯盤古,次天地人皇、有巢、燧人。
通鑒體到明代才出現(xiàn)了記述上至盤古,下逮元朝的作品。明中后期出現(xiàn)“綱鑒風(fēng)”,此類史書結(jié)合司馬光《資治通鑒》和朱熹《通鑒綱目》兩個(gè)傳統(tǒng),以多種著述為基礎(chǔ),整合從盤古到元亡的全部歷史,篇幅更為精練,在商業(yè)、出版業(yè)蓬勃發(fā)展的背景下,迎合了大批科舉考試應(yīng)試者的需求。b鐘鳴旦(Nicolas Standaert):《耶穌會(huì)士的中國史與紀(jì)年著作及其所參考的中國文獻(xiàn)》,《世界漢學(xué)》2013 年第11 期,第59 頁。幾乎所有綱鑒史書在上古史問題上均參考劉恕《外紀(jì)》、金履祥《前編》和陳桱《續(xù)編》,其中關(guān)于天、地、人三皇的歷史受后者影響最甚。
以上提到的是明代流行度、官方認(rèn)可度和可獲得性均較高的史書,皆為本文之考察對(duì)象。三國時(shí)代項(xiàng)峻《始學(xué)篇》、徐整《三五歷紀(jì)》和晉代皇甫謐的《帝王世紀(jì)》雖涉及天、地、人三皇,但宋以后皆逸失,其記述僅見于《太平御覽》《藝文類聚》《初學(xué)記》等唐宋類書。這類書及羅泌的《路史》,針對(duì)天、地、人皇兄弟人數(shù)的問題,羅列不同典籍的說法,并無定論。因而上述多麻氏引用的內(nèi)容,不大可能是參考了類書或《路史》。
在上述明代較流行、可獲得性較高的史書中,多麻氏究竟參考了哪一部呢?《帝王世紀(jì)》中只出現(xiàn)天地人皇名號(hào),未記錄其人數(shù),仍是以伏羲、神農(nóng)、黃帝為三皇。c(晉)皇甫謐:《帝王世紀(jì)》,嘉慶十七年訓(xùn)纂堂刊本。徐宗元輯:《帝王世紀(jì)輯存》,北京:中華書局,1964。胡宏《大紀(jì)》和陳桱《續(xù)編》皆稱天皇“一姓十三頭”。明代綱鑒史書,如張鼐《新鐫張?zhí)纷⑨岊}綱鑒白眉》d(明)張鼐:《新鐫張?zhí)纷⑨岊}綱鑒白眉》卷1,金陵潮少泉刊本。、鐘惺《鼎鋟鐘伯敬訂正資治綱鑒正史大全》e(明)鐘惺:《鼎鋟鐘伯敬訂正資治綱鑒正史大全》卷1,閔潭余應(yīng)虬崇禎年間刊本。、袁黃《鼎鍥趙田了凡袁先生編纂古本歷史大方綱鑒補(bǔ)》f(明)袁黃:《鼎鍥趙田了凡袁先生編纂古本歷史大方綱鑒補(bǔ)》卷1,明萬歷末年刊本。均受陳桱影響,采納天皇十三人之說,與多麻氏的引用不符。僅司馬貞的《補(bǔ)史記·三皇本紀(jì)》和劉恕《外紀(jì)》言天皇“一姓十二人”。但劉恕《外紀(jì)》只是在小字中將天、地、人皇作為非正統(tǒng)的上古史加以敘述,顯然不認(rèn)可其正史地位,且劉恕的表述方式與多麻氏有一定出入。而相較之下,司馬貞《補(bǔ)史記》的語句則與上文引用頗為相合。
《外紀(jì)》:天地初立,元?dú)庹厥?。歲起攝提,有神人一身十二頭號(hào)曰“天靈”。或云一姓十二人“頭”即人也,古語質(zhì)如今人數(shù),魚、鳥以頭計(jì)之,被跡在西北柱州昆侖山下,(一作括州)治一萬八千歲。
《三皇本紀(jì)》:天地初立,有天皇氏十二頭,澹泊無所施為,而俗自化,木德王:歲起攝提,兄弟十二人,立各一萬八千歲。
《格物》:天皇兄弟有十二,各一萬八千歲。
除上述引文外,多麻氏在提到伏羲、神農(nóng)、禹時(shí),諸多字句也與《史記》和《補(bǔ)史記》相合。在一些明代《史記》版本中,第一卷(《五帝本紀(jì)》)之前常常增置《補(bǔ)史記》。g參明嘉靖二十九年庚戌(1550)本、明萬歷二十三至二十四年(1595 — 1606)本。筆者參考版本:(漢)司馬遷:《史記》卷1 — 5,東京:國立公文書館藏萬歷年間刊本。因此多麻氏很有可能參考了明刊本的《史記》。無獨(dú)有偶,高母羨的《實(shí)錄》中也多次引用《史記》。
泰山不讓土壤,故能成其大,河海不擇細(xì)流,故能就其深,圣人不卻眾庶,故能成其德。(《實(shí)錄》第30a 頁,出自《史記·李斯列傳》)
賢者千賢,必有一失;愚者千愚,必有一得。(《實(shí)錄》第2b 頁,參考了《史記·淮陰侯列傳》,《實(shí)錄》引用時(shí)與原文有出入。)
即古所謂“平易近民,民必歸之”者是已?。ā秾?shí)錄》第4a 頁,出自《史記·魯周公世家》)
可以肯定,16 世紀(jì)末在菲律賓應(yīng)該是可以見到《史記》的明刊本的。
