李正栓,朱慧敏
(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北 石家莊,050024)
毛澤東(1893—1976)的詩詞是中國革命和建設(shè)的史詩,具有巨大的研究價(jià)值。隨著毛澤東詩詞的結(jié)集并出版,學(xué)者們廣泛關(guān)注并開展了外譯工作,國內(nèi)外出版了諸多毛澤東詩詞譯本。中外翻譯家積極投身于毛澤東詩詞翻譯的實(shí)踐為毛澤東詩詞的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。1993年前后是一個(gè)重要的時(shí)間節(jié)點(diǎn),翻譯家們?yōu)閼c祝毛澤東誕辰一百周年陸續(xù)出版了多個(gè)毛澤東詩詞譯著,如趙甄陶翻譯39首,于1992年出版了其《毛澤東詩詞(漢英對(duì)照)》;許淵沖于1993年出版其《毛主席詩詞選(漢英對(duì)照)》;黃龍翻譯47首,于1993年出版其譯著《毛澤東詩詞英譯》;辜正坤翻譯49首并進(jìn)行詳注,于1993年出版了其《毛澤東詩詞》等。至今,毛澤東詩詞英譯熱度不減。許淵沖按詩歌創(chuàng)作時(shí)間排序且特增創(chuàng)作背景等信息,于2015年出版了基于1993年版本而作的《許淵沖英譯毛澤東詩詞(紀(jì)念版)》,并于2020年6月再版,在海內(nèi)外廣泛發(fā)行與宣傳;李正栓翻譯了46首詩,按年代排序,詳盡地將毛澤東詩詞進(jìn)行英譯,力圖完整呈現(xiàn)其中文風(fēng)貌,2010年出版《毛澤東詩詞精選(漢英對(duì)照讀本)》,2018年于多倫多教育出版社再版《毛澤東詩詞精選精譯》,2020年增加西班牙語,于古巴教育部直屬的出版社出版《毛澤東詩詞精選精譯》(漢語、英語、西班牙語三語本)。近年來,毛澤東詩詞的關(guān)注熱度持續(xù)上升,眾多學(xué)者都進(jìn)行了相關(guān)研究,如蘇桂集毛澤東詩詞英譯、鑒賞、研究于一體,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行深入細(xì)致的梳理;楊國孚等人特選毛澤東經(jīng)典詩詞并附上寫作背景、簡析及鑒賞內(nèi)容,以此提高讀者對(duì)作品的鑒賞能力;朱曼華也在編譯過程中收錄了部分毛澤東詩詞,反映了當(dāng)時(shí)的歷史時(shí)代以及社會(huì)環(huán)境;張智中進(jìn)一步進(jìn)行比較研究,挖掘毛澤東詩詞的價(jià)值;楊玉英從比較的視野、運(yùn)用比較文學(xué)的理論方法進(jìn)一步研究毛澤東詩詞、語錄、理論的英譯著作并進(jìn)行了全面系統(tǒng)的成果梳理。毛澤東詩詞研究成果頗多,筆者在此便不一一列舉。由上述可知,毛澤東詩詞譯著翻譯研究一直是熱點(diǎn)和焦點(diǎn),有豐富的研究價(jià)值和挖掘潛能。
熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)的副文本(paratext)概念對(duì)文學(xué)翻譯研究是個(gè)重大推動(dòng)。他在《副文本:闡釋的門檻》(Paratexts: Thresholds of Interpretation)中對(duì)副文本進(jìn)行定義和闡釋,還提到副文本的作用[1]。熱奈特將副文本分為內(nèi)文本(peritext)和外文本(epitext)兩類。內(nèi)文本包括封面、扉頁、附屬頁、排版印刷、序跋、譯者前言、他人前言、譯者序言、他人序言、中文“題解”、中英“注釋”、插圖、附錄和參考文獻(xiàn)等。外文本包括譯者個(gè)人的身份和經(jīng)歷、創(chuàng)作的歷史背景、譯者的研究文章、他人的譯著評(píng)價(jià)、譯者的學(xué)術(shù)講座、相關(guān)媒體的采訪報(bào)道等。二十世紀(jì)翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”受到眾學(xué)者的關(guān)注,譯學(xué)研究朝向宏觀研究發(fā)展,源語文本的選擇、源語的社會(huì)語境、譯入語的社會(huì)文化語境、讀者的接受水平等等得到了學(xué)者的重視。學(xué)者發(fā)現(xiàn),在翻譯實(shí)踐和研究中,副文本意義非凡,它能闡釋譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與態(tài)度、補(bǔ)充正文與譯文的內(nèi)容和相關(guān)必要信息、引導(dǎo)讀者深入理解文本并進(jìn)行鑒賞、構(gòu)建詩人全方位形象。
本文以邁克爾·布洛克(Michael Bullock, 1918—2008)和陳志讓(Jerome Ch’en, 1919—2019)于1965年出版的MaoandtheChineseRevolution[2]、黃雯(Wong Man)于1966年出版的PoemsofMaoTse-tung[3]、許淵沖(1921—)于2006年出版的《毛澤東詩詞與詩意畫》(1993年版本)[4]、辜正坤(1952—)于1993年出版的《毛澤東詩詞》[5]與李正栓(1963—)于2018年出版的《毛澤東詩詞精選精譯》[6]五個(gè)譯本進(jìn)行研究,深入挖掘毛澤東詩詞譯著副文本的作用,以期對(duì)后續(xù)的詩詞譯著研究有引導(dǎo)作用,并對(duì)副文本理論的發(fā)展有建設(shè)作用。這些譯者具有代表性,布洛克是英國人,后移居加拿大;陳志讓是華人,后移居加拿大;黃雯是中國人;許淵沖是老一輩翻譯家;辜正坤是中年翻譯家;李正栓是中青年教師。
在翻譯活動(dòng)中,副文本至關(guān)重要,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯態(tài)度在封面、序言、譯者前言、他人前言、譯者簡介、注釋等副文本中有所隱含或闡釋呈現(xiàn)。
讀者在購買或者閱讀書籍時(shí),首先看到的便是封面。封面的排版設(shè)計(jì)與其呈現(xiàn)的信息極大程度影響著讀者的購買欲和閱讀欲。以李正栓《毛澤東詩詞精選精譯》為例,其封面的文字說明了此書的翻譯動(dòng)機(jī)是以此書紀(jì)念毛澤東誕辰125周年(1893—2018),這使對(duì)毛澤東有所了解的人們快速了解此書的出版目的,吸引人們閱讀,通過閱讀此書進(jìn)一步理解毛澤東,回憶毛澤東的生平事跡,共同紀(jì)念毛澤東的偉大誕辰。
