隨著我國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國外先進(jìn)農(nóng)業(yè)技術(shù)逐漸被引入到我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的方方面面,國際間農(nóng)業(yè)交流與合作也越來越頻繁。特別是“一帶一路”促進(jìn)了我國與亞非歐美等國家的深入交流,使得我國農(nóng)業(yè)以及周邊相關(guān)產(chǎn)業(yè)與國際接軌更加緊密,推動我國農(nóng)業(yè)職業(yè)從田間走向世界。對此,無論是高等院校還是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)企業(yè),都必須要加強(qiáng)英語專業(yè)知識的培養(yǎng)和練習(xí),從而有助于我國農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的國際化、全球化發(fā)展,同時(shí)也可以幫助專業(yè)學(xué)生和從業(yè)人員自行閱讀、翻譯國外的相關(guān)專業(yè)著作,為我國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、專業(yè)化、科學(xué)化發(fā)展作出更多貢獻(xiàn)。
《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語》(北京理工大學(xué)出版社,2021 年1 月第1 版)一書由杜文賢、王立閣主編,編者緊緊圍繞《大學(xué)英語教學(xué)大綱》的相關(guān)要求,從種植、養(yǎng)殖等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)項(xiàng)目,到現(xiàn)代農(nóng)機(jī)、生態(tài)旅游、環(huán)境規(guī)劃等農(nóng)業(yè)相關(guān)領(lǐng)域,以及電子商務(wù)、食品安全、酒店服務(wù)等農(nóng)業(yè)下游行業(yè)等,本著“實(shí)用、夠用、應(yīng)用”的原則,全方位、多角度對農(nóng)業(yè)職業(yè)進(jìn)行系統(tǒng)介紹,實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ)英語與專業(yè)英語的有機(jī)結(jié)合,達(dá)到農(nóng)業(yè)專業(yè)教學(xué)和英語翻譯指導(dǎo)相輔相成的目的,對我國高等院校的專業(yè)英語教學(xué)和農(nóng)業(yè)從業(yè)人員的英語水平提升有著重要的借鑒意義。總覽全書,具備三個(gè)方面的顯著特色。
在高等院校的教學(xué)活動中,如何充分將英語教學(xué)融入到專業(yè)學(xué)科當(dāng)中,在英語教學(xué)的同時(shí)體現(xiàn)學(xué)科的專業(yè)特色,是專業(yè)英語教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本書立足“基于科普、適度深耕、適當(dāng)模糊專業(yè)界限、體現(xiàn)農(nóng)業(yè)特色”的編寫宗旨,堅(jiān)持由淺入深的層次要求,系統(tǒng)闡述了農(nóng)業(yè)職業(yè)的相關(guān)英語知識與專業(yè)知識。
從內(nèi)容上看,全書共十一個(gè)單元,采取統(tǒng)一結(jié)構(gòu),即每一單元下設(shè)置五個(gè)相同任務(wù),依次為第一視野、全面認(rèn)識、深入發(fā)展、拓展信息及突擊檢測,任務(wù)設(shè)計(jì)由易到難、循序漸進(jìn),符合一般學(xué)習(xí)規(guī)律。同時(shí),本書針對農(nóng)業(yè)職業(yè)的獨(dú)有特征,以全英文的方式向讀者呈現(xiàn)了農(nóng)業(yè)職業(yè)相關(guān)事宜,既詳細(xì)全面地介紹了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的各分支行業(yè),包括現(xiàn)代種植業(yè)、養(yǎng)殖業(yè)等專業(yè)知識,同時(shí)也對其他與農(nóng)業(yè)直接或間接關(guān)聯(lián)的行業(yè)進(jìn)行解讀,從而在有限的書籍篇幅內(nèi)系統(tǒng)講解了農(nóng)業(yè)職業(yè)的相關(guān)問題,特別是生態(tài)旅游、環(huán)境保護(hù)等內(nèi)容,對于社會閱歷不足、專業(yè)經(jīng)驗(yàn)缺乏的高等院校學(xué)生來說,有著十分重要的實(shí)踐參考價(jià)值。
從專業(yè)和職業(yè)需求來看,農(nóng)業(yè)以及周邊相關(guān)行業(yè)在英語的需求方面并不高,許多農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動并不需要英語專業(yè)知識的加持。但從科研以及專業(yè)發(fā)展的角度來看,許多先進(jìn)的農(nóng)業(yè)技術(shù)、生產(chǎn)設(shè)備以及周邊產(chǎn)業(yè)都需要適當(dāng)學(xué)習(xí)和借鑒國外尤其是歐美國家的技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),從而推動我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)以及行業(yè)發(fā)展。因此,農(nóng)業(yè)職業(yè)英語的目標(biāo)定位,是助力學(xué)生和農(nóng)業(yè)從業(yè)人員更好地掌握農(nóng)業(yè)職業(yè)英語知識,通過閱讀和翻譯國外農(nóng)業(yè)行業(yè)的相關(guān)著作,輔助農(nóng)業(yè)職業(yè)的拓展和技術(shù)的提升。
基于此,本書堅(jiān)持“內(nèi)容夠用”的原則,由農(nóng)業(yè)到農(nóng)機(jī),由農(nóng)業(yè)生產(chǎn)到生態(tài)環(huán)境、關(guān)聯(lián)行業(yè)等諸多主題,盡可能全面地講解了農(nóng)業(yè)職業(yè)的英語知識,確保農(nóng)業(yè)專業(yè)的學(xué)生能夠通過學(xué)習(xí)進(jìn)一步夯實(shí)基礎(chǔ),從而有能力從事農(nóng)業(yè)專業(yè)書籍翻譯等職業(yè)。比如在《Food Safety》一章,作者提出“Food safety is a preoccupation of the European Commission, but there are major shortcomings in its governance.”既強(qiáng)調(diào)了食品安全的重要性和國際關(guān)注度,同時(shí)也讓學(xué)生快速掌握多個(gè)新詞匯,切實(shí)提高翻譯水平。
由于農(nóng)業(yè)職業(yè)知識大多數(shù)與人們的常識聯(lián)系密切,與其他專業(yè)英語相比,農(nóng)業(yè)英語在語法上的理解難度不大,但在詞匯方面特別是名詞方面有著明顯的差別,是專業(yè)英語翻譯的難點(diǎn)所在。
基于此,本書在每一章節(jié)后都系統(tǒng)總結(jié)了該部分涉及的主要英語名詞,不僅有利于讀者快速進(jìn)行翻譯閱讀,還可以幫助學(xué)生系統(tǒng)全面掌握相關(guān)農(nóng)業(yè)名詞,使翻譯水平得到有效提升。特別是在名詞順序編排方面,作者沒有沿用傳統(tǒng)英語教材中按首字母排序的方式,而是根據(jù)農(nóng)業(yè)專業(yè)的特殊性,按照名詞的類別及相互間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行排序,使名詞翻譯更加具有規(guī)律性。如《Modem Crop Farming》一章,作者在翻譯各種農(nóng)作物時(shí),分別按照谷物、棉麻、油料等類別,對名詞進(jìn)行分門別類并歸總,如rye(黑麥)、barley(大麥)、wheat(小麥)、buckwheat(蕎麥)等,使英語名詞的理解難度和記憶難度大幅下降,也有助于讀者系統(tǒng)了解國內(nèi)外各種谷物或者其他農(nóng)作物的種類及英文翻譯方式。