(南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)部,江蘇 南京 210000)
茶文化是我國傳統(tǒng)文化之一,對于國與國之間的文化交流具有重要的意義。但在文化傳播的過程中,往往會因語言、素養(yǎng)等不同,導(dǎo)致不能達(dá)到預(yù)期的效果。因此為了避免這一問題的發(fā)生,需重視茶文化翻譯的準(zhǔn)確性,以此實(shí)現(xiàn)文化韻味的有效傳達(dá),并在此過程中,吸收西方的文化思想,這就需提高大學(xué)英語教學(xué)水平,在翻譯時(shí),要從角度出發(fā),制定科學(xué)的翻譯教學(xué)策略,進(jìn)而培養(yǎng)翻譯人才,促進(jìn)茶文化翻譯工作的進(jìn)行。
中西方具有較大的語言表達(dá)差異,且有關(guān)于茶文化的特征也不同,致使在進(jìn)行翻譯時(shí),不能使用常規(guī)的語言,應(yīng)美化表達(dá)方式,在使用英語術(shù)語時(shí)應(yīng)重視中國茶文化人文特點(diǎn)的體現(xiàn)。首先,茶文化深深的融入到我國國民的日常生活中,這也間接導(dǎo)致其中的術(shù)語被生活化,同時(shí)又具有深層的含義,因此如果按照其字面意思進(jìn)行翻譯,會扭曲其想表達(dá)的文化思想,這就要求翻譯人員掌握相關(guān)詞匯的替換方法,并結(jié)合句意以及實(shí)際情況完成翻譯。在翻譯時(shí),也需結(jié)合茶文化相關(guān)的內(nèi)涵,并從多個(gè)角度如雅俗共賞等理解翻譯術(shù)語替代性的特點(diǎn),例如,在和朋友一起飲茶時(shí),可以將其翻譯成“chat talk”,盡可能避免“drink”的使用,使內(nèi)涵無法準(zhǔn)確的傳達(dá)。其次,縱觀茶文化上千年的發(fā)展歷史中,文人墨客在其中扮演著重要的角色,留存下眾多具有文化情懷的茶詩、茶詞等作品,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)滲入挖掘其精神層面,并引申其內(nèi)涵,進(jìn)而保證翻譯的精確性。例如在翻譯“品茶”時(shí),應(yīng)將其翻譯成“think”,而不是“chat”,進(jìn)而體現(xiàn)出茶文化中的深層意境,使更多人切身感受當(dāng)時(shí)文人墨客所處的環(huán)境。最后茶文化翻譯還具有人文性的特點(diǎn),相較于其替代性和引申性而言,具有較大的差別,這一特點(diǎn)主要體現(xiàn)在翻譯人員的文化素養(yǎng)方面,以此實(shí)現(xiàn)文化傳播和發(fā)揚(yáng),進(jìn)而體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)越性。此外人文性特點(diǎn)對于茶文化的翻譯具有重要的意義,可以與外部輸入的不良文化做斗爭,進(jìn)而弘揚(yáng)我國優(yōu)良的傳統(tǒng)文化。
英語作為全球普及率最高的語言,具有不可忽視的地位,同時(shí),它也是聯(lián)合國的通用語言,由此可見,在開展茶文化傳播時(shí),可以將英語作為傳播載體獲得更為顯著的效果,可以說,為了保證我國茶文化的延伸,將其文化內(nèi)涵翻譯給世界各地的愛茶人士、上流人士甚至是國家階層人員,英語翻譯起著重要的作用。而在翻譯茶文化時(shí),最主要的社會群體為大學(xué)翻譯人才,因此教育部門需重視大學(xué)英語的教學(xué)方法,以此培養(yǎng)大學(xué)生對于中華傳統(tǒng)文化精神、內(nèi)涵等多方面的認(rèn)識,進(jìn)而增加自己的翻譯儲備量,提高翻譯水平和精準(zhǔn)度的同時(shí)掌握更多的翻譯方法,豐富自己的翻譯意境。
在經(jīng)濟(jì)全球化的大時(shí)代下,促使了各國之間的經(jīng)濟(jì)交流、社會交流以及文化交流,促進(jìn)了不同種類文化的深度融合,進(jìn)而有效體現(xiàn)出文化的價(jià)值觀。而大學(xué)教學(xué)是文化傳播的推動者,在學(xué)生文化培養(yǎng)方面具有不可忽視的作用,因此,在開展大學(xué)教育時(shí),就需順應(yīng)全球化發(fā)展的潮流,在英語教學(xué)中科學(xué)合理的融入茶文化的內(nèi)容,使得更多大學(xué)生感悟我國傳統(tǒng)文化的精神以及內(nèi)涵,并積極的投身到茶文化的傳播中,利用自己豐富的英語知識,對茶文化進(jìn)行翻譯,成為茶文化翻譯的語言信使,以促進(jìn)茶文化朝著更加多元化的方向發(fā)展。
