李麗華
(遼東學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院,遼寧 丹東 118003)
隨著“中國(guó)文化走出去”上升為國(guó)家戰(zhàn)略,中國(guó)文學(xué)在英語世界的經(jīng)典化對(duì)于中國(guó)文學(xué)走向世界與中國(guó)文化外推意義重大。另外,譯界學(xué)者從多角度對(duì)中國(guó)文學(xué)在英語世界的接受狀況進(jìn)行了探討,這些研究對(duì)中國(guó)文學(xué)作品在英語世界的經(jīng)典化研究具有借鑒意義。本文擬在厘定中國(guó)文學(xué)英譯作品“經(jīng)典”含義的基礎(chǔ)上,探討中國(guó)文學(xué)在英語世界經(jīng)典化路徑、構(gòu)建的內(nèi)外部條件,進(jìn)而剖析中國(guó)文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的受制因素,并進(jìn)一步提出應(yīng)對(duì)措施。
埃文·佐哈爾指出,每個(gè)時(shí)期翻譯的外國(guó)文學(xué)作品構(gòu)成了一個(gè)翻譯文學(xué)系統(tǒng),但每個(gè)譯作在其系統(tǒng)中所處的地位并不相同,“作為一個(gè)系統(tǒng),翻譯文學(xué)本身也有層次之分……在某部分翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置的同時(shí),另一部分的翻譯文學(xué)可能處于邊緣位置”,并且“一般而言,整個(gè)多元系統(tǒng)的中心,就是地位最高的經(jīng)典化形式庫”。由此可知,處于翻譯系統(tǒng)中心的外國(guó)文學(xué)作品就成為該系統(tǒng)中的經(jīng)典譯作。埃文·佐哈爾對(duì)文學(xué)系統(tǒng)中的經(jīng)典做了“靜態(tài)經(jīng)典”與“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”之分:前者“針對(duì)文本層面”,“即一個(gè)文本被接受為制成品并且被加進(jìn)文學(xué)(文化)希望保存的認(rèn)可文本群中”;后者“針對(duì)模式層面”,“即一個(gè)文學(xué)模式得以進(jìn)入系統(tǒng)的形式庫,從而被確立為該系統(tǒng)的一個(gè)能產(chǎn)的原則”。這兩種類型的翻譯文學(xué)經(jīng)典在中國(guó)文學(xué)英譯史上都出現(xiàn)過。
就文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)建條件而言,目前西方文藝界大致存在兩種觀點(diǎn):一種是本質(zhì)主義經(jīng)典化理論,即將經(jīng)典的構(gòu)成條件限定在文學(xué)作品內(nèi)部;一種是建構(gòu)主義經(jīng)典化理論,即認(rèn)為經(jīng)典是由于外部的因素所發(fā)明出來或至少是生產(chǎn)出來的,而不是由于其自身的美學(xué)條件。國(guó)內(nèi)文藝?yán)碚摻缰鲝垖煞N觀點(diǎn)結(jié)合,構(gòu)成了文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)六要素:“一是文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值;二是文學(xué)作品的可闡釋的空間;三是意識(shí)形態(tài)和文化權(quán)力變動(dòng);四是文學(xué)理論和批評(píng)的價(jià)值取向;五是特定時(shí)期讀者的期待視野;六是‘發(fā)現(xiàn)人’(又可稱為‘贊助人’)的價(jià)值取向。文學(xué)經(jīng)典化的內(nèi)外因素說可為中國(guó)文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的生成提供借鑒。但這兩種說法都不夠全面,鑒于文學(xué)和社會(huì)的緊密聯(lián)系,外部因素中還應(yīng)考慮社會(huì)、文化、政治甚至是出版商等因素。
