王冬梅
(鄭州西亞斯學(xué)院外語學(xué)院翻譯系 河南·鄭州 451150)
語料庫在口譯學(xué)習(xí)中十分重要,大有可為,通過語言資料的龐雜檢索和信息的有效整合與提取,平行語料庫可為英語教學(xué)提供客觀、系統(tǒng)和真實的語料實例(蘇妮娜,2020)。其作用于不亞于精讀學(xué)習(xí)中的詞典,但目前普及應(yīng)用還不夠廣泛。問一個英語專業(yè)的學(xué)生,知道不知道什么是英漢、英英詞典,100%都知道,問他們知不知道語料庫,很少有人能說的清,更遑論應(yīng)用了。本文首先從語料庫常識切入,說明其在口譯教學(xué)中的作用。然后結(jié)合教學(xué)實踐中的痛點,提出輔助課堂教學(xué),提高學(xué)生自學(xué)能力的口譯語料庫建設(shè)思路;最后補充有關(guān)語料庫的維護和發(fā)展的一些想法。
語料庫(corpus)是指“按照一定的語言學(xué)原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫”(李艷等,2020)。語料庫在外語教學(xué)中發(fā)揮著積極的作用——通過提供豐富的語料,利用索引軟件根據(jù)教學(xué)或?qū)W習(xí)需要搜索目標(biāo)語言點。利用語料庫進行外語教學(xué)的優(yōu)點是:(1)搜索結(jié)果數(shù)量較多,遠(yuǎn)超詞典提供的數(shù)量。(2)每條搜索結(jié)果都來自真實語境,研讀搜索結(jié)果能更好的理解掌握目標(biāo)語言點。(3)語料可以隨時補充,結(jié)果可以作為詞典等工具的延伸補充,教師在利用時有更大的靈活性。
語料庫在翻譯教學(xué)中的重要應(yīng)用是雙語平行語料庫。通過雙語語料庫提供的詳實的例句,可以強化學(xué)生主動參與的效果,如通過觀察雙語對應(yīng)句,學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯文,學(xué)得翻譯技巧;通過觀察雙對應(yīng)句,提升語言使用的準(zhǔn)確性和地道程度;在真實翻譯數(shù)據(jù)中解決實際問題,加深對翻譯行為的認(rèn)識(王克非,2015)。
本科階段的口譯教學(xué),主要是認(rèn)識常見的口譯類型,熟悉每種類型的文體風(fēng)格并掌握基本的口譯表達(dá),從而獲得基本的口譯能力。學(xué)習(xí)的一大難點在于口譯表達(dá)。受當(dāng)前課時限制、教材編寫和學(xué)生語言基本功等問題的限制(樂青,2018),學(xué)生口譯表達(dá)的主要問題為:(1)無反應(yīng)。不知道原文在譯文中如何表達(dá);(2)表達(dá)有語病,可能是詞匯層面,也可能是句法層面;(3)表達(dá)欠地道,即某些表達(dá)雖然能聽懂但不是目標(biāo)語受眾的習(xí)慣表達(dá)。出現(xiàn)這些問題的原因在教學(xué)層面主要有二:一是學(xué)生的筆譯基本功不夠扎實,因此遇到需要當(dāng)下脫口而出的口譯就會暴露各種各樣的語??;二是學(xué)生在積累口以表達(dá)上缺乏系統(tǒng)性支持。
要提高學(xué)生筆譯基本功,不能將口譯課變?yōu)楣P譯課,而是應(yīng)該尋找變通的方式,既能夯實基礎(chǔ),又可提高學(xué)生臨場反應(yīng)能力。雙語語料庫可以同時解決這兩個問題,通過提供雙語平行語料,學(xué)生可以有針對性地集中探討某一翻譯案例,通過觀察、查詢、討論、判斷、應(yīng)用等學(xué)習(xí)活動掌握并鞏固翻譯中出現(xiàn)問題的語言點。這種翻譯典型問題的探究式學(xué)習(xí)可以強化學(xué)生對語言的理解,理解及時到位,口譯的反應(yīng)速度自然提高。