除了《史記》以外,明末菲律賓應(yīng)該還流行其他的中文史書。多麻氏在《格物》中始終使用“鑒”指稱史書。
予初看汝鑒斷,暨覽我佛郎國鑒錄(02a)予因詳考鑒紀(jì)(03a)
予觀覽汝唐鑒,暨佛郎鑒(02b)
首節(jié)兼辯中國鑒義(135a)
此事予亦嘗觀汝中國通鑒(135a)
又予觀鑒(143b)
以此觀之,以《資治通鑒》和《通鑒綱目》為范本的史籍,包括綱鑒類史書也應(yīng)該見于當(dāng)時(shí)的菲律賓。
多麻氏的《格物》中多次提到盤古、有巢、燧人,而《史記》及《補(bǔ)史記》中卻未涉及三皇以前的歷史:
亦問汝中國歷代帝王所發(fā)政施仁者焉,自盤古至萬歷,歷代守君之國,永承相繼,未嘗休息,豈不堪嘆乎?(01b)
予實(shí)用心稽汝年數(shù),自今上皇帝萬歷,算上至禹,自禹至伏羲、三皇、盤古之行事,予悉考之詳矣。(136a)
予今順便要辨盤古、三皇五帝,歷至夏禹,紀(jì)數(shù)不同,予心不能無疑……為其自太古天皇、地皇、人皇、有巢、燧人,俱不定記在位年紀(jì)。(137a)
如汝之信天、地、人皇、有巢、燧人、伏羲、神農(nóng)之行事,為其汝等不用心詳究故也。(141b)
彼作鑒者,先書盤古、天、地、人皇之紀(jì)。(143a)
特汝因魔鬼惑誣,從其驕傲,自謂能知已往未來之事物,故自作盤古之鑒義于首章,妄書天地人皇無稽之歲壽。(145a)
從上引文可隱約看出,多麻氏還參考了以盤古—天地人皇—有巢—燧人冠之伏羲以前上古史的著作,諸如胡宏《大紀(jì)》、陳桱《續(xù)編》,或綱鑒類史書。然而具體參考之書籍則不可考。
高母羨應(yīng)該也讀過通鑒類史書,他在《實(shí)錄》中說:
使上天而無始無終也,何上古通鑒所云“太極生兩儀”,果何說耶?又云:“天開于子”。(21a)
上引文中“上古通鑒所云”足以說明高氏此處的引用來自通鑒類史書。陳桱《陳氏通鑒續(xù)編·卷一》和南軒《訂正通鑒綱目前編·卷首》“盤古氏”中都有“太極生兩儀,兩儀生四象,四象變化而庶類繁矣”的說法。南軒《訂正通鑒綱目前編·卷首》“三皇紀(jì)”包含“天開于子,地辟于丑,人生于寅”之句。受其影響,托名作者為張鼐、鐘惺等人之綱鑒史書的對(duì)應(yīng)章節(jié)中都有這兩句。
另外,值得注意的是,高母羨和多麻氏均有對(duì)紀(jì)年長度的計(jì)算。上文已提到,高母羨在其信件中說中國帝王編年史有2200 多年(此信寫于1589 年7 月13 日)。aCervera, op.cit., p. 96.很明顯他參考的不是上至傳說時(shí)代,下至元亡的通史。多麻氏在《格物》中言:“今自萬歷三十四年(1606)算至禹,共有三千九百單一年。我自今算至懦挨水息時(shí),亦三千九百單一年,與汝年紀(jì)相同?!保?36a)如果他們手頭沒有編年體史書,這些數(shù)據(jù)是很難計(jì)算出來的。
在明代,人們開始力圖更為系統(tǒng)地考訂上古歷史的確切編年,對(duì)此也產(chǎn)生了各種不同的標(biāo)記方式。其中一部重要的編年史著作是薛應(yīng)旂的《甲子會(huì)紀(jì)》b《耶穌會(huì)士的中國史與紀(jì)年著作及其所參考的中國文獻(xiàn)》,第58 — 59 頁。(明)薛應(yīng)旂:《甲子會(huì)紀(jì)》,東京:國立公文書館藏嘉靖年間刊本。。此外,如金履祥《通鑒前編》和胡宏《大紀(jì)》之史書均據(jù)邵雍之《皇極經(jīng)世書》c(宋)邵雍:《皇極經(jīng)世書》,《欽定四庫全書》子部,乾隆四十六年。編年,明代南軒《訂正通鑒綱目前編》受其影響,編年亦同。
根據(jù)《圣經(jīng)》提供的年代信息計(jì)算諾亞時(shí)期大洪水發(fā)生在公元前2304 年dDr. J. Osgood. “La Fecha del diluvio de Noé,” in Creation, 1 (1981), pp. 10–13, https://answersingenesis.org/es/biblia/la-fechadel-diluvio-de-no%C3%A9/,最后訪問日期:2020 年8 月11 日。,距1606 年共有3900 年,與多麻氏推算的無甚出入。傳教士相信《圣經(jīng)》是在天主的啟示下寫成的,自然將之作為最可靠的史書推考年紀(jì)。而據(jù)上述在明代影響很大的編年史書推算,從1606 年至禹受命治水均相距3800 多年,按照《通鑒前編》推算之?dāng)?shù)據(jù)接近3900 年(3892 年)。因多麻氏沒有說“算至禹”是指算至禹出生、治水還是登位,很難考證他計(jì)算的3901 年依據(jù)為何。但這并不重要,為了證明禹與諾亞的聯(lián)系,既然推算數(shù)據(jù)接近,作為傳教士,多麻氏自然傾向于斷言二者年紀(jì)相同。
