⊙ 陳怡飛
(南昌職業(yè)大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330045)
胡庚申稱“生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,它著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角解讀翻譯過程,描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展?!盵1]生態(tài)翻譯學(xué)理論于2001年由胡庚申首次提出,立論至今已逐漸得到國內(nèi)外學(xué)者的認同,理論自身也得以不斷充實與完善。從翻譯適應(yīng)選擇論到生態(tài)范式的建構(gòu),再從生態(tài)范式的建構(gòu)到“新生態(tài)主義”翻譯觀的提出,理論內(nèi)容與思想也不斷實現(xiàn)新跨越。陶李春認為,“新生態(tài)主義之新在于它打通了西方生態(tài)整體主義哲學(xué)、中國古典生態(tài)智慧以及自主開發(fā)的翻譯適應(yīng)選擇論。”[2]
作為“生態(tài)主義”浪潮中的一個重要轉(zhuǎn)向,生態(tài)翻譯學(xué)在中國的發(fā)展有著特殊的歷史境遇:其一,生態(tài)環(huán)境的變化。生態(tài)環(huán)境事關(guān)人類的生存,近年來所發(fā)生的急劇變化,對其中的每一個生態(tài)因子都產(chǎn)生或多或少的影響,翻譯學(xué)科同樣不例外。立足于生態(tài),方可促成翻譯學(xué)科的綠色與可持續(xù);其二,研究視域的延伸。就學(xué)術(shù)發(fā)展的角度而言,自然學(xué)科與社會人文學(xué)科的不斷交融也促進了跨學(xué)科理論研究的發(fā)展進程,其中既有研究理論的創(chuàng)新,也有研究視角的轉(zhuǎn)換和研究維度的多樣化;其三,中國文化由中國人自己來翻譯的迫切愿望。翻譯活動是實現(xiàn)國際交流的重要途徑之一,由于意識形態(tài)與文化背景的差異,上個世紀西方國家擁有得天獨厚的語言優(yōu)勢,東方的人文學(xué)科在一定程度上處于“失語”狀態(tài),其中也包含翻譯研究。近年來,中國在國際社會的地位不斷提升,給中國本土的翻譯文化提供了一種發(fā)展契機。這種文化上的使命感與近代以來建構(gòu)中國“現(xiàn)代性”話語實踐一脈相承,促使生態(tài)翻譯學(xué)隨之應(yīng)運而生??v觀我國生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程,筆者認為生態(tài)翻譯學(xué)的建構(gòu)與發(fā)展有助于推動我國翻譯學(xué)科的“生態(tài)化”,最終實現(xiàn)“國際化”,有望助力我國翻譯學(xué)科發(fā)展,從“翻譯大國”走向“翻譯強國”。
同時,近十年有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的研究大多都是從生態(tài)翻譯學(xué)理論角度來解釋翻譯現(xiàn)象或翻譯問題,然而關(guān)注和探討生態(tài)翻譯學(xué)的理論發(fā)展、發(fā)展脈絡(luò)及其與我國翻譯學(xué)科內(nèi)在關(guān)聯(lián)性的研究相對較少。本文梳理了生態(tài)翻譯學(xué)的建構(gòu)特點與我國翻譯學(xué)科發(fā)展的現(xiàn)實需要之間內(nèi)在關(guān)聯(lián):生態(tài)翻譯理論的“本土性”樹立了中國身份,有助于推動中國理論文化走向世界;“生態(tài)性”立足于中西方理論發(fā)展的共同制高點,既有中國傳統(tǒng)智慧的凸顯,也有對西方翻譯理論的理性超越,以“生態(tài)”為鉆研契機,契合了學(xué)科綠色發(fā)展的需求;“包容性”強調(diào)了跨學(xué)科研究視野的擴展,契合了中國當前建立符合自身需求的翻譯理論體系的需要,具備一定的方法論優(yōu)勢。鑒于此,擬通過這些分析生態(tài)翻譯理論與翻譯學(xué)科之間的關(guān)聯(lián)性,肯定其指導(dǎo)翻譯學(xué)科發(fā)展的可行性與進步性,期望對翻譯學(xué)科發(fā)展有所啟發(fā)。