大學(xué)教育是培養(yǎng)專業(yè)化技術(shù)人才的關(guān)鍵,而英語是審視人才的標(biāo)準(zhǔn)之一,也是教學(xué)任務(wù)中的必修課。因此,相關(guān)的管理人員應(yīng)重視大學(xué)英語教學(xué)的安排,并完善教學(xué)的體系構(gòu)架,進(jìn)而為茶文化翻譯提供良好的傳播通道,并在翻譯的過程中,以先驅(qū)的翻譯成果為基礎(chǔ),豐富后人茶文化翻譯的內(nèi)涵,并以傳統(tǒng)的文化傳播為導(dǎo)向,找尋中西方對于茶道、茶德等精神層面內(nèi)涵的差異化,為文化的推廣與融合打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)文化交流的同時(shí)促進(jìn)文化共同進(jìn)步,進(jìn)而在翻譯實(shí)踐的過程中,提高學(xué)生對茶文化的認(rèn)知程度。
茶藝是茶文化的一種表現(xiàn)形態(tài),因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,可以通過對茶藝的翻譯實(shí)現(xiàn)茶文化的傳播。在翻譯時(shí),學(xué)生應(yīng)掌握其中的技巧:歸化、異化,并將二者科學(xué)的融入到翻譯的過程中,進(jìn)而降低由于語言障礙造成的影響,可以有效避免不同語種翻譯時(shí)的差異問題。比如在翻譯“將黑茶喝奶茶放置在透明的玻璃器皿中,不僅可以通過外部觀看去色澤,還便于烹煮”時(shí),可以使用歸化技巧,將其以一種更為直接的方式表達(dá)出來,使讀者可以清晰的明白其內(nèi)容,更加直觀的將茶文化中蘊(yùn)含的特色體現(xiàn)出來。此外,在翻譯時(shí),還應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,科學(xué)且適當(dāng)?shù)膽?yīng)用異化技巧,并在翻譯過程中,深入了解中西方之間的文化差異,避免因用詞不當(dāng),使讀者誤解所要表達(dá)的真實(shí)意思。
在開展茶詩、茶詞翻譯工作前,老師應(yīng)讓學(xué)生了解茶文化翻譯的作用,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生文化交流的意識,并更加認(rèn)真的對待有關(guān)于茶詩、茶詞的翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)教學(xué)價(jià)值的同時(shí),提高學(xué)生的翻譯水平。此外,老師也需讓學(xué)生深入了解中西方的文化差異,以此提高翻譯的準(zhǔn)確性,并推動任務(wù)的高效完成。在大學(xué)英語教學(xué)時(shí),老師需掌握科學(xué)的教學(xué)方法,通過開展文化交流活動、翻譯比賽等,培養(yǎng)學(xué)生有關(guān)茶詩的翻譯興趣,并在茶文化的深度交流中,提升學(xué)生的文化素養(yǎng),以求提高翻譯效果。茶文化具有上千年的歷史,有關(guān)茶詩、茶詞也被流傳至今,且在字里行間都體現(xiàn)出了茶文化的價(jià)值,而詩和詞在翻譯時(shí),雖然言簡意賅,卻蘊(yùn)含了諸多的文化與內(nèi)涵,因此在對其翻譯時(shí),需要使用更為專業(yè)的翻譯技巧。首先,學(xué)生應(yīng)從審美的角度出發(fā),在翻譯時(shí),將詩與詞之中蘊(yùn)含的詩情畫境體現(xiàn)出來。其次,在茶詩和茶詞中,民間方言也是較為常見的寫作手法,為了在翻譯時(shí),能夠保證所表達(dá)的含義準(zhǔn)確,就需利用的翻譯互文技巧,并使用較為生活化的用語,將其表述出來,再完成句子以及詩詞的英文轉(zhuǎn)換,進(jìn)而促使西方讀者可以更好的理解其中的內(nèi)涵。最后,在開展大學(xué)英語茶文化翻譯時(shí),盡可能的保證文藝對等,這一翻譯模式可以有效的將茶詩、茶詞以一種更為生動的方式呈現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的語言轉(zhuǎn)述,并在符合英語思維翻譯的基礎(chǔ)上,降低讀者的理解難度。
