何永成
(溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江溫州 325035)
對(duì)身處“后真相”時(shí)代的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,英語(yǔ)新聞是開展閱讀訓(xùn)練、夯實(shí)詞匯習(xí)得和獲取最新資訊的上佳素材,但礙于新聞詞匯特有的語(yǔ)言時(shí)效、創(chuàng)新機(jī)制與文化意涵,不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在閱讀理解過程中往往會(huì)感到一籌莫展。有鑒于此,借助批判話語(yǔ)分析的研究來(lái)解讀英語(yǔ)新聞詞匯的生成手段、傳播機(jī)理與意義體系,進(jìn)而竭力拓展英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯認(rèn)知廣度和深度,以有效提升自身的語(yǔ)言素養(yǎng)與媒介素養(yǎng),已然成為一件迫在眉睫之事。
批判話語(yǔ)分析(Critical Discourse Analysis,CDA)是近二三十年興起的與特定社會(huì)意識(shí)形態(tài)相關(guān)聯(lián)的研究領(lǐng)域,它既是一種理論,又是一種方法,其批判性地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行跨學(xué)科甚至超學(xué)科的研究,但其不以語(yǔ)言的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和功能為研究目標(biāo),而是通過語(yǔ)言分析來(lái)剖釋社會(huì)生活中的各種實(shí)際問題[1]。CDA將宏觀的社會(huì)分析與微觀的文本語(yǔ)言分析有機(jī)結(jié)合起來(lái),旨在揭示語(yǔ)言、意識(shí)與權(quán)力之間某些隱性的聯(lián)系。雖說CDA有其共同遵循的基本原則,但涉及到具體的分析策略時(shí),各方卻意見不一。本文所采用的是Fairclough的分析模式,該模式涵蓋三個(gè)層面,即對(duì)地方、機(jī)構(gòu)及社會(huì)語(yǔ)域里的話語(yǔ)關(guān)系與社會(huì)實(shí)踐進(jìn)行“描述”“譯說”和“解釋”[2]??梢哉f,話語(yǔ)是社會(huì)斗爭(zhēng)過程的一個(gè)環(huán)節(jié),社會(huì)斗爭(zhēng)層面的話語(yǔ)分析一來(lái)揭露斗爭(zhēng)的本質(zhì),二來(lái)展現(xiàn)文本中的各類話語(yǔ)是如何維持或改變現(xiàn)存權(quán)力關(guān)系的。
囿于媒介素養(yǎng)的匱乏,置身于“后真相”時(shí)代的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往無(wú)法充分領(lǐng)略美英主流媒體所慣常使用的新聞宣傳手段,為此,在對(duì)其間形成的“語(yǔ)義噪音”開展信息解碼時(shí),也就很難做到精準(zhǔn)無(wú)誤,而新聞閱讀中的“語(yǔ)義噪音”則大多通過詞匯這一載體來(lái)實(shí)現(xiàn)。事實(shí)上,英語(yǔ)新聞報(bào)道是一個(gè)歷經(jīng)多次詞匯選擇的過程,其中夾帶著極為復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和意識(shí)形態(tài)。誠(chéng)如Van Dijk所述,“新聞話語(yǔ)中詞匯的選擇是顯現(xiàn)或隱含觀點(diǎn)和意識(shí)形態(tài)的一種重要手法”[3]。有鑒于此,在開展新聞報(bào)刊教學(xué)時(shí),需引領(lǐng)學(xué)生基于詞匯選擇去洞察事實(shí)真相,即新聞?wù)Z篇所突顯的真實(shí)事件,只不過是經(jīng)過“選擇”和“塑造”的結(jié)果。畢竟西方媒體記者在報(bào)道時(shí)會(huì)引入盡可能多的異質(zhì)聲音,進(jìn)而把新聞?wù)Z篇建構(gòu)成一類不同利益攸關(guān)方協(xié)商斗爭(zhēng)的思想激辯載體,最終潛移默化地傳遞自身所推崇的交際意涵??v觀英語(yǔ)新聞詞匯對(duì)世界文化的再現(xiàn)特征,在進(jìn)行新聞閱讀理解時(shí)亟需警惕關(guān)鍵信息模糊化、個(gè)體意見事實(shí)化、專有名詞普通化、語(yǔ)詞審美情感化四類問題。