目前,翻譯學(xué)(Translatology)在我國已被確立為二級學(xué)科。近年來,越來越多的大學(xué)設(shè)立了翻譯學(xué)科的本科、碩士以及博士點,這標志著翻譯學(xué)科在中國的重要地位得到了進一步確認。如何抓住機遇,在現(xiàn)有的基礎(chǔ)之上創(chuàng)建中國翻譯研究的理論模式,助力我國建立符合需求的翻譯研究理論體系,既是我國翻譯學(xué)科發(fā)展的重要契機,也是每一位翻譯研究者的共同責任。
從中國翻譯學(xué)科的發(fā)展角度來看,只有扎根傳統(tǒng)譯論,對其進行現(xiàn)代闡釋,進而發(fā)展其對當前學(xué)術(shù)問題的闡釋力,方能實現(xiàn)中國文化在譯語文化當中的移植與再現(xiàn),為中國翻譯界爭取國際話語權(quán)力份額。劉宓慶曾指出“我們的首要任務(wù)是在翻譯研究內(nèi)部構(gòu)建一個中國翻譯研究的理論體系,并從中提煉基礎(chǔ)的翻譯理論,進而總結(jié)出翻譯理論的模式。”[3]翻譯學(xué)者們迫切期望中國翻譯學(xué)能夠在國際社會確立自己的話語體系,推動中國翻譯學(xué)科的“國際化”,在國際譯學(xué)的潮流中為中國翻譯學(xué)科爭得自身的話語權(quán),這是中國譯論話語發(fā)展的現(xiàn)實需求。
生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)源地是中國,具備鮮明的中國特色。該理論自身立足于翻譯生態(tài),理論體系中引入了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者為中心”“翻譯群落”“譯者的選擇”等術(shù)語。從這一視角來講,可以將生態(tài)翻譯學(xué)理解為從生態(tài)學(xué)的視角對翻譯的本質(zhì)、進程、尺度、策略等現(xiàn)象做出了全新的描寫與詮釋。胡庚申認為“較之翻譯適應(yīng)選擇論,生態(tài)翻譯學(xué)更為明確地強調(diào)中國話語的敘事方式。”[4]63既扎根于本土,同時其理論自身也兼容了西方的進步思想,這是中國傳統(tǒng)理論與現(xiàn)代人文學(xué)科的一次成功碰撞,在此基礎(chǔ)上進行拓展研究,有望使中國的翻譯理論研究在國際譯學(xué)中脫穎而出,為世界譯學(xué)的發(fā)展做出貢獻。
產(chǎn)生于中國的生態(tài)翻譯學(xué)理論正在慢慢走向成熟與理性。從最初的理論雛形到現(xiàn)在應(yīng)用性成果的百家爭鳴,生態(tài)翻譯學(xué)的研究逐漸實現(xiàn)了生態(tài)思維范式與翻譯活動的有效契合,從而取得了長足的進步。通過對生態(tài)翻譯理論研究內(nèi)容進行梳理,發(fā)現(xiàn)其具有以下幾個鮮明的特點:
文化積淀于話語之中。話語作為文化的載體,本身具有較強的滲透力與涵蓋力。作為一個由中國自主創(chuàng)造、充滿活力的翻譯理論體系,中國生態(tài)文明理念是生態(tài)翻譯學(xué)的基本理據(jù),其中“天人合一”“以人為本”等華夏智慧在生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究之中充分得以展現(xiàn),蘊含著豐富的中華文化與哲理思辨。
“天人合一”是中國的古典哲學(xué)觀念之一,即每個人都是自然界中的一部分。其實質(zhì)是強調(diào)人類與自然的統(tǒng)一、人類行為與自然環(huán)境之間的協(xié)調(diào)?!疤烊撕弦弧钡乃枷塍w現(xiàn)在生態(tài)翻譯學(xué)當中,就是更加注重譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。當然,這里的“平衡”并不意味著絕對的平衡,而是一種相對的動態(tài)平衡。為了實現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)間的動態(tài)平衡,譯者需要采用不同的翻譯技巧與策略,充分發(fā)揮自身的主觀能動性,更好完成譯作。