關(guān)于系統(tǒng)性支持,主要是針對目前學(xué)生口譯表達(dá)的積累途徑。根據(jù)多年教學(xué)反饋,當(dāng)前學(xué)生口譯表達(dá)的積累途徑主要有二:一是口譯練習(xí)的中英文對照材料,從材料中提取口譯語言點,然后積累。二是沿用精讀學(xué)習(xí)的方法,研讀單語口譯練習(xí)材料,通過詞典查詢學(xué)習(xí)新語言點。
以上兩種方法雖然都可以進行口譯表達(dá)積累,但問題很明顯,首先練習(xí)材料零散導(dǎo)致整體積累不成體系;其次,語言學(xué)習(xí)簡單化片面化,最終影響學(xué)生口譯表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利度。更為重要的是,這些方法無法靈活索引。所有的積累要么寫在筆記本中,要么記在大腦中,經(jīng)常出現(xiàn)翻不到想不起的問題;即便記起來,結(jié)果也太單一,無法滿足口譯場景需要。
平行語料庫恰好能解決這類問題。語料庫通過檢索大量相關(guān)語料,檢索結(jié)果舉一反三,能彌補筆記和腦記不足。具體來說,在口譯學(xué)習(xí)中,通過查詢檢索,就能知曉同一語言結(jié)構(gòu)在不同內(nèi)容中如何靈活運用,知曉同一個意思除了多種表達(dá)方式。
既然雙語語料庫能夠很好的解決目前口譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題,那就應(yīng)該在教學(xué)中使用雙語語料庫。城如本文開頭所言,語料庫在普及上有一定的難度。因此,教師要在課堂上擔(dān)負(fù)起推介使用語料庫的責(zé)任。首先從概念上和形式上,讓學(xué)生熟悉語料庫,再將之應(yīng)用于課堂。為了更貼合教學(xué),初級階段的語料庫材料應(yīng)當(dāng)自建,以符合學(xué)生的語言水平和需求。語料收集整理好后,再運用于課堂。整個過程中,操作步驟少、簡便易學(xué)的技巧老師可以在課堂上教授給學(xué)生。難度大的操作,老師側(cè)重于結(jié)果就好。重點在于通過雙語平行語料庫提供的雙語對照語句夯實提高學(xué)生翻譯能力。下面就語料庫建設(shè)過程中一些關(guān)鍵問題進行闡述。
號召學(xué)生一起來收集語料,為所學(xué)課程量身定做雙語語料庫。基于口譯課的學(xué)習(xí)目標(biāo),所收集語料不宜過于零散,應(yīng)把握幾點原則:材料不應(yīng)過于繁雜,應(yīng)圍繞目前口譯教材中常見的話題收集。雙語材料獲取過于零散繁雜,導(dǎo)致話題不聚焦,對于基礎(chǔ)口譯學(xué)習(xí)指導(dǎo)意義不大。我們建設(shè)口譯教學(xué)語料庫的目的就是希望在基礎(chǔ)口譯表達(dá)上給學(xué)生更多的參考。具體而言,就是同一個話題會有多篇類似文本,在相關(guān)表達(dá)上會提供多樣的說法,這對于提高學(xué)生翻譯靈活度,強化翻譯意識都有極大的幫助。
因此,最直接的以話題為中心的基礎(chǔ)口譯語料收集就是將課本材料電子化。在此基礎(chǔ)上,按話題進行內(nèi)容擴充。具體到執(zhí)行,教師可以根據(jù)教授的口譯課程,將課本內(nèi)容分配給每位學(xué)生,進行集體謄錄,保證速度和質(zhì)量。教科書中的內(nèi)容雖然缺乏實時性,但材料都是精挑細(xì)選,嚴(yán)格考量了教學(xué)需求,這樣收集的語料有極高的針對性,對于學(xué)生的口譯指導(dǎo)很有意義。課本內(nèi)容電子化后可以考慮內(nèi)容擴充,從其他口譯教材和網(wǎng)絡(luò)資源入手。