雖說英語(yǔ)新聞詞匯浩瀚多變、層出不窮,但往往也不難發(fā)現(xiàn)其中關(guān)聯(lián)的特指信息專題。其實(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一旦識(shí)解語(yǔ)詞內(nèi)涵,相關(guān)的理解障礙和思辨困難便會(huì)隨之消弭。譬如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》于2018年9月29日曾刊發(fā)一則以“Exit the Dragon”為題的新聞①參見:Stephen G. Exit the Dragon [EB/OL]. [2018-09-29]. http://www. economist.com/News/Business。,若學(xué)習(xí)者缺乏相應(yīng)的文化背景知識(shí),便極易將其誤讀為“外資紛紛撤離”等似是而非的意蘊(yùn)。其實(shí),該標(biāo)題意即“巨龍抽身”,因?yàn)槲闹兴竾?guó)家已出臺(tái)新法律,并明文禁止垃圾進(jìn)口,撼動(dòng)了垃圾貿(mào)易的現(xiàn)有格局。該國(guó)曾經(jīng)有很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)是世界上最大的“洋垃圾”進(jìn)口國(guó)②參見:吳春偉. 大陸“洋垃圾”禁令使美回收業(yè)愁云慘霧 沒賺錢還倒賠[N]. 參考消息,2018-10-14。,但隨著環(huán)保意識(shí)的增強(qiáng),必須壯士斷腕,以顯示改善社會(huì)環(huán)境問題的國(guó)家意志。鑒此,也不難看出某些國(guó)家、尤其是某些大型廢品回收公司因利益受損而陡增的業(yè)務(wù)憂慮。眾所周知,垃圾處理一向倚重“收集、分類、出口”③參見:許燕紅. 中國(guó)“洋垃圾”禁令重塑全球廢品貿(mào)易[N]. 參考消息,2018-09-29。等三維體系,現(xiàn)今一維疑是坍塌,可見,內(nèi)心之郁悶也就不言而喻。此外,西方政治體制中盛行的競(jìng)選活動(dòng)有時(shí)也會(huì)催生一大批極易讓人望文生義以致全面誤解的新聞?wù)Z詞,諸如“political campaign”意即“競(jìng)選運(yùn)動(dòng)”而非“政治運(yùn)動(dòng)”;“baby-kisser”喻指“善于籠絡(luò)人心的政客”而非“親吻孩子的人”,“hard money”暗隱“合法政治資金”而非“硬幣”。其實(shí),這類貌合神離的含混表述在本質(zhì)上是一類“信息戰(zhàn)”(disinformation campaign),其終極目的在于達(dá)致傳播學(xué)權(quán)威John C. Merrill眼中的“新聞控制”(news management)[4]之效,進(jìn)而勾勒出一種人人參與、策略繁復(fù)的競(jìng)選氛圍。又如在2018年11月初某國(guó)的中期選舉中,“rainbow wave”④參見:丹妮. 牛津熱詞:彩虹浪潮[EB/OL]. [2018-11-14]. http://www. chinadaily.com.cn/language tips。(彩虹浪潮)一詞頻現(xiàn)于報(bào)端,不少學(xué)習(xí)者一見“rainbow”一詞,便不無(wú)偏頗地將其與社會(huì)特殊群體劃上等號(hào),但此般理解其實(shí)是不甚確切的。隨著“全球酷兒化”(global queering)[5]現(xiàn)象的泛濫,人們對(duì)GLBTIQ(gay, lesbian, bisexual, transgender, intersex, queer)群體的彩虹旗標(biāo)志已然習(xí)以為常??