張少華
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南鄭州 450046)
從英語(yǔ)教育未來(lái)發(fā)展以及大學(xué)英語(yǔ)考級(jí)來(lái)看,英語(yǔ)的運(yùn)用能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)。大學(xué)生不能只學(xué)習(xí)和記憶英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等基本知識(shí),還要具備有可以將語(yǔ)言綜合運(yùn)用的能力,可以對(duì)英語(yǔ)文本內(nèi)容進(jìn)行加工整理予以呈現(xiàn)。目前,高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)受考試局限性的影響還缺乏高度的重視,其次由于翻譯本身具備較強(qiáng)的主觀性和多樣性,對(duì)教師在語(yǔ)言能力方面的要求更高,因此制約了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。尤其對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生而言,教師對(duì)于如何提高翻譯教學(xué)更是比較為難。那么,以解構(gòu)主義翻譯理論為依據(jù)指導(dǎo)教學(xué),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在教師、學(xué)生以及教學(xué)方法上都產(chǎn)生了一定的啟發(fā)。
翻譯使各國(guó)人們之間的交流變得沒有障礙影響,而翻譯理論的出現(xiàn)則給翻譯學(xué)帶來(lái)了新的元素,解構(gòu)主義翻譯理論的出現(xiàn)更是傳統(tǒng)翻譯的另一種升華。解構(gòu)主義最早起源于二十世紀(jì)六十年代,由法國(guó)的德里達(dá)提出,在當(dāng)時(shí)代表了反傳統(tǒng)的新思潮。解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)事物的動(dòng)態(tài)性和時(shí)間性,突破傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義觀點(diǎn),主張世界多元化,提倡以辯證地、動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn)引入翻譯理論,在文本的理解和翻譯上沒有固定的意義,強(qiáng)調(diào)原文取決于譯文,原文本的價(jià)值不僅取決于本身,更取決于譯文的特征。[1]
目前,高校受到傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的影響,英語(yǔ)翻譯教學(xué)開展形勢(shì)不容樂觀,教學(xué)起點(diǎn)低基礎(chǔ)較為薄弱,翻譯教學(xué)還局限于教材的翻譯層面,沒有實(shí)踐性教學(xué)。由于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)任務(wù)繁重,很多大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是為了應(yīng)付考級(jí),對(duì)于英語(yǔ)翻譯方面的學(xué)習(xí)則精力有限,不能引起充分重視,這樣即便是再好的教材和教學(xué)方法,也不能發(fā)揮出其價(jià)值和作用。此外,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方式方法上,教師則過(guò)于注重閱讀教學(xué),對(duì)原文在講授時(shí)給予簡(jiǎn)單融合翻譯,抑或?qū)⒃闹械闹仉y點(diǎn)拿出來(lái)分析講解翻譯,沒有系統(tǒng)專門化的翻譯講授原文,其教學(xué)方法單一化,對(duì)原文翻譯僅停留在翻譯的表面,且沒有體現(xiàn)出教學(xué)以學(xué)生為主體的意識(shí),致使英語(yǔ)翻譯教學(xué)與理論知識(shí)、語(yǔ)言文化不符,大學(xué)生難以靈活應(yīng)用,從而學(xué)不好英語(yǔ)翻譯。[2]
1.重視性不夠
如前所述,受傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的影響,英語(yǔ)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)整體教學(xué)中沒有得到充分重視,大學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)及翻譯能力差強(qiáng)人意。究其原因師生雙方都存在問(wèn)題:其一在教師方面,由于教師沒有認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的重要性,沒有落實(shí)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的和要求,缺乏嚴(yán)格的監(jiān)督指導(dǎo)教學(xué),學(xué)生自然松懈對(duì)待,導(dǎo)致教學(xué)進(jìn)展不開;其二,受到母語(yǔ)思維的影響和制約,很多大學(xué)生在翻譯層面還不能深入領(lǐng)會(huì)和轉(zhuǎn)換思維,把握不好英漢語(yǔ)言表達(dá)的差異特性,在翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)等問(wèn)題。
2.教學(xué)方法落后
受應(yīng)試教育的影響,很多大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)還是以應(yīng)付考試、考級(jí)為主,在日常英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,大學(xué)生的學(xué)習(xí)思維僵硬、方法單一,課堂教學(xué)實(shí)踐缺乏溝通交流,主要以教師講、學(xué)生聽為主,大學(xué)生缺乏鍛煉學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)處于被動(dòng)式接受狀態(tài),也同時(shí)抑制了大學(xué)生獨(dú)立思考的能力。[3]