“以人為本”的思維觀念把“人”作為考慮問題的根本。在翻譯學(xué)科的發(fā)展歷程中,關(guān)于譯者的爭辯從未中斷,譯者的地位也在不斷地改變;通過不斷的探索與學(xué)術(shù)爭鳴,生態(tài)翻譯學(xué)旗幟鮮明地提出了“譯者為中心”的概念。羅迪江認為“譯者中心理論的發(fā)展歷經(jīng)了從譯者主體走向譯者主導(dǎo),從譯者責任再到譯者發(fā)展的辯證互補之路?!盵5]譯者中心的理念將譯者與環(huán)境之間的相互關(guān)系作為翻譯活動的中心論點,其理論與主旨更加明晰,實現(xiàn)了譯者由“隱身”到“不可或缺”的轉(zhuǎn)變。胡庚申認為“譯者中心論提倡翻譯研究回歸譯者,回歸以人為本?!盵6]通過確認譯者的中心地位,探究譯者在翻譯活動中的主導(dǎo)作用,進而實現(xiàn)翻譯活動的價值,這與“以人為本”的傳統(tǒng)觀念不謀而合。胡庚申指出“提倡譯者為中心也是助力翻譯學(xué)科研究更上一層樓的重要突破,與此前研究不同,它既不針對譯事前的翻譯準備階段,也不針對譯事后的翻譯效果階段,而是聚焦譯事中的翻譯行為階段,研究譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇?!盵4]207從這個角度來看,“譯者中心”不僅強調(diào)了譯者自身的主觀能動性,也關(guān)注譯者的社會實踐,協(xié)調(diào)原文與譯文之間互聯(lián)互動、和諧共存。
除以上兩點外,“和諧統(tǒng)一”“中庸之道”等中華傳統(tǒng)思想觀念在生態(tài)翻譯學(xué)科范疇內(nèi)也有所涉及。中國傳統(tǒng)文化具有平衡與和諧觀,強調(diào)萬事萬物皆有因果,每個人的行為都會對周圍環(huán)境產(chǎn)生一定影響,這種整體性的思維理念更多地強調(diào)把握事物的變化規(guī)律,“牽一發(fā)而動全身”。以此投射到生態(tài)翻譯學(xué)科,“翻譯生態(tài)環(huán)境”是由源語、譯語、譯者、讀者、譯評者等共同構(gòu)成的互聯(lián)互通的整體,它們彼此之間互利共通,形成了整體協(xié)調(diào)的動態(tài)之美。
胡庚申認為“翻譯←→語言←→文化←→社會/人類←→自然界的關(guān)聯(lián)序鏈,體現(xiàn)了人類認知視野擴展和理性進步的基本路徑,它符合人類認知能力演化的基本規(guī)律,符合‘先河后海,源委務(wù)本’的研究理路?!盵7]我們所說的翻譯生態(tài)是將翻譯活動視為一個有生命的整體,它是翻譯活動的生存狀態(tài),也是翻譯群體對其所處環(huán)境的適應(yīng)。而翻譯群體不僅僅是指作者、譯者、讀者等,同時也包含了人類生命體以外的因素,比如原文、譯文以及其他的生態(tài)因子。這些非生命要素在生態(tài)翻譯學(xué)范疇內(nèi)同樣被賦予了生命,因此翻譯活動自身就構(gòu)成一個鮮活的整體,翻譯生態(tài)與自然環(huán)境間的關(guān)聯(lián)序列也就形成了生態(tài)翻譯學(xué)向前發(fā)展的內(nèi)在動力。
生態(tài)翻譯理論強調(diào)將“生態(tài)、生命、生存”作為本身的關(guān)注點,通過“翻譯活動”與“生態(tài)環(huán)境”的詞素組合,產(chǎn)生“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”“生態(tài)群落”“譯者的適應(yīng)與選擇”“生態(tài)移植”等一系列與“生態(tài)”相關(guān)的翻譯理論系列術(shù)語,構(gòu)成其獨特的生態(tài)話語體系,形成了“平衡和諧”“適者生存”“多維整合”等生態(tài)翻譯原則,以生態(tài)學(xué)原理作為理論依據(jù)來探討翻譯問題,與其他翻譯理論的不同之處顯而易見。從這一系列術(shù)語來源和構(gòu)詞方面來看,生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)術(shù)語是兩種不同學(xué)科之間融合創(chuàng)新所產(chǎn)生出的新事物,最能體現(xiàn)出生態(tài)翻譯理論自身的話語特征。