梢哉f,此間的rainbow雖與此類人群有著特定的關(guān)聯(lián),但“rainbow wave”(彩虹浪潮)這一現(xiàn)象則更多的是暗隱政治版圖已然不同于傳統(tǒng)的紅藍(lán)圖譜,因某黨在本次中期選舉中表現(xiàn)優(yōu)異,并在各個(gè)領(lǐng)域相繼贏得了控制權(quán)。有鑒于此,“rainbow wave(彩虹浪潮)”表明該國(guó)政壇持續(xù)多年的原有局面已然不復(fù)存在,而新的政黨正開始以全新的面貌引領(lǐng)該國(guó)社會(huì)政治生活的方方面面。再如,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》曾有一期新聞的商業(yè)版塊以“WeFlat”①參見:Ruixin L. WeFlat [EB/OL]. [2018-11-10]. http://www. economist.com/News/Business。為題對(duì)互聯(lián)網(wǎng)公司騰訊的業(yè)務(wù)構(gòu)成、發(fā)展現(xiàn)狀及市場(chǎng)策略作了全面分析。不少讀者由于媒介素養(yǎng)蒼白,面對(duì)此類仿造語(yǔ)詞往往會(huì)覺得語(yǔ)義模糊、不置可否。其實(shí),在世界經(jīng)濟(jì)下行壓力日增的時(shí)代背景下,騰訊也不可避免地面臨著行業(yè)窘境。眾所周知,騰訊的主要盈利板塊為微信業(yè)務(wù),其英文為“WeChat”,而flat用作形容詞時(shí),則往往意指“平坦的、輪胎沒氣的、癟的、氣不足的”等義,有鑒于此,標(biāo)題中的“WeFlat”一詞無(wú)妨引申為“生意或貿(mào)易不景氣”,從音韻角度考量則可譯為“微遜”,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)與“微信”諧音的隱喻效果。不可否認(rèn),英語(yǔ)新聞報(bào)道中關(guān)鍵信息模糊化現(xiàn)象的出現(xiàn),有時(shí)又與詞匯豐富的關(guān)聯(lián)意義密不可分,譬如讀者耳熟能詳?shù)摹癱owboy”一詞,一旦進(jìn)入某個(gè)特定的新聞?wù)Z境,其內(nèi)涵便會(huì)得以極大的拓展,意指“吃苦耐勞、酷愛自由、敢于冒險(xiǎn)”等。無(wú)獨(dú)有偶,“sin taxes”亦非“對(duì)罪犯征稅”,而是特指“對(duì)煙、酒、賭博等所征收的罪孽稅”。
Halliday[6]認(rèn)為語(yǔ)言具有三大功能,即“概念功能”“人際功能”和“語(yǔ)篇功能”,其中“概念功能”指的是語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中各種經(jīng)歷的表達(dá),它跟人們的思想觀點(diǎn)和意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。眾所周知,2019年有關(guān)某國(guó)高考招生舞弊的報(bào)道甚囂塵上,一時(shí)間再次引發(fā)了世人對(duì)該國(guó)高考SAT的熱議。自上世紀(jì)30年代,SAT首次被用作高校獎(jiǎng)學(xué)金申請(qǐng)者的考核遴選機(jī)制以來(lái),坊間便一直對(duì)其信度和效度質(zhì)疑不絕。置身于招生舞弊和考試改革的輿論漩渦,眾媒體更是疾呼“reining in the test of tests”,此間媒體看似應(yīng)景的發(fā)聲,一經(jīng)渲染報(bào)道,便會(huì)在瞬間取得病毒復(fù)制般的暈輪效應(yīng),進(jìn)而激起廣大民眾對(duì)SAT這一心目中“最為重要的考試”(the test of tests)的跟蹤式關(guān)注②參見:Wildavsky B. Reining in the Test of Tests [N]. U.S. News & World Report, 2001-03-05。。再如“sore loser”一詞現(xiàn)雖頻現(xiàn)于報(bào)端雜志,但對(duì)不少新聞閱讀者而言,有時(shí)依然存在著一定的理解障礙。