中國(guó)文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的內(nèi)部因素,指經(jīng)典的本質(zhì)特征,即“經(jīng)典性”,涵蓋內(nèi)涵的豐富性、實(shí)質(zhì)上的創(chuàng)造性、時(shí)空的跨越性和無限的可讀性等。前文已經(jīng)指出,我們所探討的是在譯入語特定的文化語境中被“經(jīng)典化”了的翻譯文學(xué)作品。這就意味著,原作在原語文學(xué)系統(tǒng)中有可能是經(jīng)典(如《西游記》),也有可能是不為人所知的作品(如寒山詩)。但可以確定的是,原作一經(jīng)翻譯,在譯語文學(xué)系統(tǒng)中取得經(jīng)典的地位。除了具備具有經(jīng)典或大師地位的學(xué)者或批評(píng)家的肯定、讀者的閱讀與判斷等因素,中國(guó)文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的外部因素要比單語文學(xué)經(jīng)典化的外部因素復(fù)雜得多。中國(guó)文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的外部因素的復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出前文提到的童、劉兩位學(xué)者的闡釋。首先是翻譯問題。對(duì)于影響翻譯的所有外部因素,都可能成為中國(guó)文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的外部因素。
盡管越來越多的中國(guó)文學(xué)作品不斷走向世界文學(xué)經(jīng)典的殿堂,但不可否認(rèn)的是,大多數(shù)走出國(guó)門的中國(guó)文學(xué)作品在英語世界的接受狀況并不理想,大多數(shù)國(guó)人認(rèn)可的大作、經(jīng)典之作,除個(gè)別作品如魯迅的《狂人日記》等之外,在國(guó)外的接受度并不高。下面從經(jīng)典化的內(nèi)外部因素著手探討中國(guó)文學(xué)英譯作品經(jīng)典化的受制與應(yīng)對(duì)。
中國(guó)文學(xué)外譯作品在英語世界的接受狀況并不理想,究其原因,這一現(xiàn)象固然與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、翻譯等多種因素有關(guān),但一些從事中國(guó)文學(xué)外譯的漢學(xué)家譯者認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)自身存在的創(chuàng)作問題制約了它在英語世界的經(jīng)典化之路。
試以文學(xué)作品的開篇為例。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的開篇通常不會(huì)出現(xiàn)具體的情節(jié)和人物,只是一些背景的描寫,為全文故事的開啟定下理性探索的基調(diào),這種在西方讀者看似乏味的創(chuàng)作手法恰恰是中國(guó)作家自認(rèn)為寫作的匠心獨(dú)運(yùn)之處。但是,這種開局卻和西方讀者的閱讀習(xí)慣迥然不同,往往招致讀者的反感以及出版商的冷遇。國(guó)外的編輯認(rèn)為小說需要好的開篇來吸引讀者的注意。應(yīng)該看到,這種觀點(diǎn)存在片面性,他所指出的中國(guó)作家的外語水平和寫作的國(guó)際視野并不是中國(guó)作家創(chuàng)作的根本問題,他所認(rèn)為的中國(guó)作家創(chuàng)作具有政治原則也只是某一歷史時(shí)期的特點(diǎn),不足以代表整個(gè)中國(guó)作家群體與任何時(shí)代中國(guó)文學(xué)作品的創(chuàng)作特點(diǎn),不具代表性;另外,關(guān)于中國(guó)文學(xué)作品的創(chuàng)作技巧也不可能完全等同于英語文學(xué)系統(tǒng)的文學(xué)創(chuàng)造技巧,保持中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的本身優(yōu)良傳統(tǒng)并加以創(chuàng)新,是中國(guó)文學(xué)走向英語世界的前提。
當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,中國(guó)文學(xué)作品本身是它走向英語世界不可忽視的重要保證。中國(guó)古典小說在英美的翻譯與傳播就是力證。譯者選材對(duì)原作者和原作品的傾向性,也從側(cè)面說明加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)自身創(chuàng)作的重要性。因此,加強(qiáng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)自身的創(chuàng)作是中國(guó)文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的根本保證。
加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)作品的藝術(shù)創(chuàng)作、翻譯選材與社會(huì)文化的互動(dòng)、譯作的評(píng)論與推介,優(yōu)化社會(huì)對(duì)文學(xué)英譯的認(rèn)識(shí)大環(huán)境,有利于中國(guó)文學(xué)在英語世界的經(jīng)典化。