在華夏本土文化的關(guān)照下,生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)由不斷的滲透與演變,最終形成了一種“多元統(tǒng)一”的理論。一方面,生態(tài)翻譯理論適應(yīng)并融合了中華文化,同時選擇以本土文化為中心的翻譯生態(tài),這是推崇中華文化走向世界政治翻譯環(huán)境的良好契機。另一方面,從中國文化“走出去”戰(zhàn)略方向來看,“生態(tài)話語”自身作為東西方理論的共同制高點,以生態(tài)翻譯學(xué)為鉆研契機,通過推動翻譯學(xué)科“生態(tài)化”進而實現(xiàn)翻譯學(xué)科的“國際化”,這有望實現(xiàn)中國翻譯學(xué)科走向世界,助力中國翻譯學(xué)科擁有自己的話語權(quán)。
“生態(tài)翻譯學(xué)有一個非常龐大的理論體系,宏觀譯學(xué)層面包括各類子生態(tài)系統(tǒng):翻譯管理、翻譯市場、翻譯教育、翻譯本質(zhì)等?!盵4]140胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,其理論體系本身就具備強大的包容性,同時不僅僅關(guān)涉翻譯理論,對翻譯技術(shù)應(yīng)用與擴展也具有一定的指導(dǎo)意義。翻譯過程在生態(tài)翻譯學(xué)的視閾下被劃分為譯事之前、譯事當中和譯事之后三個階段,其中翻譯技術(shù)貫穿了整個過程,譯者的責任意識、主導(dǎo)作用與翻譯環(huán)境中的各個生態(tài)因子密不可分。同時生態(tài)翻譯學(xué)的整體綜合觀奠定于生態(tài)整體主義,更加強調(diào)彼此之間關(guān)聯(lián)和相互作用,令從生態(tài)整體主義出發(fā)立論的生態(tài)翻譯學(xué)具備一定的方法論優(yōu)勢。
從另一個角度來說,生態(tài)翻譯學(xué)與其他學(xué)科之間呈現(xiàn)一種包容與跨越的趨勢,因此得以確立一個包容性的生態(tài)系統(tǒng)和新的研究范式。孟凡君稱“生態(tài)翻譯學(xué)研究范式的創(chuàng)立,將翻譯研究納入了一個有機的探究系統(tǒng),即翻譯生態(tài)系統(tǒng),在繼承、超越和回歸的理路中,將翻譯研究置于一個前所未有的宏闊視野?!盵8]生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的研究交織形成了生態(tài)翻譯學(xué),兩個生態(tài)系統(tǒng)之間彼此包涵、彼此關(guān)聯(lián)。同時,與自然生態(tài)環(huán)境類似,翻譯生態(tài)環(huán)境當中的多元化發(fā)展已經(jīng)成為一種常態(tài),多元化的翻譯理論在翻譯生態(tài)環(huán)境中“優(yōu)勝劣汰”,不斷地進行進步與揚棄、整合與發(fā)展,從而實現(xiàn)整體的進步與超越。
經(jīng)過學(xué)者們不斷地探索與努力,在上世紀末我國的翻譯學(xué)科隨著國際潮流發(fā)展成為了一門獨立的學(xué)科。誠然,翻譯學(xué)科的發(fā)展歷程并非一蹴而就,翻譯研究的發(fā)展也需要不斷從其他社會科學(xué)中吸取營養(yǎng),從而實現(xiàn)自身的進步。
傅敬民認為“目前,翻譯學(xué)科還處在上升期,各類學(xué)科正在從各自的學(xué)科視角審視翻譯,而翻譯本身也在不斷地從其他學(xué)科吸收養(yǎng)分來滋養(yǎng)自身的發(fā)展。”[9]對翻譯學(xué)科的研究而言,從不一樣的視角出發(fā)也會形成不盡相同的思考體系。恰到好處地創(chuàng)造性借鑒其他學(xué)科視角,同時保留自身的體系特色,以發(fā)展意識帶動翻譯學(xué)科的發(fā)展?;谀壳爸袊膶W(xué)術(shù)環(huán)境,從生態(tài)翻譯的角度出發(fā),筆者有以下幾點建議,期望對翻譯學(xué)科的發(fā)展有所啟示:(1)用可持續(xù)發(fā)展的眼光看待中國的本土文化。當今的經(jīng)濟全球化對于各國文化的沖擊之深影響之大,是前所未有的。強調(diào)本土文化,是希望不同的地區(qū)和國家能夠保留其文化的獨特之處,凸顯民族差異和文化的地域性。