同時(shí),李正栓《毛澤東詩詞精選精譯》中的“譯者的話”(譯者前言)也說明了他對(duì)譯者與作者的關(guān)系的理解,闡釋了他翻譯毛澤東詩詞的態(tài)度和原則:避免譯者或減少譯者介入;詩歌翻譯應(yīng)當(dāng)風(fēng)格對(duì)等,譯者風(fēng)格不宜掩蓋作者風(fēng)格,譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)控制自己的風(fēng)格,不能遮蓋甚至抹殺作者的風(fēng)格;原詩的韻和詩行的數(shù)量與長度自有其存在的理由和價(jià)值,譯者應(yīng)遵循原詩作者的音韻安排;最大限度地令讀者耳目一新、朗讀流暢且心有所感[6]Ⅲ。該書以三封推薦信的形式呈現(xiàn)了他人序言,這從他人的視角再度表現(xiàn)了李正栓的翻譯態(tài)度。北京大學(xué)劉意青教授(中國高校外國文學(xué)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長)在“推薦信一”中提到李正栓翻譯態(tài)度的獨(dú)特之處在于他對(duì)于忠于原文的重視,比如《沁園春·長沙》一詩第一節(jié)的最后:“悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮?”李正栓譯為:“Sighing over the immensity,/ I ask the vast and dim Earth: / Who will lord over the world? ”她認(rèn)為這個(gè)譯文的最后一句比其他譯者因避免讀者看不懂而在譯文中做的解釋性翻譯更加有力、委婉[6]Ⅵ。從譯者介入的角度來說,與“All beings’ fall and rise”這個(gè)譯文相比,李正栓譯文中的“Who will lord over the world?”的譯者介入確實(shí)更少。中國已故的典籍英譯名家汪榕培教授也在“推薦信二”中提及李正栓的翻譯態(tài)度,他從譯文質(zhì)量進(jìn)行分析,推薦該書的同時(shí)也告知讀者李正栓的譯文遵從了忠實(shí)對(duì)等的翻譯原則,他細(xì)致捕捉了毛澤東的思想和情感并傳達(dá)給讀者[6]Ⅸ。美國的著名專家理查德·T·卡特博士也在“推薦信三”中指出李正栓的毛澤東詩詞新譯版本讓以英語為母語的人能接近毛澤東的詩。他說李正栓新譯的毛澤東詩詞不僅使讀者體會(huì)到其歷史意義和政治意義,還使讀者領(lǐng)會(huì)到毛澤東詩詞本身的文學(xué)價(jià)值。得益于多年的學(xué)習(xí)、于北京大學(xué)求學(xué)的寶貴經(jīng)歷以及他為研究生講授英詩和英詩格律的教學(xué)實(shí)踐,李正栓對(duì)英詩韻律的細(xì)微差別極為敏感,因此他追求譯文形意具備。他嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的翻譯態(tài)度決定了其具體翻譯技巧的運(yùn)用。李正栓在研磨他的譯文時(shí),態(tài)度謹(jǐn)慎小心,使用合適的翻譯方式來進(jìn)行毛澤東詩詞翻譯,還原毛澤東真實(shí)的思想情感和其時(shí)代背景[6]Ⅺ。
綜上所述,譯者的翻譯邏輯和翻譯思想能通過副文本有所呈現(xiàn),副文本能幫助讀者快速了解譯者,并且進(jìn)一步明晰譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和態(tài)度。
副文本的形式多種多樣,語言和非語言的副文本都能對(duì)正文和譯文進(jìn)行補(bǔ)充和闡釋,給予讀者更多的閱讀信息。注釋、附錄、插圖等副文本都能直接或間接地提供正文和譯文中未能明顯表達(dá)的詳盡內(nèi)容。