2020年11月24日,NFL新聞曾刊出一篇推文,題為“Tom Brady’s refusal to accept defeat makes him a sore loser”③參見:Thompson C. Tom Brady’s Refusal to Accept Defeat Makes Him a Sore Loser [EB/OL]. [2020-11-24]. http://www. fansided.com/NFL/tweet。。湯姆·布蘭迪系著名職業(yè)美式橄欖球運(yùn)動(dòng)員,曾被譽(yù)為NFL歷史上最偉大的四分衛(wèi)。可以說,上述推文甫一發(fā)布,其在賽場(chǎng)上“輸不起”的形象便成既定事實(shí)。另如著名政治學(xué)教授Graham[7]在其2017年所著之暢銷書Destined For War: Can America and China Escape Thucydides’s Trap中曾多次援引“red men”一詞④參見: Allison G T. Destined for War: Can America and China Escape Thucydides’s Trap? [M]. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2017。,若讀者歷史知識(shí)較為匱乏,在讀到該詞時(shí)則往往會(huì)覺得不甚理解。其實(shí),這與著名的“西進(jìn)運(yùn)動(dòng)”(the Westward March)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,持續(xù)幾個(gè)世紀(jì)的“西進(jìn)運(yùn)動(dòng)”史稱“血淚之路”(Trail of Tears),而此間red men恰恰指稱印第安人。再如,在瀏覽有關(guān)某國(guó)的新聞報(bào)道時(shí),讀者們常會(huì)遇及“A House in Two Parts”之類的標(biāo)題,雖說該標(biāo)題向受眾傳遞了一個(gè)既定的歷史文化事實(shí),但若對(duì)該國(guó)缺乏特定的背景認(rèn)知,便極易滑入新聞解讀的泥沼。其實(shí),自二戰(zhàn)以來(lái),該國(guó)講法語(yǔ)的地區(qū)因自身語(yǔ)言和文化的獨(dú)特性一直與其它講英語(yǔ)的地區(qū)隔閡至深且矛盾重重,該國(guó)也藉此成了世界上著名的沉浸式雙語(yǔ)學(xué)習(xí)圣地。又如金融報(bào)道中慣常出現(xiàn)的“Paper Gold”一詞,乍看意即“紙黃金”,但其真正展示的卻是國(guó)際結(jié)算貨幣的強(qiáng)大功能。隨著人民幣被正式納入SDR(Special Drawing Right,也即“特別提款權(quán)”)體系,其作為第五大國(guó)際結(jié)算貨幣的事實(shí)便廣受各界矚目①參見:IMF Factsheets. Special Drawing Rights (SDR) [EB/OL]. [2021-02-18]. https://www.imf.org/en/About/Facts heets/Sheets/2016/08/01/14/51/Special-Drawing-Right-SDR。。也正因如此,國(guó)際金融界又開始擔(dān)心未來(lái)可能會(huì)出現(xiàn)的貨幣戰(zhàn)。其實(shí),持續(xù)有年的貿(mào)易戰(zhàn)已然證明此類擔(dān)心并非杞人憂天,而是對(duì)金融主權(quán)爭(zhēng)奪漸趨激烈的事實(shí)闡述。
一言蔽之,鑒于語(yǔ)言固有的“概念功能”,英語(yǔ)新聞報(bào)道中個(gè)體意見事實(shí)化的案例也往往隨著社會(huì)文化事件的層出不窮而屢見不鮮,如《流浪地球》因其有別于好萊塢大片的故事主線和精神內(nèi)核而取得了票房逆襲,從而開創(chuàng)了中國(guó)科幻片的新紀(jì)元。