總之,因早期多明我會(huì)士沒有留下專門的中國史著作,也沒有提到他們讀到的中國史書書名,很難考證他們具體參考了哪些中文史書。較為肯定的是,他們能讀到明刊本的《史記》,可見該書作為史學(xué)權(quán)威著作,同時(shí)具有較強(qiáng)的文學(xué)性,在當(dāng)時(shí)的菲律賓比較流行。此外,他們一定也能接觸到上溯盤古,下逮元朝的通鑒類、綱鑒類編年史書。
下文將論證多麻氏參考過西班牙奧古斯丁會(huì)士 門 多 薩(González de Mendoza,1545 — 1618)撰寫的《中華大帝國史》(Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres del gran Reyno de la China)。多麻氏在《格物》中兩次提到他讀的一本書中記述了在中國發(fā)現(xiàn)的基督教圣像,其一疑似為圣母像,另一像有三頭,被懷疑為天主三位一體的象征。
因?yàn)槲易x一本冊(cè)有曰:汝中國有一婦人之形像手抱其子,此乃我佛郎人稱曰:山礁媽尼啞a西班牙語Santa María 閩南語音譯,即“圣母”。,甚尊敬他。汝等若讀此一本冊(cè),便可知乃何形像也。又有人道汝中國一形像:三個(gè)頭腦合為一頭。此情誠將釁我心,疑汝中華于昔者亦有掇遺此佛郎人之主宰極理否?(02a—b)
又有人言汝中國,有一神像,三頭連帶;又有一女神,手中抱子。此事乃古之事績,正教之記號(hào),實(shí)可猜疑者也!(297a)
對(duì)此的描述在之前歐洲人關(guān)于中國的報(bào)道中有據(jù)可查。類似圣母像的記述最早出現(xiàn)在葡萄牙多明我會(huì)士達(dá)克路士(Gaspar da Cruz,1520 — 1570) 的《 中 國 志》(Tratado em que se contam muito por eteso as cousas de China...,1569 — 1570 年用葡文出版)中。bC. R. 博克舍著,何高濟(jì)譯:《十六世紀(jì)中國南部紀(jì)行》,北京:中華書局,1998 年,第150 頁。達(dá)克路士1556年后多次在廣州的海岸短暫停留。他寫道:“堂內(nèi)是一尊精美的女人像,一個(gè)小孩抱著她的脖子……我懷疑那是基督教的一些形跡……它可能是圣母像,由圣·托馬斯留在那里的古基督徒所制。”隨后在1577 年西班牙人德埃斯卡蘭特(Bernardino de Escalante,1537 — 1605)的《葡人遠(yuǎn)游東方及大中國記》cBernardino de Escalante, Discurso de la navegación que los portugueses hazen à los Reinos y Provincias del Oriente, y de la notícia que se tiene del reino de China. Sevilla: Casa de la biuda de Alonso Escriuano, 1577.中亦復(fù)述了上文。德埃斯卡蘭特的書是據(jù)去過中國的葡人的報(bào)道寫成,他承認(rèn)關(guān)于此雕像的敘述來自多明我會(huì)達(dá)克路士。
至于三頭雕像,1575 年出使過中國的西班 牙 奧 古 斯 丁 會(huì) 士 馬 力 陳(Martín de Rada,1533 — 1578)在其《記大明的中國事情》(下簡稱《記大明》)dMartín de Rada, Relación de las cosas de china que propiamente se llama Taibin, transcr. Dolors Folch Fornesa, 1575. Proyecto de La China en Espa?a: Elaboración de un Corpus Digitalizado de Documentos Espa?oles sobre China de 1555 a 1900, https://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/radapar.htm,最后訪問日期:2020 年8 月20 日。