辜正坤譯注的《毛澤東詩詞》一書中,《蝶戀花·答李淑一》的注釋對(duì)第一行譯文“You lost your darling Willow and I my Poplar Proud”做了有趣的闡釋。讀者通過注釋不難領(lǐng)會(huì)出“驕楊”音同“驕陽”,暗含“酷烈的(陽光)”的意義,而其中的“驕”字還具有“驕傲的、自豪的”的意思,“驕楊”含有“令人驕傲的楊開慧”之意。毛澤東通過此詩表達(dá)了為烈士們而感到自豪,為其犧牲感到哀痛,并樂觀展望充滿希望的未來的思想感情,他期盼國民黨反動(dòng)派被推翻、革命最終成功、天下和平。同時(shí),辜正坤在《蝶戀花·答李淑一》的原文和譯文后緊跟著提供了李淑一的原詞《菩薩蠻·驚夢(mèng)》,這對(duì)正文和譯文進(jìn)行了內(nèi)容上的補(bǔ)充,把毛澤東和李淑一的互動(dòng)完整地呈現(xiàn)給讀者,讓讀者接觸到李淑一來信中表達(dá)的其懷念為革命犧牲的丈夫柳直荀的思緒,以及毛澤東回信表達(dá)的他懷念和悼念妻子楊開慧的情感和其思念、哀悼丈夫的情感同樣深切。李淑一《菩薩蠻·驚夢(mèng)》原詞的補(bǔ)充使讀者能充分體會(huì)到毛澤東對(duì)于烈士遺孀的關(guān)懷,以及對(duì)革命友人的哀悼之情,在內(nèi)容上充分體現(xiàn)了毛澤東的人文情懷和革命信心。
布洛克和陳志讓的MaotheChineseRevolution一書的附錄內(nèi)容很多,包含了以下五個(gè)方面的內(nèi)容:代表全國各界出席1921年中國共產(chǎn)黨第一次代表大會(huì)的五十七名黨員名單;1927—1945年的毛朱紅軍軍隊(duì)情況;紅軍兩年的長征情況;陜甘寧邊區(qū)的經(jīng)濟(jì)狀況;1945—1949年解放軍和國民黨軍隊(duì)對(duì)比。同時(shí),此書也列出了按時(shí)間順序排列的1893—1949年期間的大事件紀(jì)要(毛澤東各重大事件皆穿插其中)和327條參考文獻(xiàn),為讀者補(bǔ)充了時(shí)間線索和參考資料,提供了正文和譯文所沒有明顯提及的歷史事實(shí)信息。此書目錄后專門為讀者提供了書中附的地圖的頁碼索引(包括湖南省地圖、井岡山地圖、長征地圖以及內(nèi)戰(zhàn)地圖)和縮略語所代表的術(shù)語,非語言的地圖記錄了歷史中的重要地理信息,而縮略語術(shù)語補(bǔ)充則使讀者更好地獲取相關(guān)文本所傳達(dá)的內(nèi)容。種種副文本雖形式多樣,但它們都方便讀者在閱讀詩詞的過程中進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的查閱,欣賞毛澤東詩詞的同時(shí),也能進(jìn)一步了解中國歷史與中華文化。
李正栓的《毛澤東詩詞精選精譯》選譯了從1921年到1965年的46首詩并按年代排列。中文原詩與英文譯文之后緊跟著的李正栓對(duì)詩詞的具體中英文雙語題解和注釋是根據(jù)詩詞的具體需要而作的,篇幅各不相同,但都在內(nèi)容上貼近讀者,給予讀者必要的補(bǔ)充信息,解答心中的疑惑,并且滿足了讀者的好奇心。此書中文注釋和英譯的注釋俱全,兼顧漢語讀者和英語讀者,給予讀者們方便,讓讀者更易吸收和接納此書,進(jìn)一步了解毛澤東詩詞,掌握其內(nèi)容和其中蘊(yùn)含的思想情感。