于是乎,媒體在營(yíng)造瞬即心理回饋的同時(shí),不惜筆墨地對(duì)其大加褒揚(yáng),最終在報(bào)刊網(wǎng)絡(luò)的醒目位置留下了眾多事實(shí)化的正面表述,諸如“a sci-fi movie of epic scale(史詩(shī)級(jí)的科幻電影)”②參見:Wu Yan. China’s Box Office: “The Wandering Earth” Leads Spring Festival New High [EB/OL]. [2019-02-12]. https: //news.cgtn.com/news/3d3d774d784d6a4e32457a6333566d54/index.html。、“the best sci-fi movie of 2019(2019年最佳科幻電影)”③參見:Travis Johnson. Chinese Blockbuster the Wandering Earth Might be the Best Sci-fi Movie of 2019 [EB/OL]. [2019-02-19].https://www.flicks.com.au/reviews/chinese-blockbuster-the-wandering-earth-might-be-the-best-sci-fi-movi e-of-2019/。、“China’s first homemade sci-fi blockbuster(中國(guó)首部國(guó)產(chǎn)科幻大片)”④參見:Julia Pierrepont III, Gao Shan. Spotlight: China’s First Homemade Sci-fi Blockbuster “The Wandering Earth” Orbits U.S. Theaters [EB/OL]. [2019-02-15]. http: //www.xinhuanet.com/english/2019-02/15/c_137822420.htm。等。又如,外媒在報(bào)道政治人物的履職狀況時(shí)喜歡不留情面地以事實(shí)說事,故而媒體報(bào)端較常出現(xiàn)“fare well or farewell”之類的標(biāo)題,看似媒體對(duì)政治人物的公開喊話,實(shí)際上傳遞的卻是民眾對(duì)政治人物職業(yè)精神的事實(shí)性期待。
語(yǔ)言學(xué)者Smith[8]認(rèn)為現(xiàn)代英語(yǔ)中有不少源于專有名詞的詞匯,主要涉及人名、地名、書名以及商品名等。而在當(dāng)下的新聞報(bào)道中,專有名詞普通化的現(xiàn)象也是屢見不鮮。譬如在有關(guān)商業(yè)談判的報(bào)道中,一方不時(shí)會(huì)說,“I need your John Hancock”,讀者若對(duì)《獨(dú)立宣言》缺乏了解,便很難悟得個(gè)中真義。其實(shí),John Hancock是在《獨(dú)立宣言》上署名的戰(zhàn)士中,將自己的名字簽得又好又大的那個(gè)人,他的簽名美觀大方且個(gè)頭也比別的大,故而常將John Hancock視為“簽名、署名”之意⑤參見:Andrea. 這些英文名都“別有深意”[EB/OL]. [2018-12-09]. https://www.hjenglish.com/new/p1129678/。。倘若某知名人士找了一位相貌平平的女性作為結(jié)婚對(duì)象,那各類媒體便會(huì)極盡所能地進(jìn)行多方位的報(bào)道,于是乎常會(huì)出現(xiàn)“I wonder why a handsome man like X married such a plain Jane”之類的句式。當(dāng)然,鑒于該結(jié)婚對(duì)象的綜合信息,讀者不難理解此間“a plain Jane”⑤意即“長(zhǎng)相不起眼、外貌平凡的女人”。在有關(guān)某國(guó)政策的新聞報(bào)道中,常會(huì)遇及諸如“Obama, Syria And The Doubting Thomases”之類的標(biāo)題,此間的“doubting Thomases”應(yīng)是指“那些出于自身利益考量而對(duì)政策的未來(lái)走向心存疑慮的人”。后來(lái),“doubting Thomas”一詞便用來(lái)指稱“那些不肯輕易相信別人的人”⑤參見:Andrea. 這些英文名都“別有深意”[EB/OL]. [2018-12-09]. https://www.hjenglish.com/new/p1129678/。。