中提及:“在福州的廟里有一百多個(gè)各種不同的偶像,有的偶像有六只、八只或更多的手臂,另一些有三個(gè)腦袋(他們說那是鬼王)……”e《十六世紀(jì)中國南部紀(jì)行》,第216 頁。但他的版本并沒有將這一雕像聯(lián)想為天主三位一體。馬力陳憑借其良好的科學(xué)素養(yǎng)和過人的語言天賦,在中國購買了大量中文書籍,后又讓菲律賓的華人譯出大部分,fDolors Folch,“ Martín de Rada’s Book Collection,” Sinología Hispánica, China Studies Review, 1.1 (2018): 9–18.因此其記述基于一些中國書籍材料,較為具體、客觀。
多麻氏所讀到的“本冊(cè)”應(yīng)是指門多薩的《中華大帝國史》。該書1585 年問世即大獲成功,僅在16 世紀(jì)余下的十多年間先后被譯成拉丁文、意大利文、英文、法文、德文、葡萄牙文以及荷蘭文等多種文字,共發(fā)行46 版,g門多薩著,孫家堃譯:《中華大帝國史》,北京:聯(lián)合出版公司,2013 年,第3 頁??芍^是16 世紀(jì)歐洲人了解中國的必讀書目。此書的影響力一方面歸因于該書是在西班牙國王菲利普二世(Felipe II, 1527 — 1598)和教皇的敦促下完成的;另一方面,門多薩本人雖然出使中國未成,但他撰寫的《中華大帝國史》參考并整合了眾多去過中國的歐洲人的報(bào)道,包括馬可·波羅(Marco Polo,1254 — 1324)、1549 — 1552 年 在 中 國 福 建被俘的葡萄牙人佩雷拉(Geleoti Pereyra,于16世紀(jì)活動(dòng),具體生卒年不詳)、葡萄牙多明我會(huì)士達(dá)克路士、西班牙奧古斯丁會(huì)士馬力陳一行人、1578 年赴中國的西班牙方濟(jì)各會(huì)士阿爾法羅(Pedro de Alfaro,?—1580)、1581 年 赴 中 國的方濟(jì)各會(huì)士羅耀拉(Martín Ignacio de Loyola,1550 — 1606),以及未如愿至中國的耶穌會(huì)士沙勿略(Francisco Xavier,1505 — 1552)等。a《十六世紀(jì)中國南部紀(jì)行》,第51 頁。該書給歐洲讀者展示了最新、最全面的關(guān)于中國的報(bào)道。
門多薩在其作品中兩次提到抱孩子女人和三頭神像。第一次是在該書第一部第二卷第一章《他們所膜拜的神祇,以及在他們中間發(fā)現(xiàn)的與我們基督教相通的征兆和繪畫》中,他評(píng)價(jià)三頭神像說:“這種偶像的繪畫上可見它有三個(gè)頭,三頭互看,據(jù)說三頭有共同的意志和相同的愛。一個(gè)頭有高興之事,其他兩頭也高興;反之,一頭有不高興的事,其他兩頭也不會(huì)高興。此事,以基督教義解釋,可以理解為是我們所信仰和崇拜的圣三位一體?!?/p>
關(guān)于抱孩子女人的神像,馬力陳在其《記大明》中提到了觀音的名號(hào),并依據(jù)民間傳說,敘述了觀音為莊王之女b同上,第216 — 218 頁。,但未做過度的聯(lián)想和揣測。而門多薩在此處明顯參考了馬力陳,說“她是某個(gè)偉大皇帝的女兒,過著圣潔的生活,一生從沒犯過罪”c《中華大帝國史》,第21 — 22 頁。,但他同時(shí)援引達(dá)克路士的相關(guān)敘述,聯(lián)系此神像的多種特征描述,認(rèn)為該神像就是圣母像,只是中國人不知道其真正意義。