這些題解和注釋對(duì)毛澤東詩詞中出現(xiàn)的具體時(shí)間、地名、人名、事件的因果與發(fā)展過程進(jìn)行了翔實(shí)的解釋并進(jìn)行事實(shí)確認(rèn),甚至提供了除歷史學(xué)家以外的讀者很難搜索得出的線索和史詩資料,顯然這些題解和注釋對(duì)讀者,尤其是對(duì)西方讀者而言,是必不可缺的,有助于他們通過補(bǔ)充信息來理解詩詞中所蘊(yùn)含的思想與情感,還原歷史事件真相。團(tuán)隊(duì)成員在這些題解和注釋中傾注了大量的時(shí)間和精力,有助于這個(gè)譯本價(jià)值的提高。因此,理查德·T·卡特博士在該書中的“推薦信三”中表示,《毛澤東詩詞精選精譯》一書將會(huì)引起所有從事亞洲研究、從事中國文學(xué)研究、從事當(dāng)代中國社會(huì)和政治歷史研究、從事中國革命細(xì)節(jié)研究和從事研究被認(rèn)為是二十世紀(jì)最有影響的思想家和活動(dòng)家的毛澤東的生平的學(xué)者對(duì)它的關(guān)注和興趣[6]Ⅻ。此書有附錄,內(nèi)容很多,包括了常見詞牌的英譯(按字母順序排列,包括詞牌名、其漢語拼音與其常見的英文翻譯)和幾種常見詞牌英譯組列方法(每段中英版對(duì)照,以較長篇幅教授讀者組列方法)。我們不難看出,譯者對(duì)詞牌名的翻譯較為獨(dú)特,李正栓摒棄了以往的詞牌名譯法,采用了漢語拼音來承載詩詞的內(nèi)涵。翻譯過程中參考的學(xué)者評(píng)價(jià)、相關(guān)注釋和閱讀總結(jié)方便了讀者快捷地找到其需要的資料內(nèi)容,助力其理解毛澤東詩詞。
以上述對(duì)三本譯著的分析可知,副文本有著補(bǔ)充正文譯文內(nèi)容的重要作用,它能幫助讀者了解更多無法從正文本直接獲取的必要信息。
副文本對(duì)讀者有引導(dǎo)作用,它能使讀者產(chǎn)生同理心和共鳴,進(jìn)而引導(dǎo)讀者理解和欣賞文本。插圖、書法、手書等副文本都能從多模態(tài)的角度給予讀者更好的閱讀感,引導(dǎo)讀者深入閱讀,增強(qiáng)其對(duì)于文本的理解和鑒賞體驗(yàn)。許淵沖的《毛澤東詩詞與詩意畫》的副文本十分典型,有助于讀者理解和鑒賞毛澤東詩詞。下文以該書封面與扉頁的圖畫以及正文本的插圖為例,細(xì)論其引導(dǎo)讀者理解和鑒賞的作用。
《毛澤東詩詞與詩意畫》封面以傅以新為毛澤東《念奴嬌·昆侖》一詩所作的《昆侖》圖為基礎(chǔ)做了部分調(diào)整,其背景分為兩部分,下半部分是風(fēng)沙和遠(yuǎn)處的山巒,以淡棕色和墨色構(gòu)建蒼茫的遠(yuǎn)景,暗示著革命道路崎嶇與未知。上半部分是藍(lán)色的天空,它用藍(lán)色的色調(diào)構(gòu)建出輕松愉悅的氛圍,暗示著美好的革命未來。封面的意象以迎風(fēng)的松柏形象為主,它在石堆中迎風(fēng)而立,卻依然不倒,結(jié)合著下半部分蒼茫遠(yuǎn)景的背景,仿佛封面發(fā)出了“問蒼茫大地,誰主沉浮”般悠遠(yuǎn)綿長的由心慨嘆,給予讀者一種問答互動(dòng)的即視感。這封面中的青松就是毛澤東本人的化身。問蒼茫大地,誰主沉???主沉浮的人自然是以毛澤東為首的、以天下為己任且勇于改造舊世界的革命青年們!毛澤東的形象正如這堅(jiān)忍不拔的松柏,雖然前方的革命道路崎嶇而艱險(xiǎn),但他仍堅(jiān)定革命意志,做出標(biāo)桿作用,引導(dǎo)革命走向勝利,迎來全國解放,重獲和平。