再如,在人們健康意識(shí)高漲的今天,轉(zhuǎn)基因食品的食用安全性儼然成了爭(zhēng)論的焦點(diǎn),有關(guān)英文表述更是繁復(fù)不一,較為常見的有“genetically modified food” “bioengineered food”“Frankenstein food”等,其中“Frankenstein”一詞典出英國(guó)作家瑪麗·雪萊于1818年創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說《弗蘭肯斯坦》⑥參見:雪萊. 弗蘭肯斯坦[M]. 張劍,譯. 北京:中國(guó)城市出版社,2009。,原指“科學(xué)怪人、作法自斃的人”,歷經(jīng)語(yǔ)境引申該詞在“Frankenstein food”這一表述中則被用作修飾語(yǔ),意即“怪誕的”,兩相組合其語(yǔ)義便成了世人眼中的“惡魔食品”。又如在新聞標(biāo)題“Steve Jobs, A Genius With The Midas Touch: Les Moonves Doesn’t Think So”中,“the Midas Touch”①HarperCollins Publishers. Definition of “the Midas Touch” [EB/OL]. [2021-02-25]. https://www.Collinsdic tionary. com/dictionary/english/the-midas- touch。一詞典出希臘神話中邁達(dá)斯國(guó)王點(diǎn)石成金的故事,該詞通常用于商業(yè)領(lǐng)域,意指“一個(gè)人財(cái)運(yùn)亨通,無(wú)論干什么行當(dāng)都能成功”,此則用來(lái)夸贊蘋果公司創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯的商業(yè)天才。
新聞報(bào)道中一些涉及地名、書名和人名的表述時(shí)常會(huì)成為新聞解讀的絆腳石。試看以下句子“He is doing well, but he won’t set the Thames on fire”中“set the Thames on fire”一詞因內(nèi)涵豐富而絕不能在理解上顧名思義,其正確析意應(yīng)為“做出驚人之事而一舉成名”。再如句子“They offer specific legislative changes, not vague utopias”,此間讀者似乎很難弄懂該句后半部分的真實(shí)意蘊(yùn)。其實(shí),“Utopia”一詞源出Thomas More于1516年所著之《烏托邦》一書②參見:托馬斯·莫爾. 烏托邦[M]. 戴鎦齡,譯. 北京:商務(wù)印書館,2009。,最初隱指“理想中的完美境界”,歷經(jīng)語(yǔ)境重置,句中的“vague utopias”一詞便不難被理解為“模糊的、不可能完成的改良計(jì)劃”。同樣,讀者們?cè)诶斫狻癏is income mainly derived from shylocking”一句時(shí),也應(yīng)悟透“shylock”一詞之出處,該詞原指莎士比亞劇作《威尼斯商人》中的放高利貸者,歷經(jīng)詞性活用“shylocking”便意指“放高利貸”。再如于2018年3月火爆網(wǎng)絡(luò)的“be Tillersoned”一詞,該詞的生成與某國(guó)前國(guó)務(wù)卿緊密相關(guān),當(dāng)時(shí)其在結(jié)束外訪的歸途中沒事兒看手機(jī)刷推特,才突然知道自己已被解雇,后經(jīng)渲染該詞便意指“在社交媒體上被拋棄”。