對于中國而言,翻譯工作者也應(yīng)當嘗試運用中國特有的思維方式和表達方式闡述說明,并在思考與表達的過程當中建立自身特有的中國話語體系。(2)提倡中國話語,并非意味著“復(fù)古”。中國的翻譯學(xué)科扎根于中國傳統(tǒng)的文化土壤,在傳揚中國傳統(tǒng)文化的同時,也應(yīng)當以發(fā)展的眼光看待翻譯當中存在的問題,正視其不足,方能實現(xiàn)對傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代化闡釋,實現(xiàn)學(xué)科發(fā)展的新跨越。(3)維持翻譯生態(tài)平衡,推動翻譯學(xué)科的可持續(xù)性成長。
針對以上內(nèi)容,筆者將從生態(tài)平衡之動態(tài)平衡、文化平衡以及新生態(tài)主義這三個方面來探討其對翻譯學(xué)科發(fā)展的助益。
任何事物的進化都是沖突、調(diào)和、新沖突、再次調(diào)和的循環(huán)過程。其過程是曲折的、動態(tài)的,翻譯生態(tài)系統(tǒng)也不例外。與自然生態(tài)系統(tǒng)類似,翻譯學(xué)科的各個生態(tài)因子之間不斷進行著能量循環(huán)與流動,自身也具有一定的動態(tài)平衡性。從這一層面上來說,翻譯的過程就是生態(tài)平衡與失衡的動態(tài)循環(huán)。生態(tài)的失衡積聚到一定的水平會加快新的翻譯平衡的發(fā)生,在新的翻譯平衡之中,翻譯的主體與客體、翻譯研究者與翻譯的產(chǎn)業(yè)鏈條之間難免會再次發(fā)生新的碰撞,造成新的失衡。而翻譯生態(tài)系統(tǒng)本身具有較強的自我調(diào)節(jié)本領(lǐng),經(jīng)由譯者與翻譯環(huán)境之間的選擇,逐漸向動態(tài)平衡靠攏。環(huán)境中的沖突與發(fā)展不可分割,翻譯環(huán)境中的沖突也無處不在,在不斷沖突與平衡的交替之中,實現(xiàn)新的發(fā)展與跨越,翻譯環(huán)境實現(xiàn)向生態(tài)平衡不斷邁進。只有經(jīng)歷不斷融合,翻譯環(huán)境才能實現(xiàn)自身的發(fā)展,才能最大限度地向生態(tài)平衡靠攏。許建忠認為“把握翻譯生態(tài)的平衡規(guī)律,能從根本上揭示翻譯方面存在問題的實質(zhì),推進翻譯發(fā)展?!盵10]在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)變化當中,只有把握其變化規(guī)律,方能維系翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡穩(wěn)定,助力翻譯學(xué)科未來向好的方向發(fā)展。
一個國家的文化通常包含著本土文化與外來文化,兩種文化的彼此融合形成多元化的生態(tài)環(huán)境,同時也會對翻譯過程中的文化構(gòu)建產(chǎn)生一定的反射作用。對于翻譯學(xué)科的發(fā)展而言,只有把握好本土文化與外來文化之間的“平衡點”,既立足本土,同時吸取外來文化之中有營養(yǎng)的部分,確保其理論文化的普遍性,既體現(xiàn)理論的傳統(tǒng)性特征,同時也要能夠滿足國際發(fā)展的現(xiàn)代性要求。這其中所談到的文化主要指源語文化和譯語文化,兩種文化之間的適應(yīng)選擇就必然包括了對翻譯學(xué)科以及翻譯人才等方面的適應(yīng)與選擇。經(jīng)濟全球化的背景下,我國對于“專業(yè)+外語”的綜合型人才需求增大,對翻譯學(xué)科的重視程度也不斷提高。張艷臣指出“生態(tài)平衡、生態(tài)健康已經(jīng)變成所有人類的共同目標和共同追求?!盵11]所謂“生態(tài)平衡”,是指從生態(tài)學(xué)的視角來探究翻譯學(xué)科,最終實現(xiàn)各個生態(tài)因子間的一種內(nèi)在動態(tài)平衡?!吧鷳B(tài)平衡”,不僅僅是翻譯的起點,也是翻譯的最終落腳之處,不僅僅是進行翻譯的根基,也是翻譯的“目標”所在,即翻譯學(xué)科的發(fā)展終將回歸到契合翻譯現(xiàn)實和翻譯秩序的道路上。在跨學(xué)科研究已經(jīng)成為一種不可避免的趨向的條件下,翻譯學(xué)科要從內(nèi)部著手,劃清本身的學(xué)科界限。同時也必須將“生態(tài)平衡”“生態(tài)健康”作為發(fā)展的核心要義,注重對翻譯人才綜合素質(zhì)的培養(yǎng),實現(xiàn)不同層次的翻譯平衡。只有這樣,才能推動翻譯學(xué)科的綠色、健康、可持續(xù)的發(fā)展。