3.對(duì)文化背景剖析不足
據(jù)了解,目前高校的英語(yǔ)教學(xué)在資源配置上還存在不足。在使用的英語(yǔ)教材中,缺少一套完整的英語(yǔ)翻譯理論教材。日常的翻譯教學(xué)還是以普通英語(yǔ)教材、歷年考級(jí)翻譯習(xí)題為主,即便有少數(shù)高校引進(jìn)了專門的翻譯教材,但是教材內(nèi)容缺乏新意,教材整體較為落后,不適應(yīng)現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需要。然而,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)在語(yǔ)境、語(yǔ)言文化背景方面尤為重要,只有深入了解和探究語(yǔ)言背后的民俗習(xí)慣,才能提高英語(yǔ)翻譯的正確率、準(zhǔn)確性。目前現(xiàn)實(shí)教學(xué)當(dāng)中,師生雙方在對(duì)西方語(yǔ)言文化的了解上都存在嚴(yán)重不足,尤其是缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的大學(xué)生,自身傳統(tǒng)化固定的思維方式制約了英語(yǔ)文本內(nèi)容的準(zhǔn)確翻譯。高校在大學(xué)英語(yǔ)翻譯的“教”與“學(xué)”方面都亟待提高。
在英語(yǔ)翻譯學(xué)中,解構(gòu)主義觀的最明顯特點(diǎn)就是“存異”,對(duì)原文本翻譯沒有固定化規(guī)則,即便最好的譯者也無(wú)法保證自身的翻譯內(nèi)容就是完全無(wú)誤的。在解構(gòu)主義觀之下,解構(gòu)主義翻譯理論不存在一元論的說(shuō)法,翻譯的關(guān)鍵核心不在于提出和糾正錯(cuò)誤,而是去思考、討論為何要如此翻譯,因此也給譯者保留了極大的自由翻譯空間。
在傳統(tǒng)翻譯的視角下,文本是原作者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)組織起來(lái)的源文本文件,只有原作者有權(quán)利確定文本的內(nèi)涵,用原作者喜歡的方式去表達(dá)文本內(nèi)容和意思,而譯文只是將原文本進(jìn)行重復(fù)、復(fù)制。所以,在世界各國(guó)之間,“真誠(chéng)”是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),譯者必須要以誠(chéng)信的態(tài)度,將譯文翻譯出原作者的思想,譯者沒有權(quán)利去改變或增加原文本的觀點(diǎn),這就是結(jié)構(gòu)主義的傳統(tǒng)翻譯觀念。但是,解構(gòu)主義觀念則正好與其背道而馳,它提倡譯者充分發(fā)揮自身的翻譯想象力,無(wú)需固定標(biāo)準(zhǔn)去翻譯原文本。
翻譯的目的旨在服務(wù)于聽眾和讀者,同時(shí)引入語(yǔ)言文化和習(xí)俗。原文本是原作者內(nèi)心的深刻表達(dá),而站在聽眾和讀者的角度來(lái)看,譯文才能被理解并保存下來(lái)。受到各國(guó)之間文化的影響,原文本與譯文之間一定存在差異,因此解構(gòu)主義觀的產(chǎn)生能夠讓人們從新的視角去理解譯文的生動(dòng)豐富性。閱讀國(guó)外作品,就是體會(huì)作品的獨(dú)特性語(yǔ)言魅力、文章的語(yǔ)言風(fēng)格,由于譯者的理解會(huì)不盡相同,譯文有很大的靈活性,從而缺乏原文本的語(yǔ)氣以及語(yǔ)言風(fēng)格也是在所難免的,因此譯者是存在很大差異性的。比如,“Wait a moment,professor MacHugh said,raising two quiet claws.”有人會(huì)這樣翻譯“且慢,麥克休教授緩慢地抬起了兩只消瘦的像爪子一樣的手說(shuō)?!倍腥藙t會(huì)翻譯為“等等,麥克休教授豎起來(lái)兩根安靜的爪子說(shuō)?!睆纳厦娴膬煞N翻譯方式來(lái)分析,不同視角翻譯“two quiet claws”一詞有不同見解,“安靜的爪子”與我們的漢語(yǔ)言文化不符,但是這種考慮也可能是多余的,因?yàn)檎驹谠谋镜慕嵌葋?lái)講,還更能讓聽眾和讀者感受到原文本的語(yǔ)言風(fēng)格。但是試想,如果我們不去考慮文化差異,也就不會(huì)有不同意義的表達(dá)方式了。比如,愛屋及烏被翻譯“l(fā)ove me,love my dog”,笨鳥先飛被翻譯為“A slow sparrow should make an early start”。所以,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分考慮到聽眾和讀者的接受程度和心態(tài),才可以翻譯出優(yōu)秀的譯文。
如前所述,解構(gòu)主義翻譯觀開拓出一個(gè)全新的翻譯視野,它破除了傳統(tǒng)翻譯的結(jié)構(gòu)主義思想,鼓勵(lì)創(chuàng)造多元化的橫向思維方式,體現(xiàn)出譯者的主體地位,要求譯者以一種辯證動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn)去翻譯原文本。因此,它為大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)工作提供了全新的理論性支持和啟示,從不一樣的視角去研學(xué)翻譯,這是我國(guó)素質(zhì)教育的需求,更有助于提高英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展,體現(xiàn)學(xué)生的主觀能力性,提高學(xué)生的翻譯能力。因此,在解構(gòu)主義翻譯觀視角下,對(duì)高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在教學(xué)方法、教師以及學(xué)生層面都給出了全新的啟發(fā)。[4]
在傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生被動(dòng)式接受教學(xué),無(wú)法激發(fā)起學(xué)習(xí)的熱情和興趣,在翻譯的過(guò)程中死板單一,不會(huì)變通;而且由于傳統(tǒng)教學(xué)以教師為主體,從而束縛了學(xué)生的獨(dú)立思考意識(shí)和創(chuàng)造思維。