語(yǔ)言具有政治性,語(yǔ)言是意識(shí)形態(tài)的工具,其對(duì)政治權(quán)力如何獲得以及政治意向如何得以表達(dá)、理解與解釋都有很大影響[9]。有鑒于此,讀者們?cè)谟黾啊癝elfie vs Sharks”這一新聞標(biāo)題時(shí)便極易陷入認(rèn)知迷茫。此間,新聞作者把“自拍”和“鯊魚”這兩個(gè)毫不相干的語(yǔ)詞巧妙地組合在一起后,其審美旨趣和情感態(tài)度值得讀者反復(fù)揣摩。該標(biāo)題的深層用意在于陳述一個(gè)事實(shí),即“近多年來(lái)死于自拍的人數(shù)已遠(yuǎn)超去海濱游泳而被鯊魚咬死的人數(shù)”。眾所周知,作為當(dāng)下一類社交風(fēng)尚,“自拍”已然成為全媒體時(shí)代不可或缺的傳播載體,但其在風(fēng)靡的同時(shí)卻又催生了不少本該避免的悲劇,因?yàn)椤白耘摹蓖c“低頭族(phubber)”等密切關(guān)聯(lián),而關(guān)于“低頭族”的危害世人皆知??梢哉f,作者在這一標(biāo)題中流露的審美情感是顯而易見的,那就是警示民眾去反思“自拍”這一社交現(xiàn)象及其帶來(lái)的社會(huì)問題。再如2018年11月某國(guó)爆發(fā)的聲勢(shì)浩大“黃馬甲運(yùn)動(dòng)”,一場(chǎng)原本以“降低油價(jià)”為主要訴求的人民游行最終演變成暴動(dòng),而《泰晤士報(bào)》卻將其描繪成“This is the start of a revolution”③參見:Adam Sage. France in Revolt. Yellow Vest Protests: This is the Start of a Revolution. We Can’t Back Down Now [N]. The Times, 2018-12-04。,其中夾帶審美情感的報(bào)道心態(tài)可謂一覽無(wú)遺。因?yàn)樵谖鞣降脑捳Z(yǔ)敘事中,“革命”一詞向來(lái)承載著別樣的社會(huì)意蘊(yùn),而反觀該國(guó)今日之動(dòng)蕩,則再次見證了意大利歷史學(xué)家貝奈戴托·克羅齊“一切歷史都是當(dāng)代史”這一著名論斷的真理性。眾所周知,1789年,該國(guó)爆發(fā)了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī),民眾強(qiáng)烈抗議國(guó)王強(qiáng)加賦稅之舉,此類不滿一經(jīng)啟蒙思想的煽動(dòng),便使民眾頓時(shí)迸發(fā)出激進(jìn)情緒④參見:柏克. 法國(guó)大革命反思錄[M]. 馮麗,譯. 南昌:江西人民出版社,2015?!,F(xiàn)新聞報(bào)道以此作比,在深描騷亂嚴(yán)重性的同時(shí),也極大地渲染出語(yǔ)詞取舍的情感色彩。再如《華盛頓郵報(bào)》在其扉頁(yè)上赫然標(biāo)注著“Democracy dies in darkness”的字樣,綜觀這三個(gè)首字母均為“d”的關(guān)鍵語(yǔ)詞,讀者在感嘆新聞標(biāo)題修辭“頭韻”的妙用之余,更應(yīng)去審視《華盛頓郵報(bào)》與政府的關(guān)系??梢哉f,其扉頁(yè)所示足以表明報(bào)社對(duì)當(dāng)局作為的批評(píng)。又如足球運(yùn)動(dòng)作為當(dāng)今世界頗受關(guān)注的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,每逢重要賽季更是觀者云集,當(dāng)然綠茵場(chǎng)上不和諧的事件也時(shí)有發(fā)生。試看新聞標(biāo)題“Soccer Kicks off with Violence”,也許不難體會(huì)作者通過使用“雙關(guān)語(yǔ)”這一辭格手段所達(dá)致的諷刺、詼諧之效,但讀者更應(yīng)破解作者對(duì)失去理智的球迷在足球開踢之日惹是生非的情感鞭撻。2021年1月25日,習(xí)近平總書記在世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對(duì)話會(huì)上的特別致辭中曾提及“你輸我贏、贏者通吃不是中國(guó)人的處世哲學(xué)”①參見:新華網(wǎng). 習(xí)近平在世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對(duì)話會(huì)上的特別致辭[EB/OL]. [2021-01-25]. https://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2021-01/25/c_1127023884.htm。