除了青松,還有一只鳥的意象也引起了讀者的關(guān)注。在藍(lán)色的天空與蒼茫的遠(yuǎn)景的交界處,一只鳥展翅飛來,它攜帶著革命前線的消息,給予革命者們希望。除了封面,《毛澤東詩詞與詩意畫》的扉頁也很吸引讀者眼球。扉頁的主體形象是生長在石堆中傲立風(fēng)雪的梅花樹,它與封面迎風(fēng)聳立的青松相互呼應(yīng),引導(dǎo)讀者理解毛澤東并鑒賞其詩詞內(nèi)涵和韻味。
值得關(guān)注的是,傅以新、王國能、徐克偉、劉步蟾、鄭玉闐與蔡程六人齊心協(xié)作為《毛澤東詩詞與詩意畫》一書配圖,力求畫風(fēng)相對(duì)整齊統(tǒng)一,其優(yōu)秀經(jīng)典畫作良多,其例子不勝枚舉,筆者在此僅列其中的幾處:劉步蟾為《西江月·秋收起義》一詩所作的“秋收起義”圖具有紀(jì)實(shí)特色,鮮明地表現(xiàn)了毛澤東領(lǐng)導(dǎo)工農(nóng)革命軍進(jìn)行武裝起義并終于建立起我國首個(gè)農(nóng)村革命根據(jù)地且開創(chuàng)出新的革命道路的偉大壯舉,引發(fā)讀者對(duì)來之不易的革命成果的感慨;劉步蟾為《六言詩·給彭德懷同志》一詩所作的“誰敢橫刀立馬”圖展現(xiàn)了英勇善戰(zhàn)的彭德懷將軍的雄風(fēng),表達(dá)了吳起鎮(zhèn)大捷對(duì)廣大紅軍的鼓舞和激勵(lì),引發(fā)了讀者對(duì)革命事業(yè)的信心以及對(duì)革命美好未來的展望;鄭玉闐為《浪淘沙·北戴河》一詩所作的“北戴河”圖展現(xiàn)了革命者們眼中的北戴河,重現(xiàn)其當(dāng)時(shí)令人心顫的絕妙景色,引導(dǎo)讀者體會(huì)領(lǐng)悟無產(chǎn)階級(jí)革命家的廣闊胸襟和雄偉氣魄;王國能為《五律·挽戴安瀾將軍》一詩所作的“浴血冬瓜守”圖精妙展現(xiàn)了戴安瀾將軍英勇奮戰(zhàn)的場(chǎng)景,引導(dǎo)讀者體會(huì)革命者們的堅(jiān)強(qiáng)勇敢、不怕苦不怕累、永不放棄的偉大的革命精神。
除了本例中的《毛澤東詩詞與詩意畫》的圖畫,其他四部毛澤東詩詞譯著中的插畫、書法、毛澤東手書、注釋等副文本皆同理,筆者在此不多做贅述。
這些副文本使詩詞易讀,更加貼近讀者,引導(dǎo)讀者體會(huì)到毛澤東的內(nèi)心思想和個(gè)人情感,進(jìn)一步理解和鑒賞毛澤東詩詞作品,通過詩詞理解毛澤東,和毛澤東深入“交流”,并掌握其時(shí)代背景和中華文化特征。不難看出,副文本起到了構(gòu)建背景與營造氛圍,引導(dǎo)讀者理解和鑒賞的作用。
副文本對(duì)作者的形象有建構(gòu)作用,塑造作者全方位的人物形象。毛澤東詩詞譯著的副文本更新了毛澤東的形象,刷新了人們的認(rèn)知,還原了真實(shí)的毛澤東。它以多元視角全方位展示了毛澤東“風(fēng)流人物”的生動(dòng)立體的形象。