《茶經(jīng)》是我國茶文化的開山之作,也是中國乃至世界現(xiàn)存最早、最完整、最全面的茶文化著作,被譽(yù)為“茶葉百科全書”。書中分別從器、煮、飲等十個(gè)方面向大眾講解了我國的茶特產(chǎn)。將普通的煮茶、飲茶等升華成一種具有茶藝魅力的文化藝術(shù),在眾多茶著中具有不可忽視的地位。因此,在開展大學(xué)英語教學(xué)時(shí),需重視對《茶經(jīng)》的翻譯?,F(xiàn)如今,市面上已有較多版本的英文譯本,但在閱讀過程中,可以很明顯的感知其中翻譯水平的差距,且在對一些內(nèi)容注釋時(shí),相關(guān)的解釋也有較大的差異,但很多譯本在完成時(shí)都是以大學(xué)英語教學(xué)為基礎(chǔ)。在進(jìn)行翻譯時(shí),由老師引導(dǎo)學(xué)生,并利用學(xué)生自己掌握的英語知識,將《茶經(jīng)》中的內(nèi)容以自己的理解用英語表達(dá)出來,進(jìn)而完成語言之間的轉(zhuǎn)化。通過翻譯可以打破語言障礙,實(shí)現(xiàn)茶文化的傳播與交流,并在翻譯的過程中,突出書中的文化韻味,供更多人閱讀與理解,并深入探究,這種方式可以有效的促進(jìn)西方人對于中華傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),進(jìn)而最大程度地發(fā)揮茶文化翻譯的作用。對《茶經(jīng)》翻譯,可以有效的將大學(xué)英語教學(xué)精神的要以體現(xiàn)出來,并使學(xué)生認(rèn)識到其中的文化主旨,也是開展茶文化翻譯的關(guān)鍵內(nèi)容。
大學(xué)生不具備明確的學(xué)習(xí)動機(jī),在進(jìn)行翻譯時(shí),具有情節(jié)故事的文本更易于其接受。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,可以選取文本中涉及到茶文化內(nèi)容的片段,便于學(xué)生們進(jìn)行賞析,并在學(xué)習(xí)的過程中,加深其對于文本的理解,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生英文翻譯的積極性、高效性。在大學(xué)教材中,有一篇關(guān)于“茶文化”的翻譯,其中一句為“柴米油鹽醬醋茶 ”,由此可見,在國民的日常生活中,“茶”也是其中之一,具有不可忽視的意義。此外還包括“琴棋書畫詩酒茶”的文人七寶,具有重要的研究價(jià)值。而在小說中,茶文化的應(yīng)用也較為廣泛,尤其是明清時(shí)期,其中出現(xiàn)“茶”最多的小說為《紅樓夢》。根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),該名著共120回,而寫茶事內(nèi)容的共占了112回,甚至有237處描寫了不同種類的茶。不僅僅中國小說中有關(guān)于茶的描寫,外國的文學(xué)作品中也出現(xiàn)過茶文化的敘述。例如英國著作《傲慢與偏見》小說中,有9個(gè)章節(jié)中簡述有關(guān)茶的內(nèi)容,在這些章節(jié)中,共有13處,由此可見,茶文化早已傳播至國外,并被更多人接受。因此在翻譯文學(xué)作品時(shí),可以通過對以上節(jié)選進(jìn)行茶文化翻譯,進(jìn)而掌握翻譯方法,還能有效的提高學(xué)生文學(xué)知識的儲備量。
文化是一個(gè)國家獨(dú)有的特色,表現(xiàn)了國家的文化內(nèi)化與素養(yǎng),而茶文化作為我國傳統(tǒng)文化之一,具有不可估量的價(jià)值,甚至,可以透過茶文化歷史了解中國的變遷。因此為了實(shí)現(xiàn)文化的傳播,使更多人了解其中內(nèi)涵是當(dāng)前需重點(diǎn)研究的方向,而翻譯是提高傳播效果的關(guān)鍵。