《中華大帝國史》中第二次提到抱孩子女人和三頭神像是在第二部第一卷第25 章。這一部分記述了馬力陳和馬林(Gerónimo Marín,?—1606)兩位神父及其隨從士兵于1575 年從菲律賓出使中國的經(jīng)歷。他敘述道:“……尤其是其中的三個(gè),居中立在其他偶像之間,第一個(gè)是一身三個(gè)頭,三頭面面相覷;第二個(gè)是一女像,抱有一童;第三個(gè)是一男像,穿著有如我們所畫的圣徒?!眃同上,第159 頁。此敘述和馬力陳差別較大,可見門多薩在寫馬力陳神父出使中國的第二部時(shí),并不是直接抄襲馬力陳的《記大明》,而是綜合了同行其他人的各種版本。1581 年門多薩受命于西班牙國王出使中國,在墨西哥與隨馬力陳出使中國的奧古斯丁會(huì)士馬林相會(huì)。按門多薩的使團(tuán)計(jì)劃,是想讓曾到過中國的馬林神父同去,但在當(dāng)時(shí)的菲律賓總督桑德(Francisco de Sande,1540 — 1602)和馬林的一致反對(duì)下,該使團(tuán)止步于墨西哥。在那里門多薩從馬林的口述中亦得到不少其出使中國的細(xì)節(jié)描述,并將之落到筆端。
簡言之,達(dá)克路士和德埃斯卡蘭特僅提到類似圣母的雕像。馬力陳的記述中包含三頭神像和觀音像,但未作聯(lián)系基督教的過度聯(lián)想。只有門多薩綜合多種材料同時(shí)提到二者,且做出了相關(guān)神像為圣母像和三位一體象征物的判斷??紤]到門多薩的書在當(dāng)時(shí)歐洲的流行程度,基本可以肯定,多麻氏讀過《中華大帝國史》。
多麻氏的《格物》中有兩段關(guān)于元朝基督教的敘述,據(jù)多麻氏自述是根據(jù)中西史書的記載。他肯定元帝曾受洗為基督徒,這一點(diǎn)值得注意。
予觀覽汝唐鑒,暨佛郎鑒,始知古時(shí)金國滅盡,韃人即來占汝其國時(shí),元帝等統(tǒng)管汝中國八十九年。先時(shí)韃人亦習(xí)天主正教,仍有凈水和尚e即基督教士。等到彼韃國誨此天主正教。韃國人有一皇帝名曰高微朥柬受此天主正教,充做奇尼實(shí)典懦f西班牙語cristiano 的音譯,即“基督徒”。,予讀此書既畢,乃疑曰:假如那皇帝識(shí)習(xí)此道理,則士庶自然亦有多向順于皇帝者,亦從此道焉。設(shè)汝唐人先乃韃帝之黎庶,自然諒有隨執(zhí)者,亦有垂聞?wù)哐?。?2b—03a)
甚至韃靼之國,亦如此而向從。故于汝中國,古時(shí)亦嘗得此道。因其元順帝侵中土之時(shí),韃靼人識(shí)認(rèn)西士奇厘實(shí)道a西班牙語Jesús Cristo 的音譯,即“耶穌基督”。之教。此元帝,亦乃凈水人b亦為基督徒之意,因基督徒均受洗,此為解釋性譯法。也。(296b—297a)
前一段中的“高微朥柬”應(yīng)該是忽必烈汗的閩南語譯音,下文中將聯(lián)系史料就此做進(jìn)一步論證。從上引文可見,多麻氏讀的史書應(yīng)肯定了忽必烈汗皈依基督教的事實(shí)。而第二段中說“元順帝侵中土……此元帝亦乃凈水人”,應(yīng)該是將元順帝的名號(hào)搞錯(cuò)了。元順帝是元代的最后一位皇帝,1333 — 1370 年在位。方濟(jì)各會(huì)士馬黎諾里(Giovanni dei Marignolli)1338 年出使元朝覲見的正是這位元順帝,但說他“侵中土”實(shí)為張冠李戴。多麻氏在談到元代的基督教時(shí),并沒有提到“也里可溫”或“迭屑”,這是元朝人對(duì)基督教和基督徒的稱呼。可見,關(guān)于元朝的基督教史,他參考的應(yīng)不是中文史書,他只是在元朝歷史和帝王更迭這方面參考了上文提到的編年類通史。
要考證多麻氏說法的依據(jù),必須首先考察13 世紀(jì)、14 世紀(jì)的中西交流史和16 世紀(jì)以前歐洲關(guān)于中國的重要報(bào)道。元代早期不斷向西擴(kuò)張領(lǐng)土至中亞及東歐,當(dāng)時(shí)歐洲的國王們致力于收復(fù)圣地,多次組織十字軍東征。在這一時(shí)期,元朝和歐洲的交往是比較頻繁的。從1245 年開始的100 年里,歐洲十幾次遣使元朝,其中多為方濟(jì)各會(huì)士,也有多明我會(huì)士。大部分遣使均帶有傳教及皈化元帝的宗教使命。1260 年波羅父親及其弟兄第一次赴元朝,帶回了忽必烈汗的信,信中希望教皇派遣百名優(yōu)秀傳教士赴中國傳教,并請(qǐng)求波羅弟兄帶回圣地的神油。如能證明基督教為最優(yōu)之教、他教為偽教,大汗同其所屬臣民將皈依基督。這是《馬可波羅行紀(jì)》(The Travels ofMarco Polo)c馬可·波羅著,馮承均譯:《馬可波羅行紀(jì)》,上海:上海書店出版社,2001 年,第13 — 14 頁,第192 — 194 頁。的記述。根據(jù)這本歐洲著名的游記所述,忽必烈汗有意受洗,對(duì)基督教也十分看重,但馬可·波羅終究沒有肯定說忽必烈已受洗為基督徒。這讓我們懷疑多麻氏依據(jù)的不是《馬可波羅行紀(jì)》這部風(fēng)靡歐洲的著名文學(xué)作品。