從翻譯的適應(yīng)選擇論到新生態(tài)主義的產(chǎn)生,生態(tài)翻譯理論自身具備了較高的創(chuàng)新性,這與我國眾多翻譯學(xué)者所做出的努力密不可分。生態(tài)翻譯學(xué)從一個與眾不同的角度對我國的翻譯活動做出了一個新的詮釋。
當前,面對世界之大變局,翻譯學(xué)科也面對諸多新的挑戰(zhàn)。其中,日益增多且多樣化的國際譯語受眾擴大了中國文化對外傳播的舞臺。與此同時,多媒體、融媒體等新技術(shù)的不斷發(fā)展豐富了文化的傳播手段。視頻文化、課題研究、書展影展等使得文化的傳播形式變得更加多樣化與國際化。面對這些變化,我國的翻譯學(xué)科也需要不斷進步與創(chuàng)新,我們也需要不斷為翻譯學(xué)科和翻譯研究隊伍注入新的血液。從目前來看,生態(tài)文明的主旋律已經(jīng)奏響,國際視角逐漸聚焦于“生態(tài)文明”的建設(shè)之上。中國作為一個生態(tài)文明建設(shè)中的“翻譯大國”,積極順應(yīng)生態(tài)翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究,把“新時期”的“新內(nèi)容”融合到了翻譯學(xué)科內(nèi),也取得了令人欣喜的成果。比如,近兩年,胡庚申在生態(tài)翻譯學(xué)原有的基礎(chǔ)上,又重新提出了較為完善、成熟的“新生態(tài)主義”,將生態(tài)理性與生態(tài)思想作為翻譯研究的宗旨與思想,生態(tài)翻譯理論體系也逐漸趨向理性和成熟。翻譯研究的生態(tài)學(xué)途徑為中國翻譯學(xué)科的研究開創(chuàng)了新視角,同時也提供了全新的思路,其中所體現(xiàn)出的理論研究與開拓精神對于翻譯學(xué)科的科學(xué)發(fā)展頗具借鑒意義。
當前的中國正在進行自我創(chuàng)新實踐,通過“一帶一路”倡議、文化“走出去”戰(zhàn)略等,傳達中國聲音,有效提升自身的話語權(quán),這也是新時代賦予翻譯學(xué)科的獨特歷史使命。翻譯活動作為一種復(fù)雜、多元的社會性活動,光從某種單一的理論視角不可能完全解釋翻譯的全過程。恰當借助其他學(xué)科的理論因果范式來加以指導(dǎo),通過跨越不同領(lǐng)域的視角來實現(xiàn)對問題的整體性研究,或許能使翻譯學(xué)的發(fā)展進入一個新的階段:人們已經(jīng)不再依賴于某種單一的視角來關(guān)照翻譯學(xué)科的研究,而是尋找到了一種效率更高的途徑。思創(chuàng)·哈格斯認為“從研究課題的角度來看,可以著重從三個方面著手:一是應(yīng)用性拓展研究;二是內(nèi)部的精細化研究;三是外部的國際化研究?!盵12]其中的第三點建議頗為寶貴。長期以來,中國的翻譯學(xué)科在世界翻譯學(xué)術(shù)之林的聲音并不十分響亮,若想在世界舞臺上得到認可還需要花費更多的功夫,也迫切需要一種綜合性的翻譯理論“制高點”。
目前,生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論體系已逐漸成熟,并且擁有以胡庚申為帶頭人的強大研究隊伍,不斷吸引著越來越多的國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。由中國譯界主導(dǎo)的“國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”也連年召開,這表明創(chuàng)立于中國土壤的生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)擁有了持續(xù)向好的發(fā)展條件。運用這一條件開展進一步的研究,有利于實現(xiàn)中國從“翻譯大國”向“翻譯強國”的跨越。