由于學(xué)生能力所限,語料整理上必然會出現(xiàn)種種格式問題。這些問題大致可分為:文字符號類、空格段落類和標(biāo)點符號類。如果不解決這些問題,有可能會影響檢索結(jié)果(梁茂成等,2010:32)。老師在后期要負(fù)責(zé)語料的清潔降噪。這里需要借助專業(yè)工具,比如“文本整理器”,此款軟件是專為文本格式整理而編寫,界面友好直觀,操作簡便(梁茂成等,2010:33)。需要說明的是,雖然有軟件的幫忙,文本整理仍然是一件費時費力的細(xì)致工作,老師們在文本整理上要足夠細(xì)心足夠耐心。只有整理干凈的文本才能高效服務(wù)課堂教學(xué)。
語料格式整理完后,還要進行雙語對照操作。比較簡便直觀的辦法就是使用word的相關(guān)功能,也可選擇Tmxmall付費服務(wù)進行對齊。
語料整理好以后就可以用于基本的語料檢索了。從課堂教學(xué)需要考慮,檢索軟件可使用AntConc和Search and Replace,兩款軟件界面簡單友好,基本功能上手較快。在教學(xué)過程中,為了讓學(xué)生學(xué)習(xí)使用檢索軟件,老師可就一些簡單功能做示范講解;對于教學(xué)中需要復(fù)雜檢索的地方,老師就直接操作展示結(jié)果。重要的是,檢索結(jié)果出來后,老師要引導(dǎo)學(xué)生觀察檢索結(jié)果,親自查證,討論檢索結(jié)果和課堂練習(xí)語言點的聯(lián)系,并及時做出講解,以便學(xué)生更好的理解掌握相關(guān)語言點的口譯表達(dá)。這種辦法既可以提高學(xué)生對語料檢索工具的熟悉度,又可以實現(xiàn)語料檢索輔助課堂教學(xué)的作用。
語料庫從建成到在課堂使用需要花費大量的時間和精力。對于學(xué)生來說,語料庫是個新鮮事物,接受理解新概念需要一個過程。老師在正常教學(xué)的同時,要負(fù)責(zé)語料庫建設(shè)的方方面面,因此初期建成投入使用的語料庫一定有各種各樣的問題,比如語料整理不夠干凈,部分語料不符合教學(xué)需求等等。對于這些問題,要在后期使用中逐步解決克服,通過不斷的使用不斷的修正來確保語料更好的滿足教學(xué)需要。
此外,初期建成的語料庫以所學(xué)教材為語料,語料有限,會經(jīng)常出現(xiàn)檢索結(jié)果不能滿足教學(xué)需要的情況,因此要持續(xù)更新補充新的語料到現(xiàn)有語料庫。補充更新的材料可通過以下兩種途徑實現(xiàn):一是其他口譯教材,二是互聯(lián)網(wǎng)上的雙語信息。但更新原則不變,那就是增補語料要圍繞教學(xué)需求進行選取。通過補充更新,擴大了庫容,語料檢索結(jié)果也會更豐富,課堂教學(xué)就會更生動詳實。
將雙語平行語料庫應(yīng)用于口譯教學(xué)是筆者為提高教學(xué)質(zhì)量,提升教學(xué)效果進行的一個嘗試。使用以來,教學(xué)效果良好,受到了學(xué)生的認(rèn)可。但在整個實施過程中也遇到一些問題,比如班額太大,示范講解就很耗時,學(xué)生頻頻提出問題,在一定程度上打亂了教學(xué)節(jié)奏,拖延了教學(xué)進度。還有學(xué)生誤以為翻譯學(xué)習(xí)不再需要動腦了,直接查詢語料庫就可以進行翻譯。這些教學(xué)中暴露出來的問題值得教師注意和反思。語料庫運用于口譯教學(xué)還有很多內(nèi)容值得挖掘,我們教師要不斷提高專業(yè)素質(zhì),靈活運用語料庫于課堂教學(xué),同時要加強對學(xué)生正確學(xué)習(xí)態(tài)度以及積極價值觀的引導(dǎo),使語料庫真正服務(wù)于課堂,提高教學(xué)質(zhì)量。