黃雯在PoemsofMaoTse-Tung的序言中回溯了中國詩歌的歷史,梳理了詩詞的發(fā)展過程和其特點(diǎn):詩歌從人類還沒有創(chuàng)造文字時(shí)就已經(jīng)存在了,并于西周時(shí)期逐步成形,他在回顧孔子編纂的用以傳播倫理道德的以四言為主的《詩經(jīng)》的傳頌、長短句結(jié)合的民歌的傳播、戰(zhàn)國時(shí)期傳承民歌部分特點(diǎn)的以愛國詩人屈原《楚辭》為代表的新詩體“楚辭體”、韻律整齊的唐詩、旋律優(yōu)美的宋詞等發(fā)展階段后,最后集中講毛澤東詩詞。黃雯指出,毛澤東詩詞表現(xiàn)了新時(shí)代詩詞的進(jìn)步性和它對(duì)以往詩詞的繼承與發(fā)展,它韻律十足、內(nèi)容豐滿、思想深刻,使讀者從中能回首往昔歷史、立足客觀現(xiàn)實(shí)并展望革命未來,值得廣大學(xué)者深入研究。通過這篇序言,讀者對(duì)中國詩詞發(fā)展脈絡(luò)有了大體的印象,對(duì)其各階段特點(diǎn)進(jìn)行了重點(diǎn)把握,并且,此序言對(duì)毛澤東作為新時(shí)代詩人對(duì)詩詞的創(chuàng)造性改良以及毛澤東詩詞的現(xiàn)實(shí)意義與巨大研究價(jià)值進(jìn)行了詳細(xì)說明,進(jìn)而能以此令讀者構(gòu)建出毛澤東作為詩人的形象,使毛澤東的形象更為豐滿。
辜正坤亦以較長篇幅于《英漢對(duì)照韻譯毛澤東詩詞》的譯者導(dǎo)言部分對(duì)詩詞所蘊(yùn)含的豐富的思想情感、寫作文風(fēng)、修辭用典等進(jìn)行了精妙貼切的概括,呈現(xiàn)了毛澤東的詩人形象。他在導(dǎo)言中回顧了以往詩詞的特點(diǎn)與其價(jià)值,繼而以幾首經(jīng)典詩詞為例,著重介紹毛澤東詩詞的獨(dú)到之處,將之與早先的傳統(tǒng)詩詞進(jìn)行對(duì)比,強(qiáng)調(diào)了毛澤東詩詞的歷史意義以及其先進(jìn)的思想性,突出了毛澤東詩詞對(duì)于中國現(xiàn)代文學(xué)的巨大貢獻(xiàn),突出了毛澤東作為詩人對(duì)當(dāng)時(shí)的人民群眾以及對(duì)后世的積極影響。
布洛克和陳志讓的MaotheChineseRevolution一書中的代表全國各界出席中共一大的全體黨員名單、1927—1945年的毛朱紅軍軍隊(duì)情況、長達(dá)兩年之久的紅軍長征的概況、陜甘寧邊區(qū)的經(jīng)濟(jì)狀況、1945—1949年解放軍和國統(tǒng)軍軍隊(duì)對(duì)比的附錄以及各詩詞譯文后的注釋皆涵蓋了各階段的政治戰(zhàn)略背景的詳細(xì)信息。同時(shí),此書以時(shí)間順序排列的大事件紀(jì)要詳細(xì)記錄了毛澤東1893—1949年間的各個(gè)重大事件。該書以歷史順序排序,還原毛澤東一生中的心路歷程和不凡經(jīng)歷,讀者可以結(jié)合上述副文本,在閱讀詩詞作品的同時(shí),更深層次體悟作品蘊(yùn)含的革命內(nèi)涵,例如《漁家傲·反第一次“大圍剿”》和《漁家傲·反第二次“大圍剿”》還原的當(dāng)時(shí)嚴(yán)峻的革命過程、《沁園春·雪》記錄的1936年紅軍東渡黃河準(zhǔn)備抗日之際,毛澤東面對(duì)皚皚白雪油然而生的感嘆和對(duì)未來的期望、《七律·到韶山》在對(duì)革命過程的回顧與慨嘆之后謳歌的人民群眾可貴的革命精神、《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》中毛澤東等領(lǐng)導(dǎo)人始終堅(jiān)持革命的思想、歡慶南京解放的激動(dòng)心情以及解放全中國的必勝信心。這些副文本中的革命要素都為構(gòu)建毛澤東的革命者形象添磚加瓦,使毛澤東的政治抱負(fù)、革命熱情、戰(zhàn)略謀慮以及群眾基礎(chǔ)躍然紙上。