大學(xué)學(xué)習(xí)階段的到來,預(yù)示著學(xué)生即將步入社會,而大學(xué)中,更注重學(xué)生綜合素質(zhì)以及專業(yè)技能的培養(yǎng),因此在該階段的教學(xué)中滲入文化教學(xué),可以有效的實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。茶文化具有不可忽視的文化地位,其中蘊(yùn)含了古人的智慧、精神以及深刻的內(nèi)涵,這些學(xué)生在教材課本中無法直接領(lǐng)悟到的內(nèi)容。而對于一些茶文化的翻譯人員來說,他們對該文化的接觸并不多,甚至不了解如何煮茶、品茶,對其中蘊(yùn)含的產(chǎn)茶德、茶藝更是不能深入挖掘,這些問題的存在會嚴(yán)重影響翻譯的質(zhì)量,進(jìn)而降低讀者的真實(shí)感官。因此大學(xué)英語的翻譯人員應(yīng)了解茶文化,不能局限于傳統(tǒng)的限制中,雖然在教學(xué)中,不能讓學(xué)生切身體會種茶、采茶等意境,但也需讓學(xué)生去接觸茶,并學(xué)會如何品茶。例如,很多人對于“功夫茶”的了解存在誤區(qū),認(rèn)為其是一種茶葉的名稱,但實(shí)際上,“功夫茶”是一種泡茶方法,因?yàn)樵谶@過程中會應(yīng)用到很多的技巧,進(jìn)而得以命名。因此在對其翻譯時(shí),如果存在理解上的誤區(qū),將會造成嚴(yán)重的錯(cuò)誤。再比如烏龍茶,該茶是一個(gè)人名在當(dāng)?shù)氐闹C音,在對烏龍茶進(jìn)行翻譯時(shí),要避免直譯成“烏色的龍茶”。翻譯人員只有深刻了解茶文化中的茶道精神,才能保證茶文化翻譯的準(zhǔn)確性、高效性。
語言的差異并不是阻礙文化交流的關(guān)鍵,長久以來所形成的差異性的表達(dá)習(xí)慣才是限制各國文化交流的重要因素。由于各國的文化特點(diǎn)、風(fēng)俗等不同,間接導(dǎo)致了文字表達(dá)方式以及文字含義理解之間的差異,如果在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),依然以自我想法以及思維習(xí)慣完成翻譯任務(wù),將會增加西方人的理解難度,并由西方人自己的方式去解讀,會造成嚴(yán)重的思想偏差。同樣以“功夫茶”為例,國外對其音譯命名為“kungfu tea”,是以字面含義技能進(jìn)行翻譯,而忽視了對泡茶技巧的翻譯即“skill tea”,此外在進(jìn)行部分花茶的翻譯時(shí)例如水仙茶,水仙有自己的表達(dá)方式,這也導(dǎo)致在翻譯時(shí)將其譯為“narcissus tea”,但關(guān)于水仙茶正確的表達(dá)應(yīng)為“shuixian tea”。因此,在開展英語翻譯時(shí),應(yīng)了解西方國家的表達(dá)習(xí)慣,并站在西方人的角度上完成茶文化的翻譯工作。隨著我國綜合實(shí)力的提高,也間接增強(qiáng)了中國與其他國家之間的文化交流,促使更多外國留學(xué)生參與到我國的教育學(xué)習(xí)中,這一現(xiàn)象方便了我國學(xué)生有關(guān)英語的學(xué)習(xí),在與其交流過程中,深入了解其國家的文化內(nèi)涵以及表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),學(xué)校也應(yīng)合理的利用這一條件,開展交流活動,使留學(xué)生感受中國學(xué)生熱情的同時(shí),加深彼此之間的文化交流,進(jìn)而推動茶文化翻譯工作有效進(jìn)行,并讓更多人通過閱讀譯本了解中華傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)茶文化的傳播。
在翻譯茶文化時(shí),為了達(dá)到翻譯精準(zhǔn)性、體現(xiàn)其文化魅力的目的,需重視大學(xué)英語的教學(xué)方法,利用自己的英語知識完成茶詩、茶詞以及《茶經(jīng)》的翻譯,并借助文學(xué)經(jīng)典,開展翻譯工作。同時(shí),也需學(xué)習(xí)中西方的茶文化,進(jìn)而促進(jìn)彼此之間文化的交流。增強(qiáng)翻譯水平,以此最大程度地發(fā)揮翻譯教學(xué)策略的效果。