1274 — 1277 年,伊爾汗國的阿巴哈汗兩次遣使歐洲,表達(dá)了對(duì)基督教的尊重和聯(lián)合鏟除埃及和薩拉森人的意圖。1287 年景教教士列班·掃馬(Rabban Bar Sauma,1220 — 1284)出使歐洲,到了羅馬、巴黎、加斯科尼、熱那亞等地,覲見法王菲利普四世(Philip IV,1268 — 1314)、英王愛德華一世(Edward I, 1239 — 1307)和教皇尼古拉四世(Pope Nicholas IV, 1227 — 1292),表達(dá)了阿魯渾汗聯(lián)合基督徒反對(duì)薩拉森人的意愿,d道森(Christopher Dawson)編,呂浦譯,周良宵注:《出使蒙古記》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1953 年,第24 頁。甚至在教皇寫信勸說下,阿魯渾汗讓其子領(lǐng)受了圣餐。e阿·克·穆爾(A. C. Moule),郝鎮(zhèn)華譯:《一五五○年前的中國基督教史》,北京:中華書局,1984 年,第135 頁。在歐亞軍事聯(lián)盟的戰(zhàn)略動(dòng)因下,歐洲上層看到了韃靼君主接受西方信仰的希望,因而13 世紀(jì)末的歐洲盛傳忽必烈汗已受洗的謠言。然而縱觀出使過元朝的歐洲傳教士們的記述,并無一人肯定說元帝為基督徒,盡管他們中大部分帶回消息提及,元帝對(duì)基督徒特別優(yōu)待,支持在其國度傳播天主教,蒙古人中有許多基督徒,就連元帝身邊的貴族也有不少是聶斯脫利派教徒。f《出使蒙古記》,第139—140 頁;另參耿昇、何高濟(jì)譯:《柏朗嘉賓蒙古行紀(jì)·魯布魯克東行紀(jì)》,北京:中華書局,1985 年。何高濟(jì)譯:《海屯行紀(jì)·鄂多立克東游錄·沙哈魯遣使中國記》,北京:中華書局,1981 年。張星烺:《中西交通史匯編》(第1 冊(cè)),北京:中華書局,1977 年。Henry Yule, Cathay and the Way Thither: Being a Collection of Medieval Notices of China, Vol. III, new ed. London: Printed for the Hakluyt Society, 1914.由于皇族與克烈部王族通婚,大汗的妻子、母親多基督徒。因此元朝的宗教政策向來比較開放,對(duì)一切宗教都予以禮敬尊重,給教士們提供經(jīng)濟(jì)支持。
1307 年海屯·亞美尼亞(Ayton Armenio,?—1320?)寫成《東土紀(jì)事之精粹》(La flor del estoires de la terre d’Orientis)一書,其中肯定忽必烈受洗為基督徒。該書以古法語寫成,不久即被翻譯成拉丁文,16 世紀(jì)被譯為英語、德語、荷蘭語、意大利語、西班牙語,成為大航海時(shí)代人們了解東方歷史的重要材料。這部著作之所以被當(dāng)作信史,就元朝歷史問題的參考價(jià)值一度與馬可·波羅之書比肩,是因?yàn)樽髡邽閬喢滥醽喕首宄錾恚H歷過部分他所述的韃靼歷史。后至西歐又加入了教會(huì),成為基督教教徒。他在自己的著作中信誓旦旦地說道:
為了使讀這本史書的人不要對(duì)其真實(shí)性產(chǎn)生任何懷疑,我以基督徒的名義確認(rèn),我說的都是真的。其中寫到的所有事都來自信史和有尊嚴(yán)的人。我未親歷的開頭那部分歷史,我是通過三種方式知道的,分為三部分:從第一君主成吉思汗到第四君主蒙哥,我是根據(jù)韃靼人自己的史書忠實(shí)地記錄的;從蒙哥汗到旭烈兀之死,我是從我父親亞美尼亞的海屯王那里聽來的,他親歷了我所述的所有那段歷史,經(jīng)常給他的兒子們講,也讓人把它寫下來,因?yàn)閷懴聛砜偙攘粼谟洃浿泻?;從阿巴哈汗到韃靼史結(jié)束,因?yàn)槲沂且磺惺聦?shí)的親歷者和見證者,因此我了解,我寫的是事實(shí)。aAmaro Centeno, Historia de cosas del oriente. Cordoba, Casa de Diego Galvan, 1595, p. 49b.