在許淵沖的《毛澤東詩詞與詩意畫》一書中,插圖為呈現(xiàn)毛澤東的革命形象做出了許多貢獻(xiàn)。例如,劉步蟾為《西江月·秋收起義》一詩所作的“秋收起義”圖以毛澤東為主要構(gòu)圖人物,呈現(xiàn)了足智多謀、英勇果敢、全身心致力于革命的毛澤東,突出其重大的革命貢獻(xiàn);徐克偉為《減字木蘭花·廣昌路上》一詩插圖,展現(xiàn)了狂風(fēng)暴雪氣候的宏大場(chǎng)景,在困難重重之下,毛澤東等人勇敢前行的不畏艱險(xiǎn)的紅軍革命精神;傅以新為《清平樂·會(huì)昌》一詩插圖,恰到好處地表達(dá)了“這邊風(fēng)景獨(dú)好”之感;傅以新為《七律·長征》一詩所作的“更喜岷山千里雪”圖以壯闊的雪山為背景,遙望遠(yuǎn)方的意象暗含著毛澤東對(duì)美好的革命未來的期盼以及其內(nèi)心對(duì)革命的澎湃熱情;傅以新為《清平樂·六盤山》一詩所作的“天高云淡”圖呈現(xiàn)出紅軍戰(zhàn)士們?cè)诹P山迎風(fēng)挺立的身姿,表達(dá)了毛澤東回顧長征的慨嘆與其堅(jiān)定的革命意志?!睹珴蓶|詩詞與詩意畫》中的例子頗多,筆者在此便不再羅列。
毛澤東不僅僅是卓有才華的詩人,也是書法家。近年來,其書法作品已陸續(xù)在多地進(jìn)行宣傳與展覽,深受廣大人民群眾喜愛。PoemsofMaoTse-Tung、《毛澤東詩詞》與《毛澤東詩詞精選精譯》三本譯著都呈現(xiàn)了毛澤東親筆手書。通過隨譯著而附的呈現(xiàn)方式,讀者可以直觀地感受到毛澤東手書作品的大氣磅礴、氣勢(shì)恢宏,其書法風(fēng)格堪稱一流。也正是這些書中附上的書法作品為讀者勾勒了不拘舊俗、超越前者的書法家毛澤東的形象。俗話說,見字如見人,毛澤東的書法與其性格特點(diǎn)和生活經(jīng)歷息息相關(guān),毛澤東書法從楷書到行書再到草書是有一定過程的,大致可以劃分為三個(gè)時(shí)期,分別代表著他的書法探索時(shí)期、風(fēng)格形成時(shí)期和書風(fēng)深化時(shí)期。結(jié)合他在各個(gè)時(shí)期的詩詞作品以及其對(duì)應(yīng)的書法作品,讀者不難明白毛澤東達(dá)成的書法成就并構(gòu)建出其作為書法家的人物形象。
通過對(duì)上述五本譯著副文本的詳細(xì)分析可知,副文本從多角度補(bǔ)充了毛澤東的個(gè)人信息,對(duì)讀者構(gòu)建作者的詩人形象、革命形象和書法家形象有著重要意義。無論是內(nèi)文本還是外文本,無論是文字表述還是圖畫這樣的多模態(tài)呈現(xiàn)方式,副文本都直接或間接地呈現(xiàn)了詩人的形象,表達(dá)力極強(qiáng),效果顯著。
本文以五本具有代表性的毛澤東詩詞譯著為例,結(jié)合副文本理論對(duì)副文本的作用進(jìn)行研究,從內(nèi)文本和外文本兩方面的多要素入手,深入挖掘了副文本闡釋翻譯動(dòng)機(jī)與態(tài)度、補(bǔ)充正文譯文內(nèi)容、引導(dǎo)讀者理解與鑒賞和構(gòu)建詩人全方位形象這四個(gè)主要作用,并以具體實(shí)例進(jìn)行了詳細(xì)分析,希望對(duì)我們自己和其他學(xué)者后續(xù)研究毛澤東詩詞和其他詩人詩詞譯著有一點(diǎn)引導(dǎo)作用,并對(duì)副文本理論的發(fā)展有建設(shè)作用。