解構(gòu)主義翻譯觀的內(nèi)涵就是“延異”的觀點(diǎn),突顯譯者的中心地位,促使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體,最大化發(fā)揮學(xué)生在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)和思考問(wèn)題,從而提高解讀文本、解構(gòu)文本的能力,與現(xiàn)代素質(zhì)教育要求以學(xué)生為主體的觀點(diǎn)統(tǒng)一。
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用解構(gòu)主義翻譯觀,則要求改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,促使師生雙方的角色關(guān)系有所轉(zhuǎn)變,達(dá)到師生共同交流學(xué)習(xí)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,師生都可以是譯者,可以發(fā)表自身獨(dú)特的見解和觀點(diǎn),存在著不同的文化修為,具有不同的生活閱歷,因此差異化的翻譯很正常。根據(jù)素質(zhì)教育的要求,教師不但要作為教學(xué)的指導(dǎo)者、知識(shí)的傳播者,還應(yīng)該是教學(xué)改革的先導(dǎo)者,要改變傳統(tǒng)教學(xué)的觀念,滿足學(xué)生對(duì)跨越性文化差異的學(xué)習(xí)需求。因此,在日常的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)積極鼓勵(lì)學(xué)生具有自身獨(dú)特的翻譯觀點(diǎn),讓學(xué)生明白多元化翻譯的必然性,還要善于分析影響學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的相關(guān)因素,積極培養(yǎng)學(xué)生的整體英語(yǔ)運(yùn)用水平。與此同時(shí),讓學(xué)生去學(xué)習(xí)、了解更多的國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言文化,幫助他們更好地理解翻譯的內(nèi)涵,明白譯者對(duì)原文本具有主動(dòng)的干預(yù)意識(shí),以此提高他們對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)以及翻譯表達(dá)能力。此外,教師不能忽視本身在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的主導(dǎo)作用,教師要具備正確的教學(xué)理念和完善的教學(xué)策略。
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,解構(gòu)主義翻譯觀改變了教師以往的教學(xué)觀點(diǎn),采用不同的教學(xué)方法去引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),并要求學(xué)生積極自主學(xué)習(xí)翻譯的理論和技巧,并始終持有個(gè)人的理解觀點(diǎn),從而逐漸培養(yǎng)出學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力、文化興趣、翻譯能力。因此,根據(jù)教學(xué)的實(shí)際需求,教師要制定詳細(xì)的教學(xué)計(jì)劃,編撰針對(duì)性教學(xué)材料,教學(xué)內(nèi)容可以涵蓋當(dāng)今文化、經(jīng)濟(jì)、政治的各個(gè)方面,這些貼合時(shí)代需要,更具備適用性。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程中,教師還應(yīng)當(dāng)充分使用多媒體技術(shù),采用多樣化的教學(xué)方式,吸引學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,融洽課堂氛圍,充分發(fā)揮出以學(xué)生為主體的教學(xué)特點(diǎn),讓教學(xué)變得輕松愉悅;并且通過(guò)利用多媒體技術(shù)教學(xué),達(dá)到學(xué)習(xí)資源的共享,改變傳統(tǒng)講授式教學(xué),更有利于啟發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造思維,從而呈現(xiàn)出英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂的理想效果。再有,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)和非專業(yè)的學(xué)生,在英語(yǔ)基礎(chǔ)的水平上是不同的,因此教師要根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況、學(xué)生個(gè)人的語(yǔ)言能力、過(guò)往經(jīng)歷、文化修為等,設(shè)定不同內(nèi)容、不同難度的翻譯學(xué)習(xí)資料,讓學(xué)生針對(duì)自身情況有效開展自主學(xué)習(xí),從中不斷提升自我的翻譯理論和技巧,從而提高翻譯能力,最終提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。[5]
解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作影響重大,它將改變傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)觀念,為英語(yǔ)教學(xué)改革提供全新的理論依據(jù),將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提高到更深的層次,發(fā)揮出英語(yǔ)教學(xué)從“學(xué)”到“用”的本質(zhì)目的,讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)有更深刻的理解和認(rèn)知,從而提高自身語(yǔ)言文化素養(yǎng)和水平,提升綜合文化素養(yǎng),促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的改革發(fā)展。