如此有力的證明使16 世紀(jì)的東方史家無不為之動(dòng)容。他們參考的材料除了馬可·波羅的游記,就是這本海屯的《東土紀(jì)事之精粹》。
1595 年在西班牙出版了兩部有關(guān)東方的史書:其一為森特諾(Amaro Centeno,生卒年不詳)的《東方史》,此書實(shí)際是海屯之書的西班牙語評(píng)注翻譯本;其二為羅曼(Gerónimo Román,1538 — 1611)的《世界共和國》(Repúblicas de Historia de cosas del oriente mundo)。二者均參考了《東土紀(jì)事之精粹》和《馬可波羅行紀(jì)》,其中就忽必烈汗受洗的問題引述的都是海屯的作品。森特諾在其作品中說:“其他韃靼人撤回并選舉蒙哥汗的弟弟忽必烈汗為他們的君主。他在位42年,是基督徒,并建立了一座叫‘元’的城市。據(jù)說它比羅馬城還大?!眀Centeno, op.cit., p. 24a.羅曼的《世界共和國》第三卷《韃靼共和國》一章言:“根據(jù)海屯·亞美尼亞在其史書中的清晰表述,他(指忽必烈汗)已受洗成為基督徒?!眂Gerónimo Román, Repúblicas del mundo, Vol.III. Salamanca: Casade Juan Fernández, 1595, p. 198b.
上面提到的兩部史書均于1595 年出版,《世界共和國》稍早于《東方史》。多麻氏1602 年才至菲律賓,他來之前一定在歐洲搜尋過各種關(guān)于東方的史書和記述,因?yàn)槎嗝魑視?huì)來東亞傳教,始終抱著去中國向華人傳教的目的。dF. José María González(岡薩雷斯),Historia de las misiones dominicanas de China 1632–1700 (《1632 — 1700 年多明我會(huì)中國傳教史》), Tomo I. Madrid: Imprenta Juan Bravo, 1964, pp. 31–33.從1587 年第一批多明我會(huì)傳教士來到菲律賓開始,多明我會(huì)專門負(fù)責(zé)對(duì)馬尼拉的華人傳教。eGayo, op.cit., pp. 52–53.較之13 世紀(jì)、14 世紀(jì)出使中國的傳教士的著作和信件,森特諾和羅曼的書對(duì)多麻氏來說是更容易見到的出版物。
至于多麻氏究竟參考了這兩部史書中的哪一部,筆者更傾向于森特諾的《東方史》。原因是多麻氏將忽必烈汗音譯為“高微朥柬”。羅曼的《世界共和國》將“忽必烈汗”音譯為Cublay Can,而森特諾的《東方史》音譯為Covila Cam。Co 對(duì)音為“高”,可參考高母羨的名字音譯,“高母”實(shí)際是Cobo 這個(gè)姓的對(duì)音,“羨”為Juan 的對(duì)音?!拔ⅰ庇脕韺?duì)應(yīng)Vi,可參考菲律賓同時(shí)期中文刻本對(duì)“圣母”(Virgen)的翻譯。“朥”字在這些刻本中經(jīng)常用以音譯ra, la, da 等音素,如“Pilato”(彼拉多)音譯為“卑朥廚”。除了上述原因外,不排除多麻氏同時(shí)參考這兩部史書的可能性。
不難想見,菲島的多明我會(huì)傳教士可以在西班牙接觸到歐洲出版的關(guān)于東方的史書。那么中國的史書,他們又是從何種渠道獲得的呢?
1575 年奧古斯丁會(huì)士馬力陳從菲律賓出使中國,據(jù)其自述和同行者馬林神父的敘述,他在中國購買了大量書籍帶回了菲律賓,而且請(qǐng)求菲島的華人翻譯了大部分書籍。fFolch, op.cit., pp. 9–18.門多薩的《中華大帝國史》亦復(fù)述了其書單囊括的圖書門類。a《中華大帝國史》,第79 頁。關(guān)于這批中國書的下落,門多薩說:
所有有關(guān)上述內(nèi)容的書籍都由馬力陳神父及其同伴帶到這里(指墨西哥),我已經(jīng)說過,本史書使用了或?qū)⒁褂眠@些書籍中所記載的內(nèi)容。馬力陳神父帶來的書籍均由在中國出生、在菲律賓長大的中國人譯成卡斯蒂利亞語,翻譯工作受到生活在菲律賓的西班牙人的大力幫助。b同上,第80 頁。
這一信息使我們相信,這批書應(yīng)該從菲律賓被轉(zhuǎn)移到了美洲。
在多麻氏發(fā)表《格物》的1607 年之前,多明我會(huì)有六次從菲律賓去中國的失敗嘗試:不是因?yàn)楹ky未達(dá)目的,就是身陷囹圄后被遣返。一些傳教士甚至未返回菲律賓,而是被迫取道印度返回西班牙。其中只有貝納比德斯神父(Miguel de Benavides,1552 — 1605)和阿杜阿特(Diego Aduarte,1570 — 1636)神父掌握一些中文。但他們?cè)谌A期間均經(jīng)歷囚禁、審判、逃亡等,史書中也未提及他們帶回任何中國的書籍cGonzález, op.cit., pp. 33–43.。因此高母羨與多麻氏參考的中文史書應(yīng)該不是入華多明我會(huì)士帶回菲律賓的。