,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞是這么報(bào)道的,“Zero-sum game or winner-takes-all is not the guiding philosophy of the Chinese people”②參見:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞. Let the Torch of Multilateralism Light up Humanity’s Way Forward [EB/OL]. [2021-01-25]. http://cn.chinadaily. com.cn/a/202101/25/WS600 ebf82a3101e973c9f8.html。,可以說,上述譯語(yǔ)極為精當(dāng)?shù)卦俅侮U述了“人類命運(yùn)共同體”理念的內(nèi)涵要義以及中國(guó)政府對(duì)國(guó)際多邊主義的推崇和踐行。譬如,歐洲某國(guó)總統(tǒng)在其外訪期間曾發(fā)表演說,并針對(duì)他國(guó)意欲退出2016《巴黎氣候協(xié)定》之舉嚴(yán)肅地說道,“There is no planet B”③參見:丹妮. 牛津熱詞:星球B [EB/OL]. [2018-05-07]. http://language. chinadaily.com.cn/2018-05/07/ content_361 52689.htm。,此間“planet B”(B星球)一詞足以觀照出該國(guó)對(duì)二氧化碳減排和全球環(huán)保問題所持的情感態(tài)度,因?yàn)槭澜绻蚕硪粋€(gè)地球,其保護(hù)需要各國(guó)共同關(guān)切。當(dāng)前,快節(jié)奏的工作和生活極大地推動(dòng)了快餐業(yè)的迅猛發(fā)展,但這類高熱能飲食也引發(fā)了不少的問題。鑒此,讀者們會(huì)在健康報(bào)道中不時(shí)遇及“empty calorie”此類詞匯,該詞意即“高熱量,卻只含少量或缺乏基本維生素、礦物質(zhì)和蛋白質(zhì)的無(wú)營(yíng)養(yǎng)卡路里”,于言談間作者對(duì)垃圾食品的態(tài)度可窺一斑。另在談及社會(huì)流動(dòng)性問題時(shí),“All Snakes, no Ladders”之類的標(biāo)題并不鮮見。眾所周知,蛇梯棋作為一類游戲具有自身獨(dú)特的操作規(guī)則,此也即“棋子沿梯形圖前進(jìn),沿蛇形圖后退”。基于字面析意,此間人們不難推斷新聞作者對(duì)流動(dòng)性幾近僵滯、階層化日趨嚴(yán)重的社會(huì)現(xiàn)實(shí)憂心忡忡。
當(dāng)下,提升學(xué)生媒介素養(yǎng)已然成為英語(yǔ)專業(yè)人才的主要培育目標(biāo)之一,而開展無(wú)間的英文新聞閱讀則是實(shí)現(xiàn)個(gè)中目標(biāo)的關(guān)鍵所在。但絕大多數(shù)英文媒體往往借助詞匯選擇手段來(lái)鋪設(shè)看似客觀公正、實(shí)則內(nèi)含意識(shí)形態(tài)要素的各類報(bào)道,倘若讀者無(wú)力對(duì)報(bào)道中歷經(jīng)改塑的新聞?wù)Z詞實(shí)施批判性的話語(yǔ)識(shí)解,其思維極易受到語(yǔ)言假象的潛在影響,進(jìn)而弱化詞匯認(rèn)知的觸發(fā)心理和情感傾向。其實(shí),話語(yǔ)識(shí)解涉及兩類性質(zhì)不同的語(yǔ)用過程:一是對(duì)說話人所言(話語(yǔ))所表達(dá)的命題意義的識(shí)解;二是通過話語(yǔ)所表達(dá)的命題對(duì)說話人意圖的識(shí)解[10]。要對(duì)英文新聞?wù)Z詞開展話語(yǔ)識(shí)解,其核心在于洞察媒介語(yǔ)言的意義表征系統(tǒng),進(jìn)而熟稔新聞?wù)Z詞的語(yǔ)用選擇和語(yǔ)法順應(yīng)過程,最終從認(rèn)知、社會(huì)和文化的視角來(lái)破解新聞?wù)Z詞的交際意圖,并讓其成為一類可在新聞讀者群中彼此分享的知識(shí)。