誠然,生態(tài)翻譯理論的研究成果并不是一揮而就的,它是翻譯學(xué)科的立論視域持續(xù)擴大和生態(tài)學(xué)持續(xù)向翻譯學(xué)科滲透的結(jié)果,更是翻譯研究的重要性不斷得以凸顯,以及譯者不斷探尋自身話語權(quán)的具體呈現(xiàn)。我們也應(yīng)當意識到,翻譯學(xué)科的發(fā)展并不是毫無邊界、無限擴展的。傅敬民提出“譯學(xué)要有自身的問題意識,研究翻譯的視角可以多種多樣,但不能因為翻譯的復(fù)雜性以及翻譯研究的跨學(xué)科性而無限擴大學(xué)科范疇與邊際,應(yīng)該加強譯學(xué)學(xué)科自身的建設(shè)?!盵13]對于生態(tài)翻譯理論來說,其充分強調(diào)譯者資格,肯定了譯者的地位,但也將“譯者責任”作為譯者行為規(guī)范的約束,明確了翻譯的主體,強調(diào)以生態(tài)整體主義來審視翻譯生態(tài)環(huán)境中的諸生態(tài)因子,進而最大化地凸顯生態(tài)理性,實現(xiàn)“譯者責任”。生態(tài)翻譯理論還擁有自身一以貫之的術(shù)語體系和研究方法,通過對翻譯活動進行重新定位,擺脫它原生話語體系,形成了具有中國特色的譯論話語場。與此同時,要保持積極吸納的態(tài)度,才能不斷擴寬其理論的深度與厚度,使得西方的生態(tài)理性與中國的傳統(tǒng)智慧共同服務(wù)于自身的理論構(gòu)建。翻譯工作者也需要在不同的文化之間進行平衡與協(xié)調(diào),在促進不同文化溝通交流的同時,傳揚中國文化,助力中國的翻譯學(xué)科在世界翻譯界占有話語權(quán)。
“生態(tài)翻譯學(xué)作為社會文明的生態(tài)轉(zhuǎn)向在翻譯領(lǐng)域的具體反映,融合了自然學(xué)科與人文學(xué)科的共同特點,擁有較高的理論起點,對于其他研究領(lǐng)域的引入提供了更加寬闊的平臺,可以預(yù)見該理論的研究擁有著巨大的潛力,使生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)派在國際翻譯學(xué)界享有一席之地?!盵14]我們有理由相信,生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)研究與拓展在未來必將得到更多國內(nèi)外學(xué)者的支持與呼應(yīng),有望通過促進翻譯學(xué)科的“生態(tài)化”,從而實現(xiàn)自身的“國際化”發(fā)展,構(gòu)建出一個更加合理、更具解釋力的中國翻譯學(xué)科話語體系,在翻譯理論與實踐的相關(guān)領(lǐng)域取得更長遠的發(fā)展。
伴隨著中國的不斷強大與成長,社會對于翻譯人才培育與理論建設(shè)有了更高的期待,同時也對翻譯學(xué)科的發(fā)展質(zhì)量提出了更高的標準。我國翻譯學(xué)科在國際上的實踐與影響力還亟待提高,翻譯理論與時代的迅速發(fā)展之間仍然存在著一定差距。習近平總書記曾指出“立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當代,關(guān)懷人類、面向未來。”[15]翻譯工作者應(yīng)當重視學(xué)科功能,指引翻譯學(xué)科走向科學(xué)化與學(xué)科化之路。
文章梳理了生態(tài)翻譯學(xué)的建構(gòu)特點,其理論中所蘊含的“文化生態(tài)性”也與我國當前追求“綠色發(fā)展”的人才培養(yǎng)模式關(guān)聯(lián)互動。從國際視角而言,中西方的翻譯理論屬于兩種不同的話語體系,我們不能以一套翻譯理論壓倒另一套翻譯理論來進行描述或者比擬,應(yīng)嘗試將“生態(tài)話語”作為中西方翻譯話語共同理論的“制高點”,通過推動翻譯學(xué)科的“生態(tài)化”進而最終實現(xiàn)翻譯學(xué)科的“國際化”。當然,強調(diào)生態(tài)翻譯學(xué)的中國身份,并非意味著排斥西方的優(yōu)秀學(xué)術(shù)思想。事實上,西方的“生物進化論”也是其重要的立論基礎(chǔ)之一,圍繞生態(tài)翻譯理論自身的獨特語境,在多極之間尋求一種必要的張力視角,我們也有望看到,“中國翻譯學(xué)科”實現(xiàn)國際化,同時與“西方翻譯學(xué)科”之間實現(xiàn)平等溝通交流的契機。