菲律賓主教薩拉薩爾(Domingo de Salazar,1512 — 1594)在其1590 年6 月24 日的信中寫道:“(《明心寶鑒》是華人)從中國給他帶來的書之一。這種交流已經(jīng)在他們與我們中開始了,這對(duì)我們想要實(shí)現(xiàn)的事情是個(gè)不錯(cuò)的開始?!眃Cervera, op.cit., p. 119.他說的“這種交流”應(yīng)該指的是包括書籍流通在內(nèi)的中西文化交流。
另據(jù)雷塔納的菲律賓史研究,《印地亞斯檔案》(Archivo General de Indias)中有一份1606 年5 月27 日的馬尼拉市檔案,題為“(1603 年)關(guān)于起義后的生理人澗內(nèi)中的房屋、店鋪報(bào)告”(Testimonio de una información sobre las habitaciones y tiendas que se an hecho en el Parian de los Sangleyes después del alzamiento),其中提到一位來自“Quioctan”的名叫“Zunhu”的中國書商,eW. E. Retana, Orígenes de la imprenta filipina: investigaciones históricas, bibliográficas y tipográficas. Madrid: Librería General de Victoriano Suárez, 1911, p. 49.說明17 世紀(jì)初的華人市場中已有書店。明末出版業(yè)已成為一種產(chǎn)業(yè)。f繆詠?:《中國出版通史(明代卷)》,北京:中國書籍出版社,2008 年,第9 — 10 頁。福建建陽從南宋至明代一直是全國三大刻書中心之一,被認(rèn)為是“明代印書最多的”專業(yè)出版基地。當(dāng)時(shí)菲律賓的華僑絕大多數(shù)來自福建泉州、漳州一帶gManuel Ollé(歐陽平),“Interacción y conflicto en el Parián de Manila,” in Illes i immperis: Estudios de historia de las sociedades en el mundo colonial y post-colonial, 10/11 (2008), p. 62.。泉州圖書貿(mào)易比建陽繁榮。建陽等地生產(chǎn)的圖書,有很大一部分是從泉州銷往海外的。h林應(yīng)麟:《福建書業(yè)史》,廈門:騰江出版社,2004 年,第316 頁。當(dāng)時(shí)菲律賓的多明我會(huì)參考的中國史籍很可能大部分是由華人從中國帶來。
綜上所述,早期來到東亞的多明我會(huì)士雖然沒能登陸中國傳教,但他們對(duì)中國的歷史和文化表現(xiàn)出強(qiáng)烈的好奇和探知欲,盡其所能地搜羅有關(guān)中國的史籍進(jìn)行研究。其中高母羨和多麻氏是突出的代表。高母羨天性聰敏,博學(xué)多才,本來可能做出更多深入的漢學(xué)研究,可惜他1592 年出使日本,在回程途中喪生,只留下了《明心寶鑒》的西班牙語譯本、一部未完成的《辯正教真?zhèn)鲗?shí)錄》和一些書信。而多麻氏14 萬字的《新刊格物窮理便覽》則更多地展示了他研究中國歷史的興趣。
在大航海時(shí)代,西方人在探索世界、建立殖民地及開發(fā)當(dāng)?shù)刭Y源的過程中,亟需論證其他民族的文明程度及其在“上帝創(chuàng)造的世界”中處于何種地位,從而討論殖民地原住民應(yīng)享有何種權(quán)利、西方人應(yīng)如何對(duì)待他們等問題。要考察這些問題,不得不關(guān)心一個(gè)民族記錄在冊(cè)的歷史,尤其是關(guān)于人類起源的上古史。但明末的多明我會(huì)士只能偏安于菲律賓對(duì)華傳教,無法像耶穌會(huì)士一樣與華人士大夫進(jìn)行史學(xué)交流,且囿于傳教士的身份和使命,受天主教史觀的影響,他們對(duì)中國歷史的關(guān)注點(diǎn)具有明顯的傳教傾向,認(rèn)識(shí)往往有失偏頗。
華僑在明末的菲律賓中西文化交流中扮演著重要的角色。16 世紀(jì)末、17 世紀(jì)初,菲島的華人中有準(zhǔn)備過科舉考試的讀書人,為中國文化傳入東南亞(具體來說,將福建的出版物出口至菲律賓)做出了貢獻(xiàn)。他們對(duì)西班牙多明我會(huì)士的漢學(xué)研究起到了引導(dǎo)、幫助的作用。當(dāng)時(shí)中國最流行的史學(xué)經(jīng)典和科考必備的綱鑒類史書和其他中國出版物一起,作為商品被華商出口至菲律賓馬尼拉,從而使菲島的西班牙傳